" 1778 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. НОВАЯ ЛЮБОВЬ НОВАЯ ЖИЗНЬ Сердце, сердце, что случилось, Что ... 1775 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ERGO BIBAMUS!* Перевод А. Глобы Для доброго дела собрались мы тут, Друзья ...
1801 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ПРОЧНОЕ В СМЕНАХ Перевод Н.Вильмонта Только б час над ранним краем ... 1801 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ДУША МИРА Перевод С.Соловьева Рассейтесь вы везде под небосклоном, Святой покинув ...
Вольпин 1779 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. ГРАНИЦЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из ...Фета 1779 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. МОРСКОЕ ПЛАВАНЬЕ Перевод Н.
Глобы 1771 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА Душа в огне, нет силы боле, Скорей в седло ...Заболоцкого 1771 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ПРОМЕТЕЙ Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, ...
Гинзбурга 1775 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. НА ОЗЕРЕ И жизнь, и бодрость, и покой Дыханьем ...Левика 1775 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. К ЛИЛИ ШЁНЕМАН В тени долин, на оснеженных кручах ...
Грицковой 1799 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения в 2 х т. Переводы с немецкого. Москва: Правда, 1985. НАШЕЛ Бродил я лесом......Миримского 1813 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения в 2 х т. Переводы с немецкого. Москва: Правда, 1985. ЗАСТОЛЬНАЯ Дух мой рвется к небесам В заблужденье ...
Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод Ю Верховского) Иоганн Вольфганг Гете Эгмонт Трагедия в пяти действиях Перевод Ю.
1785 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА Перевод А.К.Толстого Из Афин в Коринф многоколонный Юный ..." 1797 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. БОГ И БАЯДЕРА Перевод А.К.Толстого Индийская легенда Магадев, земли владыка, ...
...ужасающей схоластике проповедовал Кант, антипод Гете), он дисциплинировал себя в нечто цельное, он создал себя… Гете был среди нереально настроенного века убежденным реалистом: он говорил Да ...
Иоганн Вольфганг Гете. Фауст трагедия (перевод с нем. Н.Холодковского) ПОСВЯЩЕНИЕ Вы вновь со мной, туманные ...
Гете — последний немец, к которому я отношусь с уважением: он, по видимому, ...
ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Господь, архангелы, потом Мефистофель Рафаил Звуча в гармонии вселенной И в хоре сфер ...
(Раскрывает книгу и видит знак Макрокосма.) Что за блаженство вновь в груди моей Зажглось при этом ...
Вагнер А мир? А дух людей, их сердце? Без сомненья, Всяк хочет что нибудь узнать на ...
Фауст О звук божественный! Знакомый сердцу звон Мне не дает испить напиток истребленья.
Нищий (поёт) Весёлой, пёстрою толпою Вы здесь идете, господа; Взгляните, сжальтесь надо мною, Да тронет вас ...
Народ Ученый муж, ты многих спас; Живи ж сто лет, спасая нас!
Фауст Мне кажется, что нас он завлекает В магическую сеть среди кругов своих.
Мефистофель К чему шуметь? Я здесь к услугам вашим. Фауст Так вот кто в пуделе сидел: ...
Фауст Что хочешь делай; лишь сумей Меня занять повеселей. Мефистофель Ты в краткий час среди видений ...
1 Мефистофель Ну, смерть, однако, гость не очень то приятный. Фауст О, как завиден жребий благодатный, ...
Фауст Свободен ты во всём. Поверь, я не кичусь собою; Тебе ль, другому ли рабом Готов ...
Входит ученик. Ученик Я только что приехал по делам, И вот, исполнен преданности к вам, Я ...
Ученик Но ведь понятия в словах должны же быть? Мефистофель Прекрасно, но о том не надо ...
3ибель Когда трясутся своды, лишь тогда Вся сила баса чувствуется ясно! Фрош Идёт!
Альтмайер Вы избалованы порядком, вижу я. Фрош Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали?
Мефистофель (взяв бурав, Фрошу) Какого же вина отведать вам угодно? Фрош Что за вопрос!
Альтмайер Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный! Фрош Что вижу я?
Мефистофель Да! Вот бы время я провел приятно! Уж лучше выстрою я тысячу мостов.
Ведьма Ай ай ай ай! Вот всех вас я! Проклятый зверь, свиньёй свинья! Проспал котёл!
Фауст Старуха в лихорадке бредить стала. Мефистофель О, это, друг, пока ещё начало, А далее вся ...
Мефистофель Ты судишь, как француз, слегка. Прошу тебя, однако, не сердиться.
Мефистофель (входя) Скорей беги! Она сюда идёт! Фауст Прочь! Навсегда! Её мне видеть больно!
Фауст Да ты не спятил ли, приятель? К лицу ль тебе беситься, кстати ль?
Маргарита Но кто два ящика поставил мне? Тут дело чисто не вполне. Стучатся.
Маргарита Обычай скромный наш на это не похож. Мефистофель Обычай или нет бывает это всё ж!
Марта Ах, минутку подождите: Свидетельство иметь хотела б я, Где ясно б каждый пункт обозначался, Когда, ...
Сцена 12 САД Маргарита под руку с Фаустом, а Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду.
Марта Холостяки, всегда вы таковы: Чрезмерно к бедным женщинам суровы! Мефистофель О, мы всегда исправиться готовы, ...
Марта (подходя) Смеркается. Мефистофель Да, нам пора домой. Марта Я вас подольше б удержать хотела, Но, ...
Мефистофель Чем жизнь такая радостна для вас? Не надоест вам всё в глуши слоняться?
Мефистофель Опять кипит! Опять пылает! Ступай, утешь её, глупец! Чудак, всему уж и конец Он видит, ...
Фауст Дитя моё! Маргарита Я ужас ощущаю, Давно уже скорблю всем существом, Когда тебя всегда я ...
Сцена 17 У КОЛОДЦА Гретхен и Лизхен с кувшинами. Лизхен Ты о Варваре не слыхала?
Сцена 19 НОЧЬ УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ГРЕТХЕН Валентин, солдат, брат Гретхен.
Мефистофель Смирили дурака! Теперь пора убраться нам приспела: Тут будет шум и крик наверняка.
Хор Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, adparebit Nil inultum remanebit. Гретхен Как душно мне!
Мефистофель Ужель на праздник досточтимый Маммон дворца б не осветил? Ты, к счастью, всю картину охватил: ...
Фауст Противоречий дух, не сам ли ты старался Меня увлечь сюда? Уж слишком ты умен!
Красавица (танцуя) А он зачем пришел на бал? Фауст (танцуя) Э, где он только не бывал!