Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (45)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

310         Вдруг к Одиссею Леод подбежал, ему обнял колени
        И, умоляя его, слова окрыленные молвил:
                 "Ноги твои, Одиссей, обнимаю - почти меня, сжалься!
       Верь, никогда ничего непристойного женщинам в доме
        Я не сказал и не сделал. Напротив, всегда я старался
 315 Даже других женихов удержать, кто подобное делал.
        Рук, однако, они от зла удержать не хотели.
        Из-за нечестия их им жребий позорный и выпал.
        Жертвогадатель, ни в чем не повинный, я должен погибнуть
        С ними! Ну что ж! Благодарности ждать за добро нам не нужно!"
 320         Грозно взглянув на него, сказал Одиссей многоумный:
                 "Если ты жертвогадателем был здесь и хвалишься этим, -
        Часто, наверно, молился ты в доме моем, чтоб далеким
        Сладкий день моего возвращенья домой оказался,
        Чтоб на моей ты женился жене и детей нарожал с ней.
 325 Нет, тебе не уйти от несущей страдания смерти!"
                 Так сказал он и поднял с земли мускулистой рукою
        Меч, упавший из рук убитого им Агелая.
        Этим мечом посредине он шеи Леода ударил.
        Крика не кончив, по пыли его голова покатилась.
 330         Гибели черной успел избежать Терпиад песнопевец,
        Фемий, которого петь женихи заставляли насильно.
        Около двери стоял боковой он в глубоком раздумьи,
        С звонкой формингой в руках, и меж двух колебался решений:
        Выйти ль из дома на двор и сесть за алтарь, посвященный
 335 Зевсу, хранителю мест огражденных, - алтарь, на котором
        Много бедер бычачьих сжигали Лаэрт с Одиссеем, -
        Иль, подбежав к Одиссею, обнять его ноги с мольбою.
        Вот что, старательно все обсудив, наилучшим почел он:
        Ноги с мольбою обнять Одиссея, Лаэртова сына.
 340 Полую взял он формингу свою и, сложив ее на пол
        Между кратером красивым и креслом серебряногвоздным,
        Сам подбежал к Одиссею, руками обнял его ноги
        И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью:
                 "Ноги твои, Одиссей, обнимаю: почти меня, сжалься!
345 Сам позднее ты станешь жалеть, если буду убит я,
        Я певец, и богам свои песни поющий и людям!
        Я самоучка; само божество насадило мне в сердце
        Всякие песни. И кажется мне, что готов я, как богу,
        Песни петь для тебя. Не режь же мне горла, помилуй!
 350 Также и милый твой сын Телемах подтвердит, что я в дом твой
        Не добровольно являлся, что шел я, того не желая,
        Песни петь женихам за обедами их. Принуждали
        К этому люди меня - и больше числом и сильнее!"
                 Речь услыхала его Телемаха священная сила.
 355 Быстро к отцу своему подошел он и громко промолвил:
                 "Стой! Воздержись от убийства невинного этого мужа!
       Также спасем и Медонта глашатая! Он постоянно
        Много забот обо мне проявлял, как был я ребенком.
        Лишь бы только его не убили Евмей иль Филойтий
 360 Иль не попался б тебе под удар он, как в зал ворвался ты!"
                 Так говорил он. Разумный Медонт его речи услышал.
        Сжавшись в комок, он под креслом лежал, покрывшись бычачьей
        Только что содранной шкурой, чтобы гибели черной избегнуть.
        Выскочил он из-под кресла и, сбросивши шкуру бычачью,
 365 Быстро колени обнял Телемаха, к нему подбежавши,
        И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью:
                 "Вот он я, здесь! Удержи ты отца, объясни ему, друг мой,
        Чтоб он в сверхмощи своей не убил меня острою медью
        В гневе на этих мужей женихов, поедавших бесстыдно
 370 В доме добро у него и тебя оскорблявших безумно!"
                 Так, улыбнувшись, ответил ему Одиссей многоумный:
                 "Не беспокойся! Вот этим спасен ты от гибели черной,
        Чтобы ты в будущем знал и другим сообщил бы, насколько
        Лучше людям хорошие делать дела, чем дурные.
 375 Вот что, однако: уйдите отсюда на двор и сидите
        Там, вне убийства, - и ты и певец этот песнеобильный.
        Надо мне кое-какие дела еще сделать по дому".
                 Так сказал он. Пошли они оба и, выйдя наружу,
        Сели вблизи алтаря великого Зевса владыки,
 380 И озирались вокруг, и все еще ждали убийства.
                 Стал между тем Одиссей оглядывать зал, не остался ль
        Кто между ними в живых, не избег ли погибели черной.
        Но неподвижно лежали, покрытые кровью и пылью,
        Кучами там женихи, как рыбы, которых в заливе,
 385 Неводом густопетлистым поймавши, из моря седого
        На прибрежный песок рыбаки извлекают, и кучи
        Их, по соленой тоскуя волне, на песке громоздятся;
        И отлетает их дух под пылающим солнечным жаром.
        Кучами так женихи один на другом там лежали.
 390         Сыну тогда Телемаху сказал Одиссей многоумный:
                 "Ну-ка, пойди, Телемах, Евриклею кормилицу кликни.
        Нужно ей слово сказать, которое есть в моем духе".
        Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя,
        Двери потряс и к себе Евриклею кормилицу вызвал:
 395         "Древнерожденная! Встань-ка, старушка! Ведь ты в нашем доме,
        Сколько ни есть тут рабынь, над всеми у нас надзираешь.
        Выйди скорее! Отец мой зовет, чтоб сказать тебе что-то!"
                 Так он громко сказал. И бескрылым осталось в ней слово.
        Двери открыла она для жилья приспособленных комнат,
 400 Вышла из них. Телемах же повел ее вслед за собою.
        В зале она Одиссея нашла средь лежащих там трупов.
        Был он кровью и грязью запачкан, как лев, лугового
        Только что съевший быка: идет он, запачкана кровью
        Вся его мощная грудь, и кровью запачкана морда
 405 С той и другой стороны. И страшно с ним встретиться взглядом.
        Были запачканы так Одиссеевы руки и ноги.
        Трупы увидев мужей и безмерную кровь, Евриклея
        Вскрикнуть была уж готова, великое дело увидев,
        Но Одиссей, хоть и очень тянуло ее, помешал ей.
 410 Громко к ней со словами крылатыми он обратился:
                 "Старая, радуйся тихо! Сдержись, не кричи от восторга !
        Не подобает к убитым мужам подходить с похвальбою.
        Божья судьба и дурные дела осудили их на смерть.
        Не почитали они никого из людей земнородных -
 415 Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.
        Из-за нечестия их им жребий позорный и выпал.
        Вот что однако: домовых прислужниц-рабынь назови мне,
        Кто между ними бесчестил меня и какая невинна".
                 Так на это ему в ответ Евриклея сказала:
 420         "Всю тебе правду скажу я, мой сын, ничего не скрывая.
       В доме у нас пятьдесят находится женщин служанок.
        Все они всяческим женским работам обучены нами,
        Чешут шерсть и несут вообще свою рабскую долю.
        Есть двенадцать средь них, пошедших бесстыдной дорогой.
 425 Не почитают они ни меня, ни саму Пенелопу.
        А Телемах, он недавно лишь вырос, ему приказанья
        Не позволяла еще давать Пенелопа рабыням.
        Дай-ка, однако, я наверх пойду, сообщу Пенелопе.
       В сон глубокий она каким-то повергнута богом".
 430         Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
                 "Нет, ее ты пока не буди. А скажи, чтоб явились
       Те из служанок, которые здесь бесчинства творили".
                 Так сказал Одиссей. Старуха из комнаты вышла
        Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.
 435 Сам же он Телемаха, Филойтия и свинопаса
        Близко к себе подозвал и слова окрыленные молвил:
                 "Трупы начните теперь выносить и рабыням велите.
       После того и столы и прекрасные кресла водою
        Вымойте дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.
 440 После того же как все вы кругом приведете в порядок,
        Женщин рабынь уведите из зала на двор, в закоулок
        Между дворовою крепкой оградой и круглым сараем,
        Острыми их изрубите мечами и выньте у всех их
        Души, чтоб им позабылось, какие дела Афродиты
 445 При женихах совершались, как здесь они тайно любились".
                 Так сказал он. Служанки вошли, прижимаясь друг к другу,
        Полные горя и страха, роняя обильные слезы.
        Стали прежде всего выносить они трупы убитых,
        Клали под портиком их, средь крепкой дворовой ограды,
 450 Тесно один близ другого. Давал Одиссей приказанья,
        Сам подгоняя рабынь. Поневоле они выносили.
        После того и столы и прекрасные кресла водою
        Вымыли дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.
        А Телемах, свинопас и коровий пастух в это время
 455 Тщательно выскребли пол многопрочного дома скребками.
        Женщины сор собирали за ними и вон выносили.
        После того же как все привели они в зале в порядок,
        Вывели женщин из дома толпою и всех в закоулок
        Между дворовой оградой и круглым сараем загнали
 460 В место, откуда никто ускользнуть ни за что уж не смог бы.
                 С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:
                 "Чистою смертью лишить мне совсем не желалось бы жизни
        Тех, которые столько позора на голову лили
        Мне и матери нашей, постели деля с женихами".
 465         Так он сказал и, канат корабля черноносого взявши,
        Через сарай тот канат перебросил, к столбу привязавши.
        После вздернул их вверх, чтоб ногами земли не касались.
        Так же, как голуби или дрозды длиннокрылые в сети,
        Ждущие их на кустах, спеша на ночлег, попадают
 470 И под петлями сетей ужасный покой их встречает, -
        Так на канате они голова с головою повисли
        С жавшими шею петлями, чтоб умерли жалкою смертью.
        Ноги подергались их, но не долго, всего лишь мгновенье.
                 Выведен был и Меланфий на двор чрез преддверие зала,
 475 Уши и нос отрубили ему беспощадною медью,
        Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам,
        Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли.
                 Оба после того, обмыв себе руки и ноги,
        В дом Одиссея обратно вернулись. Свершилося дело.
 480 Он же тогда к Евриклее кормилице так обратился:
                 "Серы мне, старая, дай очищающей, дай и огня мне.
        Нужно зал окурить. Сама ж к Пенелопе отправься
        И передай, чтоб спустилась сюда со служанками вместе.
        Всем домовым рабыням скажи, чтоб явились немедля".
 485         Так на это в ответ ему Евриклея сказала:
                 "Все это, милый сынок, говоришь ты вполне справедливо.
       Дай-ка, однакоже, плащ и хитон для тебя принесу я.
        Рубищем этим одевши широкие плечи, не стой так
        В зале. В таком тебе виде являться теперь не годится".
 490         Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
                 "Прежде всего чтоб немедленно был мне огонь в этом зале!"
                 Так он сказал. Не была Евриклея ему непослушна.
        Серу немедленно в зал принесла и огонь. Одиссей же
        Тщательно зал окурил, и дом весь, и двор огражденный.
 495 А Евриклея пошла чрез прекрасные комнаты дома
        Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.
        С факелом ярким в руках они поспешили из комнат
        И Одиссея кругом обступили, его обнимали,
        Голову, плечи и руки ему целовали приветно.
 500 Сладко вдруг захотелось рыдать и стонать Одиссею.
        Сердцем всех узнавал он служанок одну за другою.
 
                   Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третя.
 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.

 
 
                С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха
        Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.
        Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.
        Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала:
 5             "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами
        Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!
        Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,
        Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,
        Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!"
 10           Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:
                 "Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!
       Могут безумным они и очень разумного сделать
        И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.
        Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей.
 15   Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,
        На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила
        Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.
        Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал
        В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный.
 20   Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!
        Если б другая какая из женщин моих прибежала
        С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,
        Я бы ее отругала и тотчас велела убраться
        Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!"
 25           Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:
                "Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду
       Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -
       Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.
       Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился,
 30   Но осторожно держал намеренья все его в тайне,
        Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".
                 Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,
        Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею
        И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала:
 35           "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!
        Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -
        Как на лишенных стыда женихов, один против многих,
        Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"
                Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:
 40           "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала
        Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат
        В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда
        Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:
        Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху.
 45   В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.
        Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая
        Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.
        Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.
        Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями
 50   Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой
        Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.
        Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим
        Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!
        Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим.
 55       Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу
        С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало
        Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"
                Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:
                 "Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться!
 60       Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным
        Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.
        Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.
        Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных
        Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar