Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (1)

    Уильям Шекспир. Венецианский купец (перевод П.Вейнберга)

Действующие лица Дож Венеции. Принц Марокканский. Принц Арагонский. Антоно - венецианский купец. Бассанио - его друг. Соланио | Саларино } друзья Антонио и Бассанио. Грациано | Лоренцо - влюбленный в Джессику. Шейлок - еврей. Тубал - еврей, его друг, Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока. Старик Гоббо - отец Ланчелота. Леонардо - слуха Бассанио. Бальтазар | } слуги Порции. Стефано | Порция - наследница богатого имения. Нерисса - ее служанка. Джессика - дочь Шейлока*. Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги. Действие происходит частью в Венеции, частью в большом замке Порции на материке. Действие I Сцена первая Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Соланио. Антонио Признаться, я и сам не понимаю, Что так меня печалит. Грусть и вас Томит, как вы сказали мне; но, право, Я все еще пытаюсь догадаться, как Я эту грусть поймал, нашел иль встретил, И из чего она сотворена, И чье она произведенье. Просто В глупца я превратился, И сам себя почти не узнаю. Саларино Ваш дух летает нынче по морям; Вы мыслью там, где ваши галеоны, Подобные вельможам именитым И гражданам богатым вод морских, Вздув паруса, вниз смотрят горделиво На мелкие торговые суда, Что головы с почтеньем преклоняют, Когда они несутся мимо них На полотняных крыльях. Соланио О, поверьте, Когда бы я так много рисковал, Как вы, синьор, вослед моим надеждам Летели бы и чувства все мои. Я вырывал бы травку поминутно, Чтоб узнавать, откуда ветер; я Рассматривал бы в картах беспрестанно Все гавани и пристани - и все, Что породить могло б спасенье от Несчастия с имуществом моим, Печаль в меня вселяло бы, конечно. Саларино Я каждый раз, как мой горячий суп Дыхание мое бы охлаждало*, И сам бы стыл от ужаса при мысли О той беде, что может натворить В открытом море слишком сильный ветер; Не мог бы я ни разу на часы Песочные взглянуть, чтоб не подумать Об отмелях песчаных - и о том, Что мой корабль, быть может, погрузился В морской песок и ниже, чем бока, Склонил главу, чтобы свою могилу Поцеловать. Войдя в священный храм И бросив взгляд на каменные стены, Как мог бы я не вспомнить в тот же миг О гибельных утесах, что малейшим Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг Все пряности его рассеять в море И тканями шелковыми его Одеть валы бунтующей стихии? Короче - мог бы я при этом всем Не представлять себе, что все богатство Вдруг обратилось в прах? Могу ли Я мысль мою удерживать на мысли Об этом всем без мысли, что таким Несчастием я был бы опечален? Не спорьте я уверен - оттого Антонио грустит, что вспоминает Про свой товар. Антонио Совсем не оттого - Поверьте мне. Я очень благодарен Своей судьбе. Не вверен мой товар Единственному судну или месту, Не отдано имущество мое В зависимость от нынешнего года. Итак, меня печалят не дела Торговые. Саларино Так, значит, вы влюбились? Антонио О, нет! Саларино Как - нет? и не влюбились? Ну, Тогда мы скажем так: вы оттого печальны, Что просто вам не весело; могли бы Вы точно так же хохотать и прыгать, И говорить: "Я весел оттого, Что не грущу!" О, Янус двуголовый, Клянусь тобой: забавных чудаков Час от часу природа сотворяет: Один - гляди - все щурится и все Хохочет, точно попугай, заслышав Волынки звук; а у другого вид Так уксусен, что уверяй сам Нестор, Что вещь смешна, не обнажит он Своих зубов улыбкою веселой. Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Соланио Вот родственник достопочтенный ваш, Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно. Прощайте: мы вас оставляем в лучшей Компании. Саларино Остался б вместе с вами я, Пока бы вы не стали веселее, Но более достойные друзья Меня предупредили. Антонио Я вашу дружбу Высоко ценю. Но мне Кажется, что есть у вас другие, Свои дела и что такой предлог Сыскали вы, чтобы уйти отсюда.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar