Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (1)

    Уильям Шекспир. Отелло (пер.М.Лозинский)

Трагедия в пяти актах

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Лодовико, родственник Брабанцио. Отелло, благородный мавр, на службе Венецианской республики. Кассио, его лейтенант. Яго, его хорунжий. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, слуга Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бианка, куртизанка. Моряк, Гонец, Герольд, офицеры, дворяне, музыканты, стража и слуги. Место действия: Венеция; приморский город на Кипре.

    АКТ I

    СЦЕНА 1

Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Не верю, нет. И мне обидно, Яго, Что ты, развязывая мой кошель, Как если б он был твой, все знал заране. Яго Да слушайте же толком: если мне Хотя бы раз подобное приснилось, Я был бы дрянь. Родриго Ты клялся, что тебе Он ненавистен. Яго Это так. Иначе Я был бы гнусен. Трое знатных граждан Меня к нему на лейтенантский пост Усердно прочили; поверьте, цену Себе я знаю, должности я стою; Но он, в своем надменном самодурстве, Пускается в напыщенные речи Со множеством военных страшных слов, И, в заключенье, Ходатаям - отказ: "Я, - говорит, - Себе уже назначил офицера". А это кто? Помилуйте, великий арифметик, Микеле Кассио, некий флорентиец, Сгубить готовый душу за красотку*, Вовеки взвода в поле не водивший И смыслящий в баталиях не больше, Чем пряха; начитавшийся теорий, Которые любой советник в тоге Изложит вам; он - не служилый воин, А пустослов. Но предпочли его. А мне, который показал себя На Кипре, на Родосе, в басурманских И христианских странах, застят ветер Конторской книгой; этот счетовод К нему назначен - видишь - лейтенантом, А я - изволь! - хорунжий при Смуглейшем. Родриго Я стал бы лучше палачом его. Яго Злу не помочь. В том и проклятье службы, Что движутся по письмам, по знакомству, А не по старшинству, когда за первым Идет второй. Итак, судите сами, Обязан ли я относиться к Мавру С любовью. Родриго Я бы не служил ему. Яго Не беспокойтесь. Я ему служу, Чтобы на нем сыграть. Не всем дано Господствовать, и не у всех господ Надежные прислужники. Не редкость Усердный и угодливый холоп, Который, обожая раболепство, Прокорма ради, как осел хозяйский, Износит жизнь, а в старости - отставлен. Кнут этим честным слугам! Есть другие, Которые, надев личину долга, В сердцах своих пекутся о себе И, с виду угождая господам, На них жиреют, а подбив одежду - Выходят в люди; это - молодцы, И я считаю, что и сам таков. Поверьте, сударь (И это так, как то, что вы - Родриго): Будь я Отелло, я бы не был Яго. Служа ему, я лишь себе служу; Бог мне судья, - не по любви и долгу, А лишь под видом их - в своих же целях. Ведь если я примусь являть наружу В моих поступках внутреннюю сущность И облик сердца, я в конце концов Начну его носить на рукаве*, Чтоб расклевали галки. Я - не я. Родриго Как все-таки удачлив толстогубый!* Вот ловкость! Яго Разбуди ее отца, Помчись за Мавром, затрави счастливца, Кричи, воспламени ее родню, И, хоть живет он в странах плодородных, Ты мухами его замучь; он счастлив, А ты засыпь досадой это счастье, Чтобы оно поблекло. Родриго Вот дом ее отца. Я крикну громко. Яго Да; с жутью в голосе, с ужасным воплем, Как ночью, при нечаянном пожаре, Возникшем в людном городе. Родриго Брабанцио, эй! Синьор Брабанцио, эй?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar