Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (1)

Уильям Шекспир. Генрих V

Перевод Е. БИРУКОВОЙ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Генрих V. Герцог Глостер | } братья короля. Герцог Бедфорд | Герцог Эксетер, дядя короля. Герцог Йоркский, двоюродный брат короля. Граф Солсбери. Граф Уэстморленд. Граф Уорик. Архиепископ Кентерберийский. Епископ Илийский. Граф Кембриджский. Лорд Скруп. Сэр Томас Грей. Сэр Томас Эрпингем | Гауэр | Флюэллен } офицеры армии короля Генриха. Мак-Моррис | Джеми | Бетс | Корт } солдаты. Уильямс | Пистоль. Ним. Бардольф. Мальчик. Герольд. Карл VI, король французский. Людовик, дофин. Герцог Бургундский. Герцог Орлеанский. Герцог Бурбонский. Коннетабль Франции. Рамбюр | } французские вельможи. Гранпре | Комендант Гарфлера. Монжуа, французский герольд. Французские послы. Изабелла, королева французская. Екатерина, дочь Карла и Изабеллы. Алиса, придворная дама Екатерины. Хозяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис Куикли, недавно ставшая женой Пистоля). Хор. Лорды, леди, офицеры, солдаты, горожане, гонцы, слуги. Место действия - Англия и Франция.

АКТ I

ПРОЛОГ

Входит Хор. Хор О, если б муза вознеслась, пылая, На яркий небосвод воображенья, Внушив, что эта сцена - королевство. Актеры - принцы, зрители - монархи! Тогда бы Генрих принял образ Марса, Ему присущий, и у ног его. Как свора псов, воина, пожар и голод На травлю стали б рвался. Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий. И вместит ли Помост петуший - Франции поля? Вместит ли круг из дерева те шлемы, Что наводили страх под Азинкуром? Простите! Но значки кривые могут В пространстве малом представлять мильон. Позвольте ж нам, огромной суммы цифрам, В вас пробудить воображенья власть. Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства, Что поднимают гордое чело Над разделившим их проливом бурным. Восполните несовершенства наши, Из одного лица создайте сотни И силой мысли превратите в рать. Когда о конях речь мы заведем, Их поступь гордую вообразите; Должны вы королей облечь величьем, Переносить их в разные места, Паря над временем, сгущая годы В короткий час. Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите. Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья! (Уходит.)

СЦЕНА 1

Лондон. Передняя в королевском дворце. Входят архиепископ Кентерберийский и епископ Илийский. Архиепископ Кентерберийский Милорд, узнайте: вновь грозит нам билль, Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья; Лишь смуты и раздоры прекратили В палате общин прения о нем. Епископ Илийский Но как, милорд, сопротивляться нам? Архиепископ Кентерберийский Обдумать должно. Если билль пройдет, Утратим мы владений половину: Все земли, благочестием мирян Завещанные церкви, отберут; На их доходы будут содержать Штат короля; пятнадцать знатных графов, Пятнадцать сотен рыцарей, а также Шесть тысяч двести избранных эсквайров; А для призренья нищих, престарелых, Убогих, непригодных для трудов Построят сто прекрасных богаделен; И каждый год вносить в казну мы будем Червонцев тысячу - так билль гласит. Епископ Илийский Глоток изрядный! Архиепископ Кентерберийский Он осушит чашу. Епископ Илийский Но что же предпринять? Архиепископ Кентерберийский Король наш милостив и благосклонен. Епископ Илийский И чтит он искренне святую церковь. Архиепископ Кентерберийский Он в юности добра не обещал. Едва отца дыханье отлетело. Как необузданные страсти в сыне Внезапно умерли; и в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал, Преображая тело принца в рай, Обитель чистую небесных духов. Никто так быстро не обрел ученость И никогда волна прекрасных чувств Так бурно не смывала злых пороков, И гидра своеволья никогда Так быстро недр души не покидала, Как в этот раз.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar