- 214 Просмотров
- Обсудить
Глава XXV. Благодeяния слeдуеть оказывать скорeе бeдным, чeм богатым, потому что послeдние или видят в них (одно) желание (бeдняков) получить (что-нибудь) от них взамeн за свое благодeяние или же сердятся за то, что они из-за этого становятся обязанными (пред бeдными). Бeдные же поручителем за себя выставляют самого Бога, притом же они охотно сознаются в получении ими благодeяний. К этому присоединяется увeщание быть равнодушным к деньгам. 126. Что за нужда для тебя помогать богатому? Развe та, что он скорeе вознаградит любящаго его? – Мы вeдь чаще сочувствуем тeм, которые, как мы думаем (speramns), отблагодарят нас (а quibus referendae vicem speramus gratiae)131. Ho (тогда) тeм болeе слeдует нам заботиться о слабом и бeдном, потому что за неимущаго, чаем мы, воздаст вам Господь Iисус, Который под видом пира указал нам общий для (всeх) добродeтельных поступков132 примeр (generalem virtutum formam), именно, чтобы мы охотнeе оказывали благодeяния тeм, которые не могут возвратить их нам; (в частности, Он) научает нас приглашать на пир и обeды не богатых, а бeдных. Ибо богатых мы зовем (обычно) в надеждe, что и они отплатят нам тeм же; бeдные же не имeя возможности отплатить за полученное ими, воздаятелем (за себя) имeют (самого) Господа, Который благоволил принять (на себя) обязательство бeднаго. 127. И по опыту вeка сего, (всякое) благодeяние бeдных, радует больше, чeм богатых, потому что богатые отметают благодeяния и стыдятся быть кому либо обязанными133. И то, что оказано им, они приписывают своим заслугам, принимая, как должное, или же (полагают), что им дают с тою цeлию, чтобы (в свою очередь) побольше получить от них. Так. обр. принимая благодeяния, богатые увeрены (в том), что, соизволивши принять (ео ipso quod acceperint), они больше дали, чeм получили. Бeдный же, если не имeет, чeм заплатить, то воздает благодарностию134. Этот, таким образом, больше воздает, нежели получает, ибо деньги выплачиваются монетами (которыя могут изсякнуть), благодарность же никогда не истощается. Деньги при отдачe издерживаются, а благодарность, когда имeется, воздается и, когда воздается, (всетаки) и не уменьшается (retinetur). Кромe того, чего богатый избeгает, это бeдный признает – (именно), что он обязан (оказанным ему благодeянием), причем полученную им помощь не приписывает своему достоинству; (болeе того) он считает (даже благодeянием для себя то), что ему даны дeти, дарована жизнь, сохранено семейство. Насколько же лучше оказывать благодeяние добрым, чeм неблагодарным? 128. Почему и Господь сказал ученикам: «не берите с собою ни золота, ни серебра, ни денегъ»135 (Мф. X, 9), т. е. Господь как бы серпом срeзал корыстолюбие, произрастающее в человeческих сердцах. Также и Петр сказал хромому от чрева матери, котораго (обычно) носили (к дверям храма): «Серебра и золота я не имeю136, а что имeю, то даю тебë во имя Iисуса Христа Назорея встань и ходи» (Дeян. III, 6). Таким образом, он не дал денег, но дал здоровье. Насколько же лучше имeть здоровье без денег, чeм деньги без здоровья! Встал хромой, чего не ожидал, а денег не получил, хотя и надeялся (их получит). Впрочем нельзя сказать, чтобы святые Господа вообще пренебрегали богатством (sed haec vix in sanctis domini reperiuntur, ut divitiae contemptui sint). Глава XXVI. Какой старый грeх – корыстолюбие, выясняется многими примeрами ветхаго завeта; здeсь же указывается, как суетно обладание богатствами. 129. Впрочем, преклонение (admiratione) пред богатством настолько вкоренилось в людские нравы137, что люди только богатаго и считают (обычно) достойным почета. И это обыкновение не ново, (наоборот) этот порок существует уже издавна и, что еще хуже, глубоко внeдрился в человeческом сознании (humanis mentibus). Ибо когда (еще) Iерихон, великий город, пал от звука священнических труб, когда Iисус Навин уже одержал побeду, он узнал, что храбрость народа ослабeла чрез корыстолюбие и златолюбие (auri cupiditatem). Именно: Ахар унес из добычи зажженнаго города золотую одежду, двeсти дидрахм серебра и золотой слиток; поставленный затeм пред (лицем) Божиим, он, но смог отпираться, но повeдал о кражe (Iис. VII, 19 и сл.). 130. Старинное и давнее (зло) – корыстолюбие; оно получило начало вмeстe с словами самого божественнаго закона или, вeрнeе, самый закон дан был для его обуздания. По серебролюбию Валак думал, что (обeщанием) награды можно искусить Валаама, дабы тот проклял народ отцов; и сребролюбие вeроятно побeдило бы, если бы, по повелeнию Божию, он не воздержался от проклинания (Чис. XXII, 7 и сл.). Из-за сребролюбия погиб Ахар, который привел (было) к гибели (и) весь народ отцов. И Iисус Навин, который мог остановить солнце, чтобы оно не двигалось (Iис. X, 12, 18), не мог остановить людского сребролюбия, чтобы оно не проникло (в сердца народа). По его слову (advocem) стало солнце, но не остановилось корыстолюбие. Когда стояло солнце, Iисус довершил побeду; когда же прокрадывалось корыстолюбие, он близок был к потерe ея. 131. Далeе, развe не обмануло храбрeйшаго из всeх Сампсона корыстолюбие жены Далилы? И вот тот, который своими руками растерзал рыкающаго льва, кто, будучи связан и предан иноплеменникам, сам, без посторонней помощи, разорвал узы и погубил тысячу мужей из иноплеменников, кто порвал как слабыя нитки ковыля веревки с вплетенными138 в них жилами, – тот, склонивши шею к колeнам жены, был острижен и через то лишился украшения побeдоносных волос, – залога (praerogativam) его силы. Проникло корыстолюбие (pecunia) в сердце женщины, и отступила от мужа благодать (Суд. XVI, 5 и сл.). 132. Итак, гибельно корыстолюбие, обманчивы деньги, которыя портят имeющих их и не помогают нуждающимся (non habentes) в них. Положим, что деньги иногда помогают139, но вeдь это человeку слабому, их именно и ищущему140. А какая польза от них тому, кто не ищет их, кто не желает их (имeть), кто не нуждается в них, кто не хочет прилагать усилий (на добывание их). Что толку другим, что имeющий деньги богаче их? Развe он станет честнeе от того, что владeет тeм, благодаря чему часто теряется честность, и что обладает тeм, над чeм он является скорeе сторожем, чeм хозяином? Мы (обычно) владeем тeм, чeм пользуемся; та же (собственность), которой нельзя пользоваться (quod autem ultra usum est), не приносит выгоды, (наоборот), охрана (ея подвергает) опасности (самого владeльца). Глава XXVII. Равнодушие к деньгам есть один из видов справедливости; этой и другим добродeтелям должны слeдовать столь же клирики, сколько и епископ; послeдний должен быть особенно осторожен в отлучении кого либо от церковнаго общения. 133. В заключение мы можем сказать (ad summam novimus), что равнодушие к деньгам является одним из видов справедливости, почему мы должны уклоняться от корыстолюбия и особенно стараться (omni studio intendere) о том, чтобы не погрeшить против справедливости, но быть вeрными (custodiamus) ей во всeх дeлах и поступках. 134. Если мы желаем угодить Богу, будем имeть любовь (к людям); будем единодушны, смиренны, каждаго141 почитая высшим себя. Смирение в том и сказывается, чтобы не обнаруживать никаких притязаний, чтобы себя считать ниже других. Епископ как бы членами своего (тeла) пусть пользуется клириками, в особенности же священнослужителями (ministris), которые являются его истинными дeтьми, и кого он видит наиболeе способным к извeстному служению, на то пусть его и назначает. 135. С болью отсeкается даже согнившая часть тeла, но и то (добрый врач) прежде старательно (diu) изслeдует, нельзя ли помочь ей лекарствами, и (уж окончательно убeдившись в том, что) это невозможно, рeшается на отсeчение. Подобно доброму врачу и добрый епископ желает врачевать слабых, вылeчивать (auferre) разростающиеся язвы, прижигать нeкоторыя (из них), но никак не отсeкать; и (лишь послe того, как он придет к убeждению) в невозможности вылечить (язвы), он с болью (в сердцe рeшается) отсeчь (от церкви недостойных членов)142. Здeсь особенно цeнно (magis eminet) прекраснeйшее (апостольское) наставление, чтобы мы больше думали не о том, что (касается) нас, но о том, что (касается) других (Фил. 11, 4), ибо в том случаe, мы не будем склонны к гнeву и не будем питать излишней слабости к нашим желаниям. Глава XXVIII. Нужно быть широко милосердным, даже еслибы это не было выгодно для нас; здeсь приводится памятная история о священных сосудах, проданных на слом Амвросием для выкупа плeнных; затeм даются наставления о законном пользовании золотыми и серебряными драгоцeнностями, принадлежащими церкви. Потом на примeрe святого Лаврентия разъясняется, каковы дeйствительныя сокровища церкви, и затeм излагаются правила для переплава и продажи освященных сосудов. 136. Величайшим побуждением к милосердию служит сострадание чужим несчастиям и посильная помощь в их нуждах, а иногда и непосильная (et plus interdum quam possumus). Ибо лучше самим подпасть осуждению (causas praestare) за милосердие или подвергнуться неприязни, чeм проявить немилость, как мы нeкогда подверглись ненависти за то, что продали (confregerimus) священные сосуды с тeм, чтобы выкупить плeнных; это не понравилось арианам и (пожалуй) не столько не понравилось самое дeло, сколько (хотeлось) найти в нас что либо заслуживающее порицания. Но кто же столько жесток, немилостив и безчувствен, которому было бы не по душe избавление человeка от смерти, женщины – от безстыдства варваров, что еще хуже смерти, отроковиц, отроков и младенцев – от идольской мерзости, которой они осквернялись из страха пред смертью? 137. Так поступил я не без достаточнаго основания, однако нам пришлось разъяснять и доказывать пред народом справедливость того, что гораздо лучше сохранить Господу души, чeм золото. Он без золота послал апостолов (на проповeдь) (Мф. X, 9), без золота собрал Он и143 церковь. Церковь имeет золото, но не для того, чтобы хранить его, а чтобы тратить его, в случаe нужды. Зачeм же хранить то, от чего нeт никакой пользы? Развe мы не знаем сколько золота и серебра забрали ассирияне из храма Господня (IV Цар. XXIV, 18)? Развe не лучше священнику употребить, за неимeнием других средств, золото на пропитание бeдных, чeм (позволит) врагу144 святотатственно унести имeющиеся в церкви (золотые сосуды)? Развe не скажет Господь: почему ты допустил умереть145 стольким от голода? Вeдь ты имeешь золото, которое мог бы употребить на милостыню. Почему столько плeнных, выведенных на продажу и не выкупленных, было убито врагом? Лучше было бы сохранить живые сосуды, нежели безчувственные (metallorum). 138. И что можно отвeтить на это? Что ты можешь сказать: я боялся, чтобы храм не остался без украшений? Но тебe отвeтит Господь: таинства не нуждаются в золотe, и не из за золота признается благом (ptaceut) то, чего нельзя купить за золото. Лучшее украшение для таинств – это выкуп плeнных. По истинe146 являются драгоцeнными сосудами тe, которые избавляют души от смерти. Истинным сокровищем Господним является тот, кто производит тоже, – что и кровь Христова, (т. е. искупает). Ибо только тогда сосуд дeйствительно можно признать сосудом крови Господней, когда и чрез него (in utroque) совершается искупление, (т. е.) если чаша избавляет от врага тeх, которых кровь Христова искупила от грeха. Как хорошо слышать, когда цeлыя толпы плeнных бывают искуплены церковию: их искупил Христос! Это золото цeнное, это золото полезное, это золото Христа, избавляющее от смерти, это золото, которым выкупается цeломудрие, (и) сохраняется непорочность. 139. Свободу этих то плeнных я предпочел сохранению золота. Это множество плeнных, эта дружина (ordo) славнeе красивых чаш. Золото Искупителя слeдовало употребить на это (именно) дeло, (т. е.) на искупление находящихся в опасности. Я признаю, что кровь Христова, влитая в золотой сосуд, не только сияет (в нем), но по дару искупления сообщает и металлу силу совершать божественныя дeйствия. 140. Такое золото сохранил Господу святой мученик Лаврентий. Когда у него потребовали (указать, гдe находятся) церковныя сокровища, то он пообeщал показать их. На другой день он привел бeдных. Спрошенный о сокровищах, показать которыя он обeщал, Лаврентий, указывая на бeдных, сказал: вот церковныя сокровища. По истинe это сокровища, потому что в них Христос, в них обрeтается вeра (во Христа). И апостол сказал: «Мы имeем сокровище это в глиняных сосудахъ» (II Кор. IV, 7). Развe могут быть у Христа другия сокровища, лучше тeх, в которых Он, по Его словам, пребывает? Ибо написано: «Алкал я, и вы дали Мнe eсть, жаждал, и вы дали Мнe пить, был странником, и вы приняли Меня» (Мф. XXV, 35). И ниже: «Что вы сдeлали одному из этих147, то сдeлали Мнe» (40). Какия же другия сокровища могут быть лучше тeх, в которых (Сам) Iисус благоволит являться? 141. Вот эти сокровища и показал Лаврентий, и он был прав (vincit), потому что их не мог отнять и (сам) мучитель. (Иначе поступил царь) Iоаким, который и во время осады берег золото и не раздавал его на пропитание (нуждающимся); и вот золото его отняли (у него), а самого отвели в плeн (IV Цар. XXIV, 13). Лаврентий, который предпочел раздать церковное золото бeдным, а не хранить его для гонителя, за свое столь удивительное понимание (pro singulari suae interpretationis vivacitate) (своих обязанностей к храму и бeдным) получил священный вeнец мученика. (И что ж?) Развe было сказано Лаврентию: Ты не должен расточать церковных сокровищ и продавать священные сосуды? 142. Нужно только, чтобы каждый исполнял эту обязанность с чистою вeрой и особой предусмотрительностию. Конечно, если кто либо наблюдает в этом случаe свои выгоды, то это преступно; если же он удeляет бeдным и выкупает плeнных, то он поступает милосердно. Вeдь никто не может сказать: почему жив бeдный? Никто не станет жаловаться на то, что выкуплены плeнники; никто не сможет обвинять за то, что построен храм148, никто не будет сердиться за то, что для погребения останков вeрующих расширены кладбища (spatia laxata sunt), никто не может скорбeть о том, что тeла усопших христиан похоронены в гробницах. Вот в этих трех случаях можно расплавлять, сплавлять и продавать даже освященные сосуды церкви. 143. Нужно стараться только о том, чтобы священные (mystici) – сосуды не продавались (non exeat) в их настоящем видe, – дабы из священной чаши не сдeлали нечестиваго употребления. Почему мы искали в церкви прежде всего неосвященных сосудов, которые затeм ломали и сплавляли, дабы но частям раздать нуждающимся, а также употребить на выкуп плeнных. Но если нeт новых или неосвященных, то безгрeшно, по моему мнeнию, употреблять на вышеупомянутыя нужды и освященныя (omnia). Глава XXIX. Отданное вдовицами и вообще вeрующими в церковь на сохранение должно защищать даже с опасностию для собственной жизни, что затeм разъясняется на примeрах Онии (перво)священника, самого Амвросия и Тичинскаго епископа. 144. Нужно особенно заботливо относиться к тому, чтобы довeренное церкви вдовицами оставалось в цeлости и сохранялось без всякаго (для него) ущерба, – впрочем не только вдовицами, но и всeми (вeрующими); ибо нужно быть вeрным149 по отношению ко всeм, (хотя впрочем) в особенности к вдовам и сиротам. 145. По крайней мeрe, только благодаря имени вдовиц, как читаем мы в книгах Маккавейских (II Мак. III, 10 и сл.), все, положенное в храмe, осталось в сохранности. Ибо когда по доносу Симона царю Антиоху сдeлалось извeстным, что в иерусалимском храмe могут находиться сокровища, то присланный по этому дeлу Илиодор пришел в храм и открыл первосвященнику о злобном доносe и поводe своего прибытия. 146. Тогда первосвященник (sacerdos) сказал, что в храмe дeйствительно есть сокровища, положенныя (туда) вдовами и сиротами (и составляющия) единственный источник их содержания (victualia) и что (кромe того) есть сокровища (quaedam), положенныя в храм благочестивым мужем Гирканом, сыном Товииным150, и это показал ему. Серебра было четыреста талантов, а золота – двeсти. Когда же Илиодор пожелал завладeть этим с тeм, чтобы передать царю (regiis vindicare commodis), то священники, одeтые в свои священническия одежды, поверглись пред алтарем и с плачем стали призывать Бога живого, давшаго закон о посвященном, чтобы Он явился защитником своих постановлений. (Что касается первосвященника), то измeнившееся выражение его лица свидeтельствовало о его скорби и возбужденности его ума. Всe оплакивали имeющее наступить поругание (святого) мeста, раз и в храмe Божием (как ясно было видно) довeренное не может остаться в цeлости (si nec in Dei templo tuta fidei servaretur custodia); женщины препоясали себя (в знак траура) по персям, а дeвы, которыя (тогда) были заперты, стучали в дверь; иные бeжали на стeны, другие смотрeли в (башенныя) оконца, всe простирали к небу руки и просили Господа защитить данные Им законы (suis legibus). 147. Илиодор, не устрашенный этим, стал приводить в исполнение свое намeрение и с своими тeлохранителями окружил сокровищницу (храма); как вдруг явился ему страшный всадник, сияющий золотым оружием, конь котораго был украшен богатым покрывалом; явились также двое храбрых, прекрасных и блистающих и богато одeтых юношей, которые, обступив святотатца с той и другой стороны, без перерыва наносили ему удары. Чтоже больше? Объятый мраком он пал на землю и лежал мертвым, явно наказанный божественной силой (et evidendi divinae operationis indicio exanimatus jacebat), и не оставалось в нем надежды на спасение. Тогда устрашенные возрадовались, а наглые пришли в ужас. Нeкоторые же из друзей Илиодора, пораженные (этим), стали просить151 Онию – возвратить жизнь (Илиодору), находившемуся при послeднем издыхании. 148. И когда первосвященник начал молиться, снова явились Илиодору тe же юноши и сказали ему: возблагодари первосвященника Онию, так как ради него тебe возвращается жизнь. Ты же, наказанный Богом, пойди и возвeсти своим о том, как ты познал святость (religionem) храма и силу Божию. Сказавши это, они сдeлались невидимы. Илиодор же, прийдя в себя, принес жертву Господу, возблагодарил первосвященника Онию, а, возвратившись вмeстe с войском к царю, сказал; если ты имeешь врага или строющаго ковы против тебя (insidiatorem152 rerum tuarum), пошли его153 туда, чтобы он возвратился оттуда побитым. 149. Итак, дeти, нужно строго хранить (servanda est fides) и тщательно беречь довeренное. Вы покажете себя достойнeйшими священнослужителями, если станете противодeйствовать невыносимому притeснению вдов и сирот от руки сильнаго, удeляя этим послeдним вспомоществование из церковных средств, если т. о. докажете, что для вас Господнее повелeние значит больше, чeм расположение богатаго. 150. Вы помните, сколько нам пришлось воевать с царскою притязательностию на довeренное (церкви) вдовами и вообще всeми. Вы сами принимали участие в этом (commune hoc vobiscum mihi). Я приведу вам недавний примeр тичинской церкви, которая рисковала потерять довeренное ей одной вдовицей. Когда ею (довeренное) стал требовать тот, который хотeл присвоить его себe, (ссылаясь) на царский указ, то клирики не стали противорeчить (non tenebant auctoritatem); (даже) люди, пользовавшиеся особым почетом (honorati), приглашенные дать свое заключение (intercessores dati), рeшили, что нельзя противиться указу императора. Был прочитан указ, опредeленный смысл котораго исключал всякое сомнeние (legebatur rescripti forma directior), (затeм было сообщено) распоряжение (statuta) начальника дворцовой службы (magistri officiorum), помощник котораго уже был готов привести в исполнение приказание (своего начальника) (agens in rebus imminebat). Что сказать дальше? Передано было (им довeренное вдовицей). 151. Однако благочестивый (sanctus) епископ, посовeтовавшись со мною, стал охранять тe комнаты, в которых, как он знал, находилось положенное вдовицею, и что он не мог унести оттуда, то он переписал (receptum sub chirographo est). Послe он потребовал (все значившееся) в (этой) запискe. Император повторил приказ и (пожелал) лично повидаться с нами. В этом ему было отказано. И только послe того, как сослались на свидeтельство (auctoritate) божественнаго закона, на тексты писания (serie lectionis), и (также) на опасный примeр (periculo) Илиодора, император наконец образумился. Хотя впрочем и послe этого дeлалась попытка к захвату (положеннаго), но досточтимый епископ предупредил захват, возвративши вдовицe то, что им было принято (от нея). Так была сохранена вeрность; (новое) притeснение не представлялось (теперь таким) страшным, так как опасности подвергалась уже не вeрность, а вещь. Глава XXX. В заключении книги (клирики) убeждаются удаляться от общения с завистниками и слeдовать мудрости, вeрe и прочим добродeтелям. 152. Дeти, бeгите нечестивых, остерегайтесь завистников. Различие между ними слeдующее: нечестивый радуется своему (только) благу, а завистливый терзается, (когда видит) благо другого; первый любит зло, второй ненавидит добро; всeми болeе терпим тот, кто (только) себe желает блага, но никак не тот, который всeм хочет зла. 153. Дeти, обдумывайте каждое дeло, к которому вы приступаете; когда вы тщательно обдумаете, тогда дeлайте то, что вы одобрили. Если представится вам случай славной смерти, – умрите; если же вы упустите его, то не так легко дождаться его опять (dilata gloria fugit, nec facile comprehenditur). 154. Любите вeру, потому что вeрой и благочестием снискал154 себe великую любовь противников царь Iосия; (вeра же и благочестие его сказались в том), что он, будучи всего лишь 18 лeт, отпраздновал Пасху Господню так, как никто не праздновал до него (II Цар. XXIII, 21 сл.)155. Подобно тому как он своею ревностию превзошел предков, так и вы, дeти, приимите ревность Божию. Пусть взыщеть вас и снeдает ревность Божия, чтобы каждый из вас мог сказать: «Взыскала меня ревность дома твоего» (Пс. LXVIII, 10)156. Апостол Христов назван зилотом (Лук. VI, 15). Что я говорю – апостол? Сам Господь сказал: «Ревность по домe твоем съeла (comedit) меня» (Iоан. II, 17)157. Да будеть в вас ревность Божия, а не человeческая, рождаемая завистию. 155. Да царит между вами мир, который выше всякаго чувства и мысли (superat omnem sensum). Любите друг друга. Нeт ничего приятнeе (dulcius) любви и лучше (gratius) мира. Вы сами знаете, что и любил и люблю вас преимущественно пред прочими; как дeти одного (духовнаго) отца, вы связаны между собою узами братства. 156. Держитесь добраго, и Бог мира и любви да будет с вами в Господe Iисусe. Ему честь, слава, величие, власть с Святым Духом во вeки вeков. Аминь. * * * 1Cp. Cic. De off. II, 1, 1: Quem ad modum officia ducerentur a honestate, Marce fili, atque ab omni senere virtutis, satis cxplicatum arbitror libro superiore. 2Cic. De fin. bon. et mal. II, 3, 8: Hieronymus Rhodius teneo, inquit, finem illi videri, nihil dolere; Cp. Tuscul. Quaest. V, 30, 84: Nihil bonum nisi naturae primis bonis aut bonis, aut maximis frui. Cp. также Acad. quaest. II, 42, 131. 3Ibidem, V, 25, 73: Siepe ab Aristotele, a Theophrasto mirabiliter est laudata per se ipsa rerum scientia, hoc uno captus Herillus, scientiam summum bonum esse defendit, nec rem ullam aliam per se expetendam… 4Ibidem II, 3, 6: Tunc ille ridens, hoc vero, inquit, optimum, ut is, qui finem rerum expetendarum voluptatem esse dicat, id extremum, id ultimum bonorum. Cp. Tuscul. Quaest. V, 30, 84: «Epicurus: Nihil bonum, nisi vacuitas doloris. Deoft. III, 117: Nam qui potest temperantiam laudare is, qui ponat sammum bonum in voluptate? 5Cic. Acad. Quaestionum II, 42, 131: voluptatem autem et honestatem finem? esse callipho censuit: vacare omni molestia, Hieronymus: hoc idem cum honestate; Diodorus. De fin. bon. mal. II, 6, 19. Callipho, adjunxit ad honestatem voluptatem: Diodorus ad eandem honestatem addidit vacuitatem doloris. Cp. также, IV, 18, 49 и V, 25, 83. 6Acad. quaest. II, 42, 130: Aristonem, qui, cum Zenonis fuisset auditor, re probavit ea; qual ille verbis, Nihil esse bonum, nisi virtutem. 7Tuscul. quaest. V, 30–31. 8Личная форма стоит и у св. Амвросия, и в греческой, а равно и в Вульгате, – в русском же переводе, синодальном, поставлена причастная форма – посланнаго Тобою. С этой стороны перевод К. П. Победоносцева нужно признать более точным. 9Греческий οικίας; славянский: домы; русский: дом; Вульгата: domum. 10Русский текст: «и крепко любящий заповеди Его». Текст св. Амвросия – буквальный перевод греческаго; с ним согласна и Вульгата: in mandatis ejus volet nimis. 11И здесь русский текст разнится от текста греческаго и Вульгаты и тождественнаго с ними текста св. Амвросия, именно в русском тексте: «Обилие и богатство в доме…» 12Текст св. Амвросия – буквальный перевод греческаго: …οικονομήσει τους λόγους αύτοΰ έν κρίσει, тоже и в Вульгате, почти тоже и в русской библии: „он даст твердость словам своим на суде“. 13Mignë exstruxeris; Krab.: Struxeris. 14Cp. Cic. De ofi. I, 6, 19: Quae omnes artes in veri investigatione versantur, cujus studio a rebus gerendis abduci contra officium est. Virtutis enim laus omnis in actione consistit. 15Mignë Divina scriptura; Krab. Scriptura divina. 16Текст св. Амвросия буквально повторяет текст греческий в 1-м стихе, отступая однако от него несколько во 2-м, именно, – в греческой библии: Aλλ’ ή έν τω ι νόμω ι Κυρίου τό θέλημα αύτου, – у св. Амвросия: Sed in lege domini fuit voluntas ejus. He принял ли св. отец ή за ήν, которое и передал чрез fuit? Между тем в виду далее следующаго μελετήσει здесь, если и может стоять глагол, то только в настоящем времени; так обстоит дело в греческом тексте, где подразумевается έστι; так и в Вульгате, которая, буквально сходствуя с текстом св. Амвросия, разнится от него только тем, что пропускает слово fuit, – т. е. sed in lege Domini voluntas ejus. Pycский же текст отличается тем, что вместо прошедшаго времени он везде имеет настоящее „не ходитъ… не стоитъ… не сидит; кроме того греческому λοιμών (у св. Амвросия pestilentiae, в слав. губителей) в нем соответствует – развратителей (евр. причастие от изгибать, извращать). 17Mignë demonstret, Krab.: demonstretur. 18Текст св. Амвросия не тождествен с греческим: Μακάριοί έστε, όταν όνειδίσωσιν ὑμάς καί διώξωσι, καί ήπωσι πᾱν πονηρόν ῥῆμα καθ’ ὑμών ψευδόμενοι ἕνεκεν έμοῦ. Χαίρετε καί άγαλλιάσθε, ὅτι ὁ μισθός ὑμών πολύς έν тοῖς οὐρανοῖς. οὕτω γάρ έδιωξαν тоυς προφήτας тоυς πρό ὑμών. Наоборот, текст Вульгаты буквально тождествен с текстом греческим с тем только отличием, что греческому πᾱν πονηρόν ῥῆμα соответствует omne malum. 19У Миня неть слова mentientes (ψευδόμενοι), но y Крабингера оно имеется: mentientes propter justitiam. 20Cicero, Acad I, 10, 35–36: Zeno igitur nullo modo is erat, qui, ut Theophrastus, nervos virtutis incideret, sed contra, qui omnia, quae ad beatam vitam pertinerat, in uua virtute poneret, nec quidquam aliud numeraret in bonis; idque appellaret honestum, quod esset simplex quoddam, et solum, et unum bonum. Cetera autem etsi nec bona, nec mala essent, tamen alia secundum naturam dicebat, alia naturae esse contraria, iis ipsis alia interjecta et media numerabat, quae autem secundum naturam essent, ea sumenda, et quadam aestimatione dignanda docebat; contraque contrariä neutra in mediis relinquebat; in quibus ponebat nihil omnino esse momenti. Cp. De finib. III, 15, 51. 21Вульгата. Omnia detrimenta feci. 22Неизвестно почему св. Амвросий говорит об ежедневном одождении мяса. 23Mignë quia pauper erat sibi; Krab. quia erat pauper sibi. 24Текст св Амвросия значительно разнится от текста греческаго. Вульгата точно передает греческий. В русском и славянском тексте прибавлено слово: духом (нищие духом), котораго нет в греч. 25Рус. перевод „получили утешение“, греч. άπεχετε, Вульгата, как у св. Амвросия: habetis consolationem. 26Ср. Cic. De off. III, 8, 35: Quod honestum sit, id esse aut solum aut summum bonum. Ср. это с следующими словами св. Амвросия (выше, II, 1, 1): (о честности), в которой никто не сомневался видеть блаженную жизнь. 27На самом деле огонь, упавший с неба, сжег овец и пастухов (II, 16), дом же был разрушен бурею. 28Ср. Cic. De finib. bonorum et malorum V, 91: At enim, qua in vita est aliquid mali, ea esse beata non potest. Ne seges quidem igitur spicis uberibus et crebris, si avenam uspium videris etc. 29Cp. Cic. De off. II, 2, 8: Sed jam ad instituta pergamus. 30Ibidem, 9: Quinque igitur rationibus propositis officii persequendi, quarum duae ad decus honestatemque pertinerent etc. 31Cp. Cic. De off. II, 3, 9: Hoc autem de quo nunc agimus, id ipsum est, quid utile appellatur. In quo verba lapsa consuetudo deflexit de via etc… Summa quidem auctoritate philosophi etc. 32Вульгата точнее передает конец фразы, чем св. Амвросий, именно: promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae, соответственно греческому: επαγγελίαν Ιχουσα ζωης της νΰν καί της μελλούσης. 33 Ἐξεστινlicent; лучше – позволено у К. П. Победоносцева. 34Krab. non omnia sunt utilia. 35Cp. Cic. De off. II, 6, 22: Atque etiam subjiciunt se hominis imperio alterius et potestati de causis pluribus. Ducuntur enim aut benevolentia et beneficiorum magnitudine etc. 36Св. Амвросий приводит текст псалма по совершенно случайному поводу, обращая исключительное внимание на слово justitia; на самом деле в том стихе псалма не заключается той мысли, для доказательства которой он приводится. 37Греческий текст этого стиха читается так: Δήσωμεν тоν δίκαιον, δη δίκαιον, δτι δύσχρηστος ήμιν Iзхи (10). Иную мысль дает текст русский, (вернее, еврейский), равно как и Вульгата. Русский: „Скажите праведнику, что благо ему“, Вульгата 38В русском переводе: «не с тем, чтобы наложить на вас узы». Однако из контекста видно, что св. Амвросий, переведя греческия слова: οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω чрез non ut laqueum injiciam vobis, придав им смысл не просто наложения уз, а именно запутывания в сетях. 39Cic. De off. III, 4, 20: Quidquid honestum est, idem utile videtur nec utile quicquam quod non honestum. Cp. также III, 7, 4, III, 19, 76 и III, 30, 110. 40Cic. De off. II, 3, 11: Deos placatos pietas efficiet et sanctitas etc. 41Cic. De off. II, 7, 23: Omnium autem rerum nec aptius est quicquam ad opes tuendas ac tuendas quam diligi nealienius, quam timeri. 42II, 9, 31. Sed est alius quoque quidam aditus ad multitudinem… 43Cic. Ibidem: II, 14, 48: Sed tamen difficile dictu est quantopere conciliet animos comitas adfabilitasque sermonis. 44Ibidem: Exstant epistulae et Philippi ad Alexandrum etc. 45Krab.: regnare in Hierusalem. 46Migne.: Abner, Krab.: Abenner, Вульг.: Abner, греч. LXX: Aβεννήρ. 47Текст св. Амвросия несколько разнится от греческаго и Вульгаты. Греческий LXX: Ιδού έγω είμι ήδΐχησα, καί οδχοι τά πρόβατα τι έποίησαν; Γενέσθω δή ή χείρ σου έν έμοί καί έν ᾿ώ οϊκφ τού πατρός μου. Вульгата: Ego sum qui peccavi, ego iniqui egi isti, qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. С Вульгатой согласен и русский текст: „Вот я согрешил, а (пастырь) поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали оне? Пусть же рука твоя обратится на меня и на дом отца моего“. Таким образом текст св. Амвросия представляется тождественным с греческим с тою только разницею, что слово πρόβατα у него передано не чрез oves (как в Вульгате), а чрез grex. 48У Krab. разстановка несколько иная, чем у Mignë non aperiebat os suum. 49У Krab. Здесь вставлен союз et. 50В греческом тексте, Вульгате и русской Библии, эти два предлажения слиты в одно: οντος. Σαούλ βζσιλέωζ έφ’ ήμΐν, cum esset Saul rex super nos, когда Саул царствовал над нами. 51У Krab. разстановка такая: percutere lonathan filium suum voluit hasta. 52В данном месте текст св. Амвросия, совпадая с текстом Вульгаты, разнится от греческаго. Вульгата (31): Amicum salutare non confundar, a ficie illius non me abscondam“. LXX (31): Φίλον σκεπάσαι ούκ αίσχυνθήσομαι καί άπό προσώπου αυτου ου μή κρυβώ. С греческим согласен и русский перевод (29): „Защищать друга я не постыжусь, и не скроюсь от лица его“. 53И здесь текст св. Амвросия примыкает к тексту Вульгаты, где читаем: Amicus fidelis, medicamentum vitae et immortalitatis. Наоборот, греческий текст заключает только ту мысль, что и русский: Верный друг – врачество для жизни. 54Cic. De off. II, 7, 23: Malus enim est custos diuturnitatis metus etc. 55Ibid. II, 8, 30: Certum iditur hoc sit igque et primum et maxume necessarium etc. 56Cp. Cic. De off. II, 6, 21: Quaecumque igitur homines tribuunt etc·; ibidem, II, 9, 31: Summa igitur et perfecta gloria constat etc. 57Ibidem, II, 9 33: Fides autem ut habeatur duabus rebus effici potest etc. 58Ibidem: itaque his salutem nostram etc. 59Ibidem, II, 9, 33: justis autem (et fidis) hominibus, id est bonis viris, ita fides habetpr, ut nulla sit in iis fraudis injuriaeque suspicio. 60Ibidem, 34: Harum igitur duarum etc. 61Ibidem, II, 10, 35: Sed ne quis sit admiratus cur, cum inter omnes philosophos etc. 62Mignë et erramus una; y Krabinger’a же мысль иная, притом более согласная с текстом, именно: et eramus una – и были мы вместе; Вульгата: et eramus una. 63Mignë in gremio suo; Krab.: in sinu suo. 64Греч. ποιεΐν δικαίωμα, Вульгата: ad faciendum judicium, русский: чтобы производить суд. 65Cic. De off. I, 5, 15: Quae quatuor quamquam mter se colligata atque implicata sunt etc. 66Сис. De off. II, 10, 15: Quam ob rem, ut volgus, ita nos hoc loco loquimus, ut alios fortes etc. 67Cp. Cic. De off. II, 9, 34: Harum igitur duarum etc. 68Конец стиха несколько не согласуется с греческим текстом и Вульгатой, где, как и в русском, читаем: И объяснил ей Соломон все слова ея, и не было ничего незнакомаго царю, чего бы он не изъяснил ей. 69Т. е. сверх мудрости ты имеешь еще и богатство. 70Текст св. Амвросия следует тексту греческому, отличаясь несколько от Вульгаты (и русскаго), именно, конец 7 стиха – Adposuisti bona super omnia, quae audivi in terra mea представляют буквальный перевод следующих слов: Προστέθεικας άγαθά προς αυτά έπι πάσαν τήν άκοήν ή ήκουσα έν τη γη μου. Вульгата же здесь имеет: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi, как и в русской библия: мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. И далее: Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои (8-а) Beati viri tui et beati servi tui (Вульгата). В греческом здесь стоит: Μακάριαι аи γυναίκες σου; μακάριοι οι παΐδές σου, чему соответствует текст св. Амвросия: Beatae mulieres tuae et beati pueri tui. 71Текст св Амвросия. разнится и от греческаго и от Вульгаты. Греческий: «Οστις γάρ άν ποιηση τό θέλημα тоϋ πατρός μου тоϋ έν оϋρανοΐς αυτός μου αδελφός καί άδελφή καί μήτηρ έστίν. Вульгата: Quicumque enim fecerit voluntatem patris mei, qui in. coelis est, ipse meus frater et soror et mater est. 72Перевод Κ. П. Победоносцева здесь, если не так точен, как синодальный, однако несколько литературней: «до сего дня стою́; свидетельствуя всем от малаго до великаго». 73Krab.: Exempli causa propositus nobis Salomon est; Mignë propositus est nobis Salomon. 74Cic. De off. II, 10, 36: Erat igitur ex iis tribus, quae ad gloriam pertinerent etc. 75Собственно такого текста нет, стих же 3 XXVIII главы пр. Iезекииля читается так: Вот ты премудрее Даниила (тоже в греческой библии и Вульгате). Слова эти относятся к начальствующему в Тире, возгордившемуся своим умом и поставившему его наравне с умом Божиим (ст. 2). 76Cic. De off. II, 10, 36: Itaque eos viros suspiciunt maxuque exierunt etc. 77Mignë malevolum: Krab.: malivolum. 78Ibidem: Nam quos improbos, maleficos, fraudulentos etc. 79Ср. Исаии III, 3. 80Cp. Cic. De off. II, 10, 37: Quis non admiretur splendorem, pulchritudinemque virtutis? 81Krab. Sobrietatem enim docet; Mignë Sobrietatem docet. 82Cp. Cic. De off. II, 11, 38: Nemo enim justus esse potest, qui mortem etc. 83В греческой Библии XXXIV, 9. 84Cic. De off. II, 9, 82: Ac primum de illis tribus, quae ante dixi, benevolentiae praecepta videamus, quae quidem capitur beneficiis maxime. См. также II, 15, 54: Non numquam tamen est largiendum nec etc. 85Ibidem, II, 18, 61: In illo autem altero genere largiendi etc. 86Mignë De eo enim loquor; Krab.: De eo loquor. 87Ibidem, II, 18, 62: Propensior benignitas esse debebit in calamitosos etc. 88Cic. De off. II, 18, 63: Atque haec benignitas etiam rei publicae etc. 89Cic. De off. II, 16, 56: liberales autem qui suis facultatibus etc. 90Mignë arctetur; Krab.; artetur. 91Апостол предостерегает здесь от тех злоупотреблений, когда родители склоняли своих дочерей, оставшихся вдовами, вступать в штат церковных служительниц, напр., диаконисс. К этому они часто побуждались исключительно материальными разсчетами, желанием свалить с себя обязанность содержать своих вдовых дочерей. С другой стороны, и сами эти вдовы зачастую совсем не имели необходимаго к прохождению своей должности расположения, а между тем оне отнимали содержание у вдов, действительно богобоязненных и преданных своему служению. 92Cic De off. II, 15, 52. Deinceps de beneiicentia ac de liberalitate dicendum est: cujus est ratio duplex. Nam aut opera benigne fit indigentibus aut pecunia. 93Некоторыя издания вместо – пятилетие имеют «семилетие» – septennium, но другия издания, а также все манускрипты имеют «пятилетие». Очевидно, предполагается, что в течение первых 2 лет голода народ питался своими частными запасами и не делал заимствований из государственнаго фонда. 94Cic. De off. II, 15, 52: largitioque, quae fit ex re familiari, fontem ipsum benignitatis exhaurit. 95Cic. De off. II, 15, 55: Quam ob rem nec ita claudenda res est familiaris, ut eam benignitas etc. 96Mignë maxime sacerdotibus; Krab.: maxime a sacerdotibus. 97Здесь под ab ecclesia relegatis нужно разуметь отлученных от св. причащения, которые одновременно с отлучением лишались права на получение церковной милостыни. 98 Здесь, очевидно, имеется в виду обычай первенствующих христиан вверять свои пожертвования церковным экономам или раздаятелям с тем, чтобы они могли распределять эти пожертвования по своему усмотрению, сообразуясь, конечно, с нуждами и потребностями каждаго беднаго члена церковной общины. Об этом случае упоминает в конце второй апологии и св. Iустин мученик. 99Cic. De off. II, 15, 54: Quid autem est stultius, quam quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possit? 100Cp. Cic. De off. II, 21, 72: Danda opera est omnino, si possit, utrisque, nec minus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut prosit aut certe ne obsit rei publicae. II, 21, 74: Danda etiam opera est ne, quoi apud maiores nostros etc. 101Текст св. Амвросия согласуется с текстом греческим: Σέσωκας ήμάς ευρομεν χάριν έναντίον тоυ κυρίου ήμών. К этому близок текст русский: Ты спас нам жизнь, да обретем милость в очах господина нашего, – и значительно разнится текст Вульгаты: Salus nostra in manu tua est: respici it nos tantum dominus noster. 102Cp. Cic. De off. II, 23, 83; О virum magnum dignumque qui in republica nostra natus est! 103Текст св. Амвросия в данном месте приближается к тексту LXX, хотя и разнится от него, впрочем далеко не в той степени, как от Вульгаты. Греческий LXX: Yιός ψξημένος Ιωσήφ, υιός ηυξημένος μου ζηλοτοζ οίος μου νεώτατος πρώς με άνάστρεψον… Και Ιβοήθησέ σοι ό Θεός ό έμός, καί ευλόγησέ σε ευλογίαν οΰρανου άνωθεν, καί ευλογίαν γής έχούσης πάντα. Εί᾿νεκεν ευλογίας μαστών καί μήτρας, ευλογίας πατρός σου καί μητρός σου υπερίσχυσεν υπέρ ευλογίας όρέων μονίμων, καί έπ’ ευλογίαις θινών άεννάων. В Вульгате это место читается так: Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectü tiliae discurrerunt super murum… Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benidictionibus coeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium aeternorum. Отлично от указаннаго передано это место и в русской библии: Иосиф – отрасль плодоноснаго дерева, отрасль плодоноснаго дерева над источником, ветви его простираются над стеною… От Бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от Всемогущаго, который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, Лежащей долу, благословениями сосцев и утробы, благословениями отца твоего, которыя превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. 104Здесь также текст св. Амвросия близок к тексту LXX почти до тождественности, тогда как текст Вульгаты сближается с текстом русским LXX: καί τά δεκτά τώ ώφθέντι έν τη βάτω έλθοισαν έπί κεφαλήν Ιωσήφ, καί Ιπί κοροφής δοξασθείς έπ’ άδελφοΐς. Πρωτότοκος ταύρου το κάλλος αύτοϋ κέρατα μονοκέρωτος τά κέρατα αυτοϋ, έν αύτοΐς έθνη χερατιεΐ ά᾿μα έ᾿ως άπ’ άκρου γης. Αυται μυριάδες Ἐφραίμ καί αυται χιλιάδες Μανασσή. Вульгата: Benedictio illius, qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph, et super verticem Nazaraei inter fratres suos. Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius; in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae; hae sunt multitudines Ephraim; et haec millia Manasse. В русской: благословение явившагося в терновом кусте да придет на главу Иосифа и на темя наилучшаго из братьев своих etc. 105Текст этот у св. отца излагается одинаково с греческой библией с тою только разницей, что у него пропущена одна фраза: καί оυχ υπερέχει τη οικια ταύτη ουδέν έμου. Вульгата согласна с греческим за исключением 8а: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo suo… 106Ibidem: Nam quos improbos, malificos, fraudulentos putant et ad faciendam injuriam ins tractos etc. 107Ibidem: Nam quos improbos, malificos, fraudulentos putant et ad faciendam injuriam ins tractos etc. 108Ibidem: Quam ob rem, ut ante dixi, contemnuntur ii etc. 109„Но и всяким словом Божиимъ“ – несколько не соответствует ни греческому тексту, ни Вульгате. Греческий: άλλ’ έπί παντί ρηματι τω έκπορευομένω διά στόματος θεου ζήσεται ο άνθρωπος. Вульгата: non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Dei. 110Cp. Cic. De off. II, 22,77: Nullum igitur vitium taetrius est, ut eo, inde egressa est, referat se oratio, quam avaritia, prae-sertium in principibus et rem publicani gubernantibus. Habere enim quaestui rem publicam non modo turpe est, sed sceleratum etiam et nelarium. 111Cic. De off. II, 14, 51: Maxume autem et gloria paritur etc. 112Cic. De off. II, 18, 64: Recte etiam a Theophrasto est laudata hospitalitas. 113Епископы некогда имели право посещать в известные дни заключенных под стражу и затем, разузнавши о деле каждаго из них, ходатайствовать за них пред судьями. 114Mignë suscipi; Krab.: suscipere. 115Cic. De off. II. 20, 69: Sed cum in hominibus juvandis aut mores spectari etc. 116Mignë Tanta autem est apud Deum hospilitatis gratia; Krab.: Tanta est enim apud deum hcsplitatis gratia. 117Mignë recepit; Krab.: suscepit. 118Cic. De off. II, 20, 69: Sed quis est tandem qui inopis et optimi viri causae non anteponat etc. Ibidem. 71: Sed corrupti mores depravatique sunt admiratione divitiarum etc. 119Текст св. Амвросия совпадает с текстом греческим: Κρείσσων ξενισμός μετά λαχάνων. Иначе в Вульгате: Melius est vocari ad olera. Русский текст: Лучше блюдо зелени. 120И здесь текст св. отца согласен с греческим текстом: Κρείσσων ψωμδς μεθ᾿ ηδονής έν ειρήνη. Вульгата одинаково с русской библией: Melior est buccella sicca, cum gaudio. Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир. 121Греческий текст: Ακόλαστον οίνος και υβριστικον μέθη. Вульгата: Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas. Русский: Вино – глумливо, сикера – буйна. 122Cic. De off. II, 18, 64: Habenda autem ratio est rei familiaris etc. 123Cic. De off. II, 12, 43: Quod si qui simulatione et inani ostentatione et licto non modo sermone, sed etiam voltu etc. II, 16, 56: ipsaque illa delectatio multitudinis ad breve exiguum tempus capiatur etc. 124Mignë alta radice fundatur; Krab.: alta fundatur radice. 125Cp. Cic. De off. II, 6, 22: Male enim se res habet, cum quod virtute effici debet, id temptatur pecunia. Особенно: II, 15, 53: Praeclare in epistula quadam Alexandrum filium Philippus accusat, quod largitione benevolentiam Macedonum consectetur etc. 126Cic. De off. II, 15, 53: Fit enim deterior, qui accipit atque ad idem semper expectandum paratior. 127Cic. De off. I, 25, 88: In liberis vero populis et in juris aequabilitate exercenda etiam est facilitas et altitudo animi etc. 128Ibidem II, 5, 17: Cum igitur hic locus nihil habeat dubitationis etc. И, 19, 67: Cum autem omnes non possint, ne multi quidem. 129Cic. De oflic. II, 14, 51: Nec tamen, ut hoc fugiendum est, item est habendum religioni nocentem aliquando, modo ne nefarium impiumque, defendere. И выше: Atque etiam hoc praeceptum officii diligentertuendum est. 130Ср. Ibidem, II, 20, 71: Extremum autem praeceptum in beneficiis etc. 131Cic. De off. II, 20, 69: A quo enim expeditior et celerior remuneratio fore videtur, in eum fere est voluntas nostra propensior. 132Mignë generalem virtutum edidit formam; Krab.: generalem virtutis edidit formam. 133Cic. De off. II, 20, 69: At qui se locupletes, honoratos, beatos putant, ii ne obbigari quidem beneficio volunt etc. 134Ibidem, 70: At vero ille tenuis, cum, quidquid factum est, se spectatum, non fortunam putat etc. 135Не берите – несколько неточно передает значение глаголов: Μή κτήσησθε – греч. и nolite possidere – св. Амвросия; греческое χαλκόν у св. отца (как и в Вульгате) передано чрез pecuniam, в славянском же и русском переводе (как синод., так и Κ. П. Поб-ва) χαλκόν более точно переведено словом медь. 136«Я не имею (non habeo)», – личная форма. В греческом же тексте и в Вульгате здесь стоит безличная форма: ουχ υπάρχει μοι – non est mihi – нет y меня. 137Cic. De off. II, 20, 71: Sed corrupti mores depravatique sunt admiratione divitiarum etc. Cp. выше II, 21, 108. Итак, хорошо заботиться и пр. 138Mignë intextis; Krab.: intextos. 139Cp. Cic. De off. II, 20, 71: Illum fortasse adjuvat, qui habet semper. 140Mignë et ipsam desiderant_m; Krab.: et ipsum desiderantem. 141Migtië alterutrum; Krab.: alter alterum. 142Cic. De off. I, 88, 136: Sed ut ad urendum et secandum, sic ad hoc genus castigandi varo invitique veniemus etc. 143У Миня нет союза et, у Крабингера он есть. 144Mignë quam sacrilegus… Krab.: quam ut sacrilegus… 145Mignë mori; Krab.: emori. 146У Крабингера в начале предложения стоит союз и, котораго нет у Миня (Et vere illa sunt…). 147У св. отца далее пропущены слова: „Братьев моих меньшихъ». 148Mignë est aedificatum; Krab.: aedificatum est. 149Mignë exhibenda omnibus est; Krab.: exhibenda est omnibus. 150Фраз: Quaedam autem Hircani Tobiae viri sancti eaque demonstravit. Argenti talenta guadraginta erant, auri vero ducenta. – y Krabinger’a не имеется. 151Mignë vitam poscentes ei; Krab.: ut vitam posceret ei. 152Mignë aliquem insidiatorem; Krabinger: insidiatorem. 153Mignë illum; Krab.: eum. 154Св. Амвросий, очевидно, имеет в виду XXXV главу (и отчасти XXXIV) 2-й книги Паралипоменон, где сначала говорится о том, как царь Iосия уничтожил идолопоклонство и установил истинное богопочтение, отпраздновавши, между прочим по закону Пасху, а потом непосредственно за этим разсказом идет речь о том, как царь Египетский Нехао пошел на войну к Кархемису на Ефрате. Навстречу ему вышел Iосия. „И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе царь иудейский? Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, который со мною, чтобы Он не погубил тебя“. Как видно отсюда, текст этой главы Паралипоменон не давал св. Амвросию права на то сближение двух указанных фактов, которое сделал он. 155Ср. 2Пар. XXХV, 18–19: И не была совершаема такая Пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей израилевых ни один не совершал такой Пасхи, какую совершил Iосия, и священники, и левиты, и все иудеи, и израильтяне, там находившиеся, и жители Iерусалима. В восемнадцатый год царствования Iосии совершена сия Пасха. 156Exquisivit me – у св. Амвросия не согласуется ни с греческим κατέφαγε, ни с вульгатовским comedit, ни еврейским. 157В русском переводе глагол стоит в настоящем времени „снедаетъ“, что отлично от греческаго κατέφαγε; потому и амвросиевское comedit лучше, кажется, будет перевести прош. временем.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.