- 380 Просмотров
- Обсудить
Глава XX. Разсказывается о том, какую честность проявили четверо прокаженных, когда по пророчеству Елисея снята была ужасная осада Самарии. 117. Что удивительнаго в том, что народ Божий так ревниво относился к пристойному и честному, когда даже прокаженных, как читаем в книгах Царств, (нельзя было упрекнуть) в недостаточном прилежании к честности (IV Цар., VI, 25 и сл.)? 118. В (городe) Самарии, когда его осадило сирийское войско, сдeлался большой голод. (Царь был весьма) обезпокоен. (Однажды) он повeрял караулы, (расположенные) на стeнe (города). (Там) остановила его (одна) женщина и, (указывая на другую), сказала: Эта женщина убeдила меня дать ей моего сына, и я дала, и мы сварили и съeли его, а она пообeщала, что потом отдаст и своего сына121, чтобы нам напитаться его мясом; и вот теперь она спрятала сына своего и не хочет отдавать его. Царь, пораженный проявлением такого ужаснаго бeдствия, когда родители вынуждены были питаться своими кровными дeтьми (non solum humanis, sed etiam parricidalibus cadaveribus mulieres pastae viderentur), произнес смертный приговор Елисею, во власти котораго было, как вeрилось царю, освободить (город) от осады и прекратить голод, а (может быть) и потому еще, что (был недоволен на него) за запрещение побить тeх сирийцев, которых тот поразил слeпотою. 119. Елисей сидeл со старцами в Вефилe и, прежде чeм вошел к нему царский вeстник, он сказал старцам: Не видите ли вы, что сын убийцы того послал снять с меня голову? И вошел вeстник и принес повелeние царя, осуждающаго его на смерть (denuntiantis praesens capitis periculum) (IV Цар. VI, 32–33). Пророк отвeтил ему: завтра утром в этот час мeра крупичатой муки (будет стоить) один сикль и двe мeры ячменя (тоже) один сикль. И посланный царем вeстник не повeрил ему, говоря: еслибы, как дождь с неба, послал бы Господь такое изобилие хлeба (si pluerit Dominus de coelo abundantiam frumenti), то и тогда не могло бы случиться этого. И сказал ему Елисей: за то, что ты не повeрил, ты увидишь глазами своими, но eсть не будешь (IV Цар. VII, 1–2). 120. И послышался вдруг в сирийском лагерe стук колесниц, голоса многочисленных всадников, говор большого войска и шум большого сражения; и подумали сирийцы, что царь израильский призвал к себe в помощь (in societatem… praelii) царя египетскаго и царя аморейскаго, и бeжали они на разсвeтe, побросавши шатры свои; они опасались быть разгромленными неожиданным нападением новых врагов, (к тому же не чувствовали себя) достаточно сильными, чтобы отразить соединенныя силы царей. (Все) это не было извeстно (находившимся) в Самарии, а измученные (victi) страхом и истощенные голодом (израильтяне) и не думали о нападении (nec praetendere audebant) (там же, 6, 7). 121. У ворот же города находилось четверо прокаженных, для которых жизнь была мучением, а смерть (явилась бы) приобрeтением. И сказали они друг другу: вот мы сидим здeсь и умираем; если мы войдем в город, то умрем там от голода, а если останемся здeсь, то все равно не дождемся никакой помощи (nullum subsidium vivendi suppetit nobis); пойдем в лагерь сирийцев: (если нас убьют), то это ускорит нашу смерть, (а если пощадят), то это послужит средством ко спасению. И пошли они и вошли в лагерь122, и вот там не было ни одного врага (castra… omnia nuda hostium). Войдя в палатки, они прежде всего утолили свой голод, а потом понабрали, сколько кто мог, золота и серебра. И хотя они одни могли завладeть добычею, однако предпочли возвeстить царю о том, что сирийцы бeжали. Они считали это болeе честным, чeм, не извeщая, воровски предаться грабежу. 122. Когда (в Самарии) сдeлалось извeстно (о бeгствe сирийцев), (тогда) народ вышел (из города) и разграбил их лагерь; благодаря запасам сирийцев хлeба получилось так много, что на него согласно пророческому слову, установилась обычная дешевая цeна, так что123 мeра крупичатой муки стоила сикль, и двe мeры ячменя (продавались) по той же цeнe. Во время народной радости тот вeстник, на (руку) котораго опирался царь, был поставлен (для наблюдения за народом в воротах города)124; но ликующими и спeшащими толпами (он был затерт), и (вот) затоптанный народом, он скончался (IV Цар. ?П, 3 и сл.; 8 и сл.). Глава XXI. Есфирь с опасностию для собственной жизни послeдовала благолeпию честности, (тому же послeдовал) и варварский царь, осудивший на смерть наиболeе довeреннаго у него человeка; затeм примeрами Iонафана и Авимелеха доказывается, что дружба всегда должна быть соединена с честностию. 123. Что же, развe царица Есфирь не ради избавления своего народа, что было так пристойно и честно, обрекла себя на смерть и не убоялась гнeва жестокаго царя (Есф. IV, 16 и сл.)? Даже сам персидский царь, необузданный, с надменным сердцем, счел пристойным оказать милость тому, кто возвeстил о готовившихся против него злоумышлениях, освободить народ от рабства и избавить (его) от смерти и, (наконец), не пощадить того, кто присовeтовал ему столь непристойное (Ееф. VI, 8 и сл.). По крайней мeрe того, кто был вторым послe Него и первым между всeми друзьями его, он осудил на висeлицу послe того, как замeтил, что тот своими коварными совeтами заставлял его быть безчестным (Есф. VII, 9). 124. Ибо та дружба похвальна, которая хранит честность; такую (дружбу) должно предпочесть богатству, почестям, власти125; но она, обычно не поставляется выше честности, ибо (дружба) ниже честности. Такою была дружба Iоанафана, который по своему благочестию не убeгал от отцовскаго гнeва (offensam) и смертной опасности (I Цар., XX, 29 и сл.). Такой же была и дружба Авимелеха, который ради обязанностей гостеприимства собственную смерть предпочел предательству скрывающагося (у него) друга (I Цар. XXII, 11 и сл.). Глава XXII. Ради дружбы не должно забывать о честности; если же придется свидeтельствовать против друга, то слeдует быть (очень) осторожным. Какова должна быть между друзьями откровенность, какое благородство в терпeливости и свобода в обличении? Дружба есть страж добродeтелей, что, впрочем, замeчается у людей одинаковых нравов. В уличении она должна быть мягкой, а также чуждой (забот о) собственных выгодах, – (причина), почему богатые так рeдко имeют вeрных друзей. Какая почтенная вещь – дружба! Чeм тeснeе (дружба), тeм гнуснeе измeна (ей), как видно из примeров Iуды и друзей Iова. 125. Ничего (не исключая и дружбы) не должно предпочитать честности; что честность не должна забываться ради дружбы, этому научает и Писание, (когда говорит) о дружбe. По этому вопросу много спорят и философы, (когда рeшают, напр., такие вопросы): должен или не должен человeк ради друга, из желания угодить ему, злоумышлять против отечества126; можно ли, (далeе), нарушить данное слово (fidem) с тeм, чтобы помочь и посодeйствовать благополучию (commoditatibus) друга? 126. Писание говорит: «палка, меч и стрeла, оправленная желeзом, так человeк, произносящий ложное свидeтельство против друга своего (Пр. XXV, 18)»127. Поразсмысли, что это значит. Не всякое (вообще) порицает свидeтельство против друга, а свидeтельство ложное. Отсюда, если человeку настоит нужда свидeтельствовать по отношению к Богу или отечеству, – неужели дружбу должно предпочесть религии или любви граждан? Во всем этом требуется давать истинное свидeтельство, чтобы друг не подвергся опасности (appetatur) чрез вeроломство (того) друга, вeрность котораго должна была бы избавить его от опасности. Итак, друг не должен благоволить виновному, а, (с другой стороны,) не (должен) злоумышлять против невиннаго. 127. Конечно, если необходимо будет свидeтельствовать против друга, если замeтишь в нем что либо порочное, то обличи его (сначала) тайно, если же он не послушает, тогда обличи явно. Ибо есть добрыя обличения128 и часто болeе полезныя (meliores), чeм молчаливое (попустительство) друга (quam tacita amicitia). Если друг твой считает это для себя за оскорбление, то ты всетаки обличай и, если твое горькое обличение ранит душу его, ты и тогда обличай без боязни, ибо: «сноснeе раны друга, чeм поцeлуи льстецовъ»129 (Прит. XXVII, 6). Итак, заблуждающагося друга уличи, а невиннаго не оставляй (без поддержки). Нужно быть постоянным в дружбe130 и устойчивым в своих симпатиях. Мы не должны по примeру мальчиков капризно мeнять (своих) друзей (non… amicos mutare vaga quadam debemus sententia). 128. С другом будь откровенен131, чтобы и он оставался тебe вeрным и ты благодаря ему мог бы жить приятно, потому что вeрный друг есть врачество для жизни и залог (gratia) безсмертия (Сир. VI, 16). К другу относись, как равному132, и не стыдись предупреждать его твоими услугами, потому что дружба не знает гордости. Потому и премудрый говорит: „Да не стыдишься привeтствовать друга“ (твоего) (Сир. XXII, 29)133. Не оставляй его в нуждe, не покидай его и не бросай, ибо дружба является помощницей в жизни. Поэтому будем носить бремена наши, как научил Апостол (Гал. VI, 2), говоривший (так) тeм, которых любовь содeлала (членами) одного и того же тeла. Вeдь если друг при благополучии помогает друзьям, то почему и им не помочь ему в его несчастии? Из сострадания будем помогать им и совeтом, и самым дeлом. 129. Если представится необходимость, то претерпим за друга даже неприятности. И часто тебe придется из за невинности друга навлекать на себя недоброжелательство (и) подвергать себя поношению, если, конечно, ты станешь защищать (его) или отвергать возводимыя на него обличения и обвинения. Не сeтуй на эти обиды, ибо праведник говорит: «Если приключится мнe зло через него, я переношу (Сир. XXII, 30)». Друг вeдь познается в несчастии, потому что во времена благополучия всe кажутся друзьями. Но как при несчастии друга необходимо терпeние и выносливость, так и при благополучии его должно быть самостоятельным (anctoritas congrua est), (настолько), чтобы сдерживать и уличать (его) превозношение. 130. Как хорошо говорит подвергшийся несчастиям Iов: «Сжальтесь надо мной, друзья (мои), сжальтесь (Iов. XIX, 21)». Здeсь слышится голос не павшаго духом, а как бы судящаго. Ибо обличаемый несправедливо (своими) друзьями, Iов отвeчает: „Сжальтесь надо мною, друзья (мои)“, т. е. вы должны проявить ко мнe милосердие; вы же угнетаете и нападаете на того, несчастиям котораго вы по долгу дружбы должны были бы сострадать. 131. Итак, храните, дeти, имeющуюся уже дружбу с братьями; во всeх человeческих дeлах нeт ничего прекраснeе ея. Она служит утeшением в жизни, так как ты имeешь, кому открыть свою душу, с кeм подeлиться твоими тайнами и кому до-вeрить секреты твоего сердца134; (великое утeшение), когда у тебя есть вeрный человeк, который в радости веселится вмeстe с тобой, в печалях соболeзнует, в гонениях поддерживает. Какими добрыми друзьями (были) еврейские юноши, взаимной любви которых не могло уничтожить даже пламя разженной печи (Дан. III, 16 и сл.)! Об этом мы сказали выше. Прекрасно (также) говорил святой Давид: „Саул и Iонафан прекрасные и дражайшие, неразлучные в жизни своей, они и в смерти не были разлучены“ (II Цар. I, 23). 132. Таков плод истинной дружбы; чрез нее не135 может разрушаться вeра, так как не может быть другом человeку тот, кто невeрен Богу. Дружба – страж благочестия и учительница справедливости136; благодаря ей высший считает себя равным низшему, а низший высшему. Между людьми различных нравов не может быть дружбы137, ибо между друзьями должно быть взаимное благо-расположение (convenire sibi ntriusque debet gratia). Низший пусть будет, если того требует дeло, самостоятельным, а высший – смиренным. Пусть он выслушает (его), как товарища, как равнаго (ему). В свою очередь и низший пусть убeждает высшаго, как друг, пусть бранит не ради тщеславия, а по чувству любви. 133. Увeщание не должно быть суровым, а упреки оскорбительными138; ибо дружба (с одной стороны) должна избeгать лести, а с (другой) быть чуждой высокомeрия. И что такое друг, как не соучастник любви, (соучастник), к которому ты привязываешься и прилeпляешься твоей душой; ты (вeдь) так (тeсно) привязываешься к нему, что (как бы) желаешь из двух составить одно (ut unum velis fieri ex duobus)139, ему (вeдь) ты довeряешься, как самому себe (tamquam alteri tibi);140 ты не боишься, что он причинит тебe что нибудь неприятное (aquo nihil timeas) да и сам ты не потребуешь от него ради своей выгоды чего либо нечестнаго141. Дружба (вeдь) не какой либо источник доходности (non enim vectigalis amicitia est)142, наоборот, она преисполнена честности и благорасположения. Дружба есть добродeтель, а не промысел, потому что она приобрeтается не деньгами, а любовию (gratia), не повышением цeны, а соревнованием в благожелательности. 134. Вообще же дружба бeдняков по большей части прочнeе (meliores), чeм богатых143, и часто богатые не имeют друзей, в то время как у бeдных их очень много. Нeт истинной дружбы там, гдe находится лживое низкопоклонничество. Многие подобострастно угождают богатым, по отношению же к бeдному никто не лицемeрит; (вот почему) чужды обмана всe отношения к бeдному (verum est quidquid defertur pauperi) и дружественное расположение к нему не вeдает зависти. 135. Что может быть драгоцeннeе дружбы, которая людей сближает с ангелами (quae angelis communis et hominibus est)? И Господь Iисус говорит: «Приобрeтайте себe друзей богатством неправедным, чтобы они приняли вас в вeчныя обители свои» (Лук. XVI, 9)144. Сам Господь из рабов сдeлал нас друзьями, как Он Сам сказал: «Вы уже друзья Мои, если исполняете то, что Я заповeдую вамъ» (Iоан. XV, 14). Он дал нам образ дружбы, которому мы (и) послeдуем, чтобы исполнить волю Друга, чтобы открыть Ему наши сердечныя тайны и (в свою очередь) знать и Его тайны. Откроем Ему наше сердце, как Он открыл нам Свое. «Я потому, – сказал Он, – назвал вас друзьями, что все, что слышал от Отца моего, Я сдeлал извeстным вамъ» (Iоан. XV, 15). Истинный друг не скрывает ничего; он так же открывает (effundit) свою душу, как Господь Iисус открывал тайны Отца. 136. Итак, кто исполняет повелeния Божии, тот и друг Его. Кто единодушен, тот уже и друг, потому что в друзьях есть единство душ (один дух). Нeт зато никого гнуснeе того, который измeняет дружбe. Отсюда и в предателe Господь нашел наиболeе презрeнным его вeроломство, то, что он не возблагодарил за милость и к пиршеству дружбы примeшал яд злобы. Он так говорит: «Ты же человeк единодушный со мною, вождь мой и близкий мнe (notus meus), который всегда вмeстe145 со мною получал сладкия снeди» (Пc. LIV, 14, 15)! То есть, нельзя снести, чтобы ты, единодушный со мною, поднялся на того, кто даровал тебe милость: «Ибо еслибы враг мой стал бы злословить меня, я претерпeл бы, по крайней мeрe» (ст. 13)146; и от того, кто меня ненавидит, я скрылся бы. Можно избeжать врага, но нельзя укрыться от друга, если тот начнет злоумышлять против тебя. Мы остерегаемся того, кому не довeряли наших намeрений, но не можем остерегаться того, кому мы (их) довeрили. Итак, чтобы показать особую предосудительность грeха (ad acervandam peccati invidiam), Он не сказал: ты же раб Мой, апостол Мой; но: единодушный со Мною, т. е. ты предатель не Меня только, но даже самого себя, так как предаешь единодушнаго тебe. 137. Сам Господь, когда был оскорблен тремя царями, которые были так несправедливы (non detulissent) к святому Iову, пожелал простить их чрез посредство друга, дабы грeшники были прощены заступничеством дружбы. Итак, помолился Iов, и Господь простил (их). (Таким образом) дружба принесла пользу тeм, кому причинила вред надменность (Iов. XLII, 7 и сл.). Заключение147 Все, что я изложил вам, дeти, здeсь, сохраните в cердцах ваших; (послe) вы опытно познаете, принесет ли оно (вам) какую либо пользу (quae utram aliquid profectus habeant). Здeсь (вам) предложено148 очень много примeров, так как в этих трех книгах содержатся почти всe примeры праотцов, а также весьма многия изречения (их), так что, если (моя) рeчь и не отличается (потребными) достоинствами (si sermo nihil deferat gratiae), то я все таки (уповаю, что) история древности (series vetustatis), кратко изложенная здeсь, научит вас весьма многому. Начало этого текста у Миня: Qui visus es in rubo, venias super caput; y Крабингера: Qui visus est in rubo, veniat super caput… * * * 1Текст св. Амвросия следуеть тексту греческому. Πίνε ΰδατα άπό σων άγγείων, καί άπό σών φρεάτων πηγής – (ср. только πηγής с puteorum) – и отличается от Вульгаты, текст которой согласен с текстом еврейским, переданным в русской библии так: Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 2В греческом тексте и Вульгате здесь стоит, как и у св. Амвросия, единственное число, в русской же библии множественное. 3Этот текст св. Амвросия – буквальный перевод греческаго. В Вульгате это место читается так: Nec sint alieni participes tui. Sit vena tua benedicta; et laetare cum muliere adolescentiae tuaë cerva carissima, et gratissima hinnulus. 4Cic. De off. III, 1, 1: P. Scipionem, Marce fili, eum, qui primus Africanus appellatus est etc. Сципион Публий Корнелий – 235–184 до P. X. 5Mignë exercitus magni lacertis; Krab.: magnis lacertis. 6Cic. De off. III, 1, 2: Sed nec hoc otium cum Atricani otio nec haec solitudo etc. 7Греческий текст и Вульгата: ангелы. 8Cic. De off. III, 2, 7: Panaetius igitur, qui sine controversia de officiis accuratissime disputavit quemque nos etc. 9Cic. De off. III, 3, 11: Nam sive honestum solum bonum est… dubitandum non est quin numquam possit utilitas cum honestate contendere. 10Ibidem, III, 3, 13: Etenim quod summum bonum a stoicis dicitur etc. 11Ibidem III. 4, 15: Haec igitur officia, de quibus his libris disserimus, quasi secunda quaedam honesta esse dicunt, non sapientium modo propria, sed cum omni hominum genere communia. 12Cp. Cic. De off. III, 4, 15: Nec vero cumduo Decii aut duo Scipiones etc… Nemo enim horum sic sapiens… etc. 13Союза и («как и отецъ») нет в греческом тексте, хотя он имеется в Вульгате: Estote ergo ves perfecti, sicut et pater vester coelestis perfectas est. 14Ibidem III, 4, 18: Qui autem omnia metiuntur emolumentis et commodis neque ea volunt etc. 15Ibidem, III, 4, 89: Itaque ut sine ullo errore dijudicare possimus, si quando cum illo, quod honestum intellegimus etc. 16В последнем предложении: „но того, что (касается) другого“ ни у св. Амвросия, ни в Вульгате нет слова, соответствующаго греческому έκαστος: άλλά το του ετέρου έκαστος. 17Mignë declaratum possumus advertere; Krab.: declaratum esse advertimus. 18Тождественно с греческим; Вульгата почти одинаково с текстом св. отца: si sapiens fueris, tibimet ipsi eris: si autem illusor, solus portabis malum. 19Cic. De off. III, 5, 23: Neque vero hoc solum natura, id est jure gentium, sed etiam legibus populorum etc. 20Homo – св. отец производит от слов humus земля, почва, что, пожалуй, вернее производства имени homo от hemo, – муж. род к слову femina, – тем более что словопроизводство св. Амвросия согласуется с производством этого слова в еврейском языке: „первый человек от земли, перстенъ“, т. е., слово Адам произошло, по всей вероятности, от слова земля, перст, прах земли. 21Cic. De off. III, 5, 22: Ut si unum quodque membrum sensum hunc haberet, ut posse putaret se valere, si proximi membri valetudinem ad se traduxisset etc. 22Mignë astringit; Krab.: stringit. Cp. Cic. De off. III, 5, 25: Itemque magis est secundum naturam etc. и ниже. Ex quo eilicitur hominem etc. 23Cic. De off. III, 5, 22: Natura non patitur, ut aliorum spoliis etc. 24Cic. De off. III, 5, 22: Si unus quisque nostrum ad se rapiat commoda aliorum detrahatque etc. Cp. также: III, 6, 28: Qui autem civium rationem dicunt habendam etc.; III, 6, 26: Ergo unum debet esse omnibus propositum; ut eadem sit utilitas unius cujusque et universorum, quam si ad se quisque rapiet, dissolvetur omnis humana consortio. 25Cp. Cic. De off. III, 5, 23: Atque hoc multo magis efficit ipsa naturae ratio, quae est lex divina et humana. 26Текст Вульгаты в данном месте ближе к тексту греческому, чем текст св. Амвросия. Греческий: Μή μέταφε ορια αιώνια, α εθεντο οι πατέρες σου; Вульгата: Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt (Amb. statuerunt) patres tui; русский: He передвигай межи давней, которую провели отцы твои. 27Mignë Auxilio tuo erit opus; Krab.: auxilio tuo eguit. 28Cic. De off. III, 5, 23: Hoc enim spectant leges, hoc volunt, incolumem esse civium conjunctionem, quam qui dirimunt, eos morte exilio, vinclis damno coercent. 29Krab.: quae еа; Минь – просто: еа. 30Cic. De off. III, 5, 21: Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam, quam mors etc. 31Ibidem, III, 5, 25: Itemque magis est secundum naturam pro o mnibus gentibus, si fieri possit conversandis aut juvandis maximos labores molestiasque suscipere. 32Cp. Cic. De off. III, 5, 25: Ex quo efficitur hominem naturae oboedientem homini nocere non posse. 33Cp. Cic. De off. III, 5, 26: Deinde qui alterum violat, ut ipse aliquid commodi consequatur, aut nihil existimat etc. И далее: Sin fugiendum id quidem etc. 34Ibidem III, 6, 26: Ergo unum debet esse omnibus propositum; ut eadem sit utilitas unius cujusque et universorum. 35Cp. Cic. De off. III, 27, 101: Potest autem, quod inutile rei publicae sit, id cuique civi utile esse? 36Mignë Quomodo enim potest uni prodesse? Quod inutile sit omnibus, nocet. Krab.: Quomodo enim potest uni prodesse quod inutile sit omnibus? 37Cic. De off. III, 10 , 42: Scite Chrysippus, ut multä „qui stadium“, – inquit, – currit, eniti et contendere debet etc. 38Cic. De off. III, 23, 89: si tabulam de naufragio stultus arripuerit etc. 39Cp. Cic. De off. II, 5, 18: si quid importetur nobis incommodi etc. 40Текст св. Амвросия несколько отличается от русскаго, тождественнаго с греческим и Вульгатой. 41Cp. Cic. De off. III, 7, 33: Sed quoniam operi inhoato, prope tamen absoluto etc. 42Ibidem, III, 8, 37: Quam ob rem hoc quidem deliberantium genus etc. и ниже: Atque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes etc. 43Mignë disputabant; Krab.: disputant. 44Cic. De off. III, 9, 38: Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui qui, cum terra discessisset magnis Quibusdam imbribus etc. 45Cic. De off. III, 9, 38: Hunc igitur ipsum annulum si habeat sapiens nihilo plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet. 46Mignë Non enim minus fugiet, Krab. просто: non minus fugiet. 47Mignë Lex non justo sed injusto posita est; Krab.: lex non justo est posita, sed injusto. 48Греческ. и Вульгата здесь имеют множеств. число άνόμοίς – injustis. 49Cp. Cic. De off. III, 9, 39: Haec est vis hujus annali exemplï si nemo sciturus etc. 50Mignë magis salutis periculum; Krab.: magis periculum salutis. 51Mignë Abessa; Krab.: Abisai. 52Occidam eum – несколько неточно передает мысль об ударе копьем. Ср. греч. и Вульгату πατάξω αύτον τώ δώρατι; perfodiam eum lancea с следующим затем дополнением: (я пригвожду его копьем) к земле одним ударом, и не повторю удара. 53Mignë vindicare manu mea; Krab. injicere manum meam, что будет согласнее и с Вульгатой: extendere manum meam; и с греческим текстом – έπενεγκείν χεΐρά μου. В остальном текст св. отца примыкает к тексту LXX, с которым почти согласна и Вульгата; LXX: καί Κύριος έπιστρέψει έκάστώ κατά τάς διχαιοσύνας αύτοϋ καί τήν πίστιν αύτοϋ; у св. Амвросия: Et Dominus restituat unicuique iustitias suas et i idem suam; Вульгата: Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem. 54Греч. и Вульгата: ваша. 55Cic. De off. III, 12, 49: Maneat ergo, quod turpe sit, id numquam esse, utile etc. 56Св. Амвросий очевидно имеет в виду 15 ст. LXX псалма, и именно по греческому тексту LXX: οτι ούκ εγνων πραγματείας. В Вульгате же это место читается так: Quoniam non cognovi litteraturam, что дает право предполагать описку πραγματείας вместо γραμματείας. Подтверждением такого предположения может служить перевод еп. Порфирия (Успенскаго), пользовавшагося греческой псалтирью, писанной на пергамине в 862 г. по Р. X. диаконом церкви св. Воскресения в Iерусалиме Феодором; у него это место читается так: „ибо не познал я книжностей“. 57Текст св. Амвросия отличен от текста греческаго и Вульгаты. Греческий: 'Ο συνέχων σίτον ύπολείποι το αύτον тоΐς έθνεσιν. Вульгата: Qui abscondit frumenta maledicetur in populis. Хотя дальше (VI, 44) этот стих у св. Амвросия приведен согласно с греческим: Qui continet frumentum, relinquet illud nationibus. 58Cp. Cic. De off. I, 42, 151. Nihil est agricultura melius etc. 59Cic. De off. III, 12, 51: Advexi, exposui, vendo meum non pluris, quam ceteri etc. 60Mignë reposceretur; Krab.: repeteretur. 61См. выше, III, 37. У Krab.: Benedictio autem ejus in саpite, qui participat, что согласно с греческим текстом LXX: ευλογία δέ είς κεφαλήν τοΰ μεταδιδόντος. Вульгата с маленьким отличием: Benedictio autem supei caput vendentium. 62Cic. De off. III, 11 , 47: Male etiam qui peregrinos urbibus uti prohibent eusqne exterminant etc. 63Mignë quam hominem a homine exui; Krab.: quam hominem exueret, qui etc. 64В находящемся у Миня примечании сказано, что здесь подразумеваются товарищества людей искусства, напр. скульпторов, художников и пр. 65Cic. De off. III, 7, 34: Nihil vero utile, quod non idem honestum, nihil honestum, quod non idem utile sit. 66Ср. Cic. De off. III, 18, 74: Mihi quidem etiam verae hereditates etc. 67Cic. De off. III, 19, 75: Homo autem justus isque, quem sentimus virum bonum etc. 68Mignë gloriosum sit; Krab.: gloriosum est. 69Иначе y Цицер. Cp. De off. I, 7, 20 и III, 19, 76: iam se ipse doceat eum virum bonum esse qui prosit etc. 70Cic. De off. III, 15, 64: Sive vir bonus est is, qui prodest quibus potest etc. 71Ср. De off. III, 10, 40: Itaque utilitas valuit propter honestatem, sine qua ne utilitas quidem esse potuisset. 72Этот текст св. Амвросия несколько разнится от текста греческаго и Вульгаты (в общем почти согласных между собою), к которым примыкает и текст русский. У св. Амвросия: montes mortis, – у LXX: καί άγροι άπαρχών, Вульг.: neque sint agri primitiarum. У св. Амвросия: protectio, y LXX: θυρεός, Вул.: clypeus. У св. Амвросия: Salii et Ionathan speciosi et caris simi, inseparabiles in vita sua, et in morte non sunt separati. Греч.: Σαουλ καί Ίωνάθ’αν oί ήγαπημένοι καί ωραίοι, ου διακεχωριςμένοι, ευτρεπεΐς έν τη ζωη αυτών, καί εν τω θανάτω αυτών ου διεχωρίσθησαν. Вульг.: Saul et Ionathas, amabiles et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi. У св. Амвросия: Ionathan in morte vulneratus est (не описка ли morte вм. monte?); греч., Ίωνάθαν, έπί τά ΰψη σου τραυματίαι, Вульг.: Ionathas in excelsis tuis occisus est. У св. Авмр.: Ceciderat amor tuus in me, sicut amor mulierum. Греч.: έθαυμαστώθη ή άγάπησίς σου έμοι ύπέρ άγάπησιν γυναικών; Вульг.: et amabilis super amorem mulierum (Вультата здесь имеет еще: Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam). У св. Амвр. arma concupiscenda; греческий: σκεύη πολεμικά, Вульгата: arma bellica. 73Mignë Non mihi faciat Dominus; Krab.: non mihi fiat a Domino. 74Mignë alteram; Krab.: et aliam. 75Ср. Сис. III, 15, 64: sed sive et simulatio et dissimulatio dolus malus est hoc. И далее: Numquam igitur est utile peccarequia semper est turpe etc. 76Св. Амвросий следует тексту LXX. Текст Вульгаты значительно разнится от греческаго, именно: Pondus et pondus, mensura et mensura; utrumque abominabile est apud Deum. Pусский текст: Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое – мерзость пред Господом. 77Текст св. отца согласен с текстом LXX. Вульгата: Statera dolosa abominatio est apud Dominum; et pondus aequum, voluntas ejus. 78Cic. De off. III, 15, 61: Atqui iste dolus malus et legibus erat vindicatus, ut in tutela duodecim etc. 79Cic. De off. III, 17, 70: Q. quidem Scaevola, pontifex maximus, summam vim esse dicebat in omnibus iis arbitriis, in quibu; adoleretur ex fide bona etc. III, 16, 65: Ac de jure quidem praediorum sanctum apud nos etc. 80Cp. Ibidem, III, 16, 65: Quidquid enim esset in praedio vitii, id statuerunt, si venditor etc. cp. также III, 17, 71: Nec vero in praediis solum jus civile ductum a natura etc. 81Ibidem III, 17, 68: Ratio ergo hoc postulat, ne quid insidiose, ne quid simulate, ne quid fallaciter. 82В русской Библии вместо „невинный“ – „глупый“, что решительно изменяет мысль св отца. 83Cic. De off. III, 19, 75: Itaque si vir bonus habeat hanc vim, ut, si digitis concrepuerit etc. Cp. также III, 24, 93: Quid? si quis sapiens rogatus sit ab eo, qui eum heredem faciat etc. 84Cp. Cic. De off. III, 14, 58: C. Canius eques Romanus nec infacetus et satis litteratus etc. 85Cp. Cic. De off. III, 18, 73: L. Minucii Basili, locupletis hominis, falsum testamentum etc. 86Mignë contra quam; Krab. in quo. 87Mignë ac praeponitur; Krab.: iisque praeponitur. 88Mignë sanctitate; Krab.: sanctificatione. 89Cic. De off. III, 24, 93: Quid si qui sapiens rogatus sit ab eo, qui eum heredem faciat etc. И дальше: quoniam promisit, si saltare in ioro turpe ducet etc. 90Cic. De off. III, 25, 95: Promissum potius non iaciendum quam tam taetrum facinus admittendum fuit. 91Cp. De off. III, 25, 94: Ac ne illa quidem prcmissa servanda sunt etc. 92Mignë principem promisisse Iephthe; Krab.: promisisse principem Iephthe. 93Cp. Cic. De off III, 25, 95: Quid? Agamemnon cum devovisset Dianae, quod in suo regno pulcherrimum natum esset illo anno, immolavit Iphigeniam etc. 94Греческий LXX: A ά, θυγάτηρ μου, ταραχή έτάραξάς με, καί σύ ής έν τφ ταράχφ μου. Вульгата: Heu me! filia mea, decepisti me, et ipsa decepta es. Русский текст: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего. У Krab. текст читается несколько иначе, чем у Миня; у последняго: Heu me, filia mea, impedisti mihi, stimulus doloris facta es mihi. Krab: Heu me, filia, inpedisti me, in stimulum dolorum facta es mihi. 95Cp. Cic. De off. III, 25, 94: Ac ne illa quidem promissa servanda sunt etc. 96Cic. De off. III, 10, 45: Damonem et Phintiam Pythagoreos ferunt hoc animo inter se fuisse etc. Ссылка на этот пример делается св. Амвросием еще во II-й книге „О девственницахъ“ (V, 34), a у Цицерона в Тускуланских беседах (V, 22, 63); кроме того, о том же упоминает и Валерий Максим (IV, 7. Ext. 1). Отличие от даннаго места заключается в том, что два друга у некоторых авторов носят другия имена: Евфант и Евкрит или Мирос и Силинунций. 97Так в тексте LXX. В Вульгате: fac mihi quodcumque pollicitus es. 98Cic. De off. III, 11, 49: Themistocles post victoriam ejus belli etc. 99Cp. Cic. De off. III, 15, 64: Numquam igitur est utile peccare, quia semper est turpe, et quia semper est honestum virum bonum esse, semper est utile. 100Cic. De off. III, 22, 86: quamquam id quidem cum saepe alias tum Pyrrh) a Frabricio consule iterum etc. 101Mignë intentata; Krab. intenta. 102Такое незлобие было слишком высоко для Цицерона, и потому его предписания отличаются большей скромностию: (I, 11, 33) sunt autem quaedam officia etiam adversus eos servanda, a quibus injuriam acceperis. 103У Krab. разстановка: Misit manum suum. 104В греческой библии: καί πάλιν άπεκατέστη εις τήν χρόαν τής σαρκός αδτής. Вульгата: et erat similis carni reliquae. Русская библия: и вот она опять стала такою же, как тело его. У св. Амвросия текст передается сокращенно. 105Cic. De off. III, 13, 54: Vendat aedes vir bonus propter aliqua vitia, quae ipse norit etc. 106У Krab. разстановка: peremptorum sanguinem. 107Mignë jussit; Krab. praecepit. 108He так y Миня, y него – consummatum, a не consumptum, как др. изд. и ркп. Ср. II Мак. I, 32. 109В греческом тексте это место читается так: και κατέφαγε τά έπί του θυσιαστηρίου, τά τε ολοκαυτώματα, καί τά στέατα. Вульгата: devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare. Тоже почти и в русской Библиа: и сжег на жертвеннике всесожжение и тук. 110И здесь мы оставляем ту же нумерацию, что и у Миня, у котораго № 101 повторен. 111У Krab. этот текст напечатан курсивом, как текст Библии; Минь не делает этого, считая, очевидно, перифразом священнаго текста, что очевидно несправедливо. Текст св. отца точно повторяет греческий (y Krab. только вместо Deus, как у Миня, – греч. ό θεός – поставлен Dominus). С текстом св. Амввосия почти согласен и текст Вульгаты (majestas вм. gloria). 112У еванг. Iоанна нет слова „и огнемъ“, оно есть у евангелистов Мф. III, 11 и Лук. III, 16. 113Текст св. отца согласен с текстом греческим. Почти также читаем и в Вульгате: et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans, claususque in ossibus meis; et defeci, ferre non sustinens. 114У Krab. разстановка: animus singulorum. 115В Библии эти слова приписываются не Богу, а Моисею: „Ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель“ 116Imperf. у Миня, praesens, y Krab: inflammat, refrigerat. 117Sing. y Миня, plural. y Krab.: caelis. 118Русский текст: „как бы находясь у васъ“; слав.: „яко тамо сый“; в греческом же и Вульгате, как у Амвросий: ώς παρών, ut praesens. Поэтому перевод Κ. П. Поб-ва нужно признать более точным: как бы в присутствии своем. 119В русской Библии (Суд. XIX, 15) „Гива“; греческ. Гаβαα, Вульг.: Gabaa. 120В рус. Библии: „у него наложница“, слав. „подложница его“ греч. ή παλλαχή αυτοΰ; Вульг.: et hic homo habet concubinam. 121Krab. разстановка: Suum filium. 122Mignë intraverunt in castra; y Krab. предлога in нет. 123Mignë reddidit secundum profeticum dictum; ut mensura similaginis… – Krab: reddidit, ut secundum profeticum dictum mensura similaginis… 124In porta есть y Krab. и нет y Migne. 125Cic. De off. III, 10, 43: Maxume autem perturbantur of ficia in amicitiis, quibus et non tribuere etc. И дальше: Quae enim videntur utilia etc. 126Ibidem: At neque contra rem publicam, neque contra jus jurandum etc. Cic. De amicitia; 11, 36: Quamobrem id primum videamus, si placet, quatenus amor in amicitia etc. 127Текст св. Амвросия представляет точный перевод греческаго текста. Вульгата несколько разнится от греческаго: jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. В русской греч. ροπαλον и амвросиеву clava соответствует слово молот (евр. от молоток, стенолом). 128Cic. De off. I, 17, 58. Interdum etiam objurgationes in amicitiis vigent maxime, estque ea jucundissima amicitia, quam similitudo morum conjugavit. De amicitia, 13, 44: consilium vero dare gaudeamus libere; plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valet auctoritas. 129В греческой Библии этот текст читается так: Ἀξιοπιστότερά έοτι τραύματα φίλου ή Ικούσια φιλήματα έχθρου. Вульгата: Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis. Cp. II, 10, 50, где этот текст св. Амвросия читается иначе. 130De amicitia, 19, 67: Non enim amicitiarum esse debent, sicut aliarum rerum, satietates. 131Ibidem 17, 61: Tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas. 132Ibidem, 19, 69: Sed maximum est in amicitia, superiorem parem esse inferiori. 133Почти тоже и в Вульгате (ст. 31): Amicum salutare non confundar. В греческом же тексте (ст. 31) несколько иначе: Φίλον σκεπάσαι ουκ αίσχυνθήσομαι, т. е. тоже, что и в русском: защищать друга я не постыжусь. Ср. II, 7, 87, где глагол поставлен, как и в греческом, и в Вульгате, в 1 лице. 134Cic. De amicitia, 6, 22: Quid dulcius, quam habere, quicum omnia audeas sic loqui ut tecum etc. 135У Krab. разстановка: non ut. 136Cic. De off. III, 10, 44: Nam si omnia facienda sint, quae amici velint, non amicitiae tales, sed conjurationes putandae sint. De amic. 11, 38: Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis, quidquid velint etc. 13, 44: Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus etc. 137Cic. De amic. 14, 50. Quamobrem hoc quidem, Fanni et Scaevola, constat, ut opinor, bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam esse etc.; 22, 82: Par est autem, primum ipsum esse virum bonum, tum alterum similem sui quaerere. 138Cic. De off. I, 38, 137: Magnam autem partem clementi castigatione licet uti, gravitate tamen adjuncta, ut severitas adhibeatur et contumelia repellatur. De amic. 24, 88: Nam et monendi animi saepe sunt, et objurgandi; et haec accipienda amice, cum benevole fiunt. 139Cic. De amic. 21, 81: Quanto id magis in homine fit natura, qui et se ipse diligit, et alterum anquirit, cujus animum itatum suo misceat, ut efficiat paene unum ex duobus? 140Ibidem, 80: est enim is quidem tamquam alter idem. 141Ibidem, 11, 40: Haec igitur lex in amicitia sanciatur; ut neque rogemus res turpes, nec faciamus rogati. 142Ibidem, 14, 51: Non enim tam utilitas parta per amicum, quam amici amor ipse delectat… Atque haud scio, an ne opus sit quidem, nihil unquam omnino deesse amicis. 143Ibidem, 15, 52: Haec enim est tyrannorum vita; in qua nimirum nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia; omnia semper suspecta, atque sollicitä nullus locus amicitiae. И ниже: Coluntur tamen simulatione… 144В греческом тексте и в Вульгате этот стих читается немного не так. Прежде всего у св. Амвросия пропущено одно предложение: (чтобы они), когда обнищаете (приняли вас в вечныя обители) οταν έκλίπητε – cum defeceritis. «В вечныя обители» у св. Амвросия дополнено местоимением «свои». 145Греч.: ὅς ἐπιτοαυτὸ ἐγλύχανας ἐδέσματα; Вульгата: qui simul mecum dulces capiebas cibos. 146В греч. тексте нет слова, соответствующаго utique. 147У Krab. нет этого титула. 148Mignë offerunt; Krab.: adferunt.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.