Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (3)

Бенволио
 
                    Иль поклялась она остаться в девстве?
 
                                   Ромео
 
                    Да; и к большой потере поведет
                    Бесплодное такое воздержанье:
                    Ведь целое потомство в ней умрет,
                    Заранее лишась существованья.
                    Она чиста, прекрасна и умна, -
                    Но для того ль все эти совершенства,
                    Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
                    Тем в небесах ей заслужить блаженство?
                    Безбрачия обет она дала;
                    Я умерщвлен суровым тем обетом,
                    Хотя живу и говорю об этом.
 
                                  Бенволио
 
                    Послушай, друг, забудь о ней и думать.
 
                                   Ромео
 
                    О, научи, как это сделать мне!
 
                                  Бенволио
 
                    Глазам дай волю, на других красавиц
                    Вниманье обрати.
 
                                   Ромео
 
                                     Вот средство - чаще
                    О красоте ее мне вспоминать!
                    Так маски, что лица прекрасных женщин
                    Касаются, наводят нас на мысль
                    О красоте, таящейся под ними.
                    Тот, кто ослеп, не может позабыть
                    Сокровища утраченного зренья.
                    О, покажи красавицу ты мне -
                    Из ряда вон - и красота ее
                    Послужит мне лишь памятною книжкой,
                    Где буду я читать черты другой,
                    Что красотой ее так превосходит.
                    Прощай; меня не можешь научить
                    Забвенью ты.
 
                                  Бенволио
 
                                 Я научу, иль буду
                    До гроба я в долгу перед тобой.
 
                                  Уходят.
 
 
СЦЕНА II

 
 
                                   Улица.
                      Входят Капулетти, Парис и слуга.
 
                                 Капулетти
 
                    Такой же штраф наложен на Монтекки,
                    Как на меня; и нам, двум старикам,
                    Я думаю, не трудно бы жить в мире.
 
                                   Парис
 
                    Обоих вас глубоко уважают,
                    И очень жаль, что длится ваш раздор.
                    Но что же вы на сватовство мое
                    Мне скажете?
 
                                 Капулетти
 
                                 То, что сказал уж прежде:
                    Что дочь моя едва вступила в свет,
                    Ей нет еще четырнадцати лет;
                    Когда краса еще двух лет увянет -
                    Для ней пора невестой быть настанет.
 
                                   Парис
 
                    Есть матери моложе, чем она.
 
                                 Капулетти
 
                    За то они и блекнут слишком рано.
                    Я все мои надежды схоронил,
                    Она - одна моя надежда в мире.
                    Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
                    Ее любви добиться постарайтесь:
                    Согласие мое заключено
                    В согласии и выборе Джульетты.
                    Сегодня пир вечерний я даю,
                    По старому обычаю семейства,
                    И множество гостей я пригласил
                    Из тех, кого люблю я; в том числе
                    Вы будете моим желанным гостем.
                    И я вас жду; придите в эту ночь
                    В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
                    Там посмотреть, которых яркий блеск
                    Сиянье звезд небесных затмевает.
                    Вас у меня то наслажденье ждет,
                    Что юноши так чувствуют весною,
                    Когда она, цветущая, идет
                    За скучною медлительной зимою.
                    Там в цветнике из почек молодых
                    Вы видом их прекрасным насладитесь;
                    Прислушайтесь ко всем и присмотритесь -
                    И выберите лучшую из них.
                    И дочь моя там будет меж другими
                    Для счета лишь: она - ничто пред ними.
                    Пойдемте, граф;
                                  (слуге)
                                    а ты скорей ступай
                    По городу; ищи и приглашай
                    Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
                             (Отдавая записку.)
                    Скажи, что жду их с лаской и приветом.
                            (Уходит с Парисом.)
 
                                   Слуга
 
     Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
принимался  за  аршин,  а  портной  за  шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец  -  неводом.  Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне  не  отыскать  - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!
 
                          Входят Ромео и Бенволио.
 
                                  Бенволио
 
                    Один огонь теряется в другом,
                    Страдание страданьем уменьшится;
                    Коль голова твоя идет кругом,
                    Заставь ее обратно закружиться;
                    Одна печаль другою исцелится:
                    Пусть новый яд в глаза твои войдет -
                    И прежняя зараза пропадет.
 
                                   Ромео
 
                    Пользителен тут подорожник твой.
 
                                  Бенволио
 
                    Где? для чего?
 
                                   Ромео
 
                                   Для поврежденной кости
                    Твоей ноги.
 
                                  Бенволио
 
                                 Да ты сошел с ума?
 
                                   Ромео
 
                    Нет, не сошел, а хуже чем сошел:
                    Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
                    Истерзан я, измучен.
                            (Подходящему слуге.)
                                         Здравствуй, милый.
 
                                   Слуга
 
     Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
 
                                   Ромео
 
                    Мою судьбу в несчастии моем.
 
                                   Слуга
 
     Вы  могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать
то, что написано.
 
                                   Ромео
 
                    Да, если знаю буквы и язык.
 
                                   Слуга
 
     Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).
 
                                   Ромео
 
                    Постой, любезный, я читать умею.
                                 (Читает).
 
"- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова  синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его  брат  Валентин;  мой  дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина;  Ливия;  синьор  Валенцио  и  его  кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
 
     Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
 
                                   Слуга
 
     Наверх.
 
                                   Ромео
 
     Куда?
 
                                   Слуга
 
     На ужин, в наш дом.
 
                                   Pомео
 
     В чей это?
 
                                   Слуга
 
     В дом моего господина.
 
                                   Ромео
 
     Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
 
                                   Слуга
 
     Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и  если  вы  не  принадлежите  к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите
осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)
 
                                  Бенволио
 
                    На вечере у Капулетти будут
                    И Розалина милая твоя,
                    И первые красавицы Вероны:
                    Иди туда и, беспристрастным взором
                    Сравни ее с другими, на кого
                    Я укажу, и белый лебедь твой
                    Окажется вороною простой.
 
                                   Ромео
 
                    Коль ересью подобной заразятся
                    Мои глаза, то пусть они умрут;
                    Пускай в огонь их слезы превратятся,
                    Еретиков, отступников сожгут!
                    Чтобы была красавица другая
                    Прекраснее возлюбленной моей?
                    Нет, - солнце, все на свете созерцая,
                    Не видело другой, подобной ей.
 
                                  Бенволио
 
                    Ты не видал еще других с ней рядом,
                    Она одна твоим владела взглядом;
                    На чашечках кристальных глаз твоих
                    Взвесь вид ее с наружностью других -
                    И красоты найдешь ты очень мало
                    В той, что твой взор доныне чаровала.
 
                                   Ромео
 
                    Пойду туда, но только не за тем,
                    Чтоб на других красавиц любоваться:
                    Я буду там своею восторгаться.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar