Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (23)

                                   Герцог
 
                     Так расскажи сейчас - что знаешь ты.
 
                                  Лоренцо
 
                     Я передам все вкратце, - для рассказа
                     Подробного не хватит сил моих.
                     Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был
                     Джульетты, а она была женою.
                     Я их венчал; день тайной свадьбы их
                     Был роковым для юного Тибальда,
                     Которого безвременная смерть
                     К изгнанию Ромео присудила.
                     И вот о нем-то, а не о Тибальде
                     Так плакала Джульетта. Чтоб унять
                     Ее печаль, вы дочь свою решили
                     Насильно выдать замуж за Париса.
                     Тогда она, в отчаяньи, пришла
                     Ко мне, прося придумать средство -
                     Как устранить вторичный этот брак;
                     Не то - она грозила тут же, в келье,
                     Убить себя. И я, руководясь
                     Познаньями моими, предложил ей
                     Напиток усыпляющий, который
                     Подействовал, как я того желал:
                     Он дал ей вид умершей. Между тем,
                     Я написал к Ромео, чтоб он прибыл
                     В ночь эту злополучную сюда
                     И мне помог освободить Джульетту
                     Из временной могилы: в эту ночь
                     Как раз она должна была проснуться.
                     Но человек, с которым я послал
                     Мое письмо к нему, монах Джиованни,
                     Случайно был задержан, и вчера
                     Мне, под вечер, письмо обратно отдал.
                     Тогда один отправился я в склеп,
                     Чтоб выручить ее, когда проснется,
                     И скрыть ее на время у себя,
                     Пока за ней не явится Ромео,
                     Которого я думал известить.
                     Когда ж сюда, пред самым пробужденьем
                     Джульетты, я пришел, то увидал
                     Я мертвыми Париса и Ромео.
                     Она проснулась. Я молил ее -
                     Уйти со мной, перенести с терпеньем,
                     С покорностью решение Небес,
                     Но, услыхав какой-то шум, был должен
                     Уйти; она ж, в отчаяньи своем,
                     Идти со мной отсюда не хотела,
                     И умерла от собственной руки,
                     Как видно. Вот все то, что мне известно;
                     А что до брака этого - о нем
                     Кормилица Джульетты тоже знает.
                     Когда в таком несчастьи чем-либо
                     Я виноват, пусть жертвою закона
                     Строжайшего погибнет жизнь моя
                     За несколько часов до срока.
 
                                   Герцог
 
                                                  Мы
                     Тебя всегда святым считали. - Где
                     Слуга Ромео? Что сказать он может?
 
                                 Бальтазар
 
                     Я господину моему привез
                     Известье, что жена его скончалась.
                     Он поспешил из Мантуи сюда,
                     На кладбище, к гробнице Капулетти.
                     Здесь это вот письмо он мне велел
                     Отдать его отцу пораньше утром;
                     И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
                     В том случае, когда я не уйду
                     И одного его там не оставлю.
 
                                   Герцог
 
                     Дай мне письмо, я на него взгляну.
                     Где графа паж, сюда призвавший стражу?
                     Что делал здесь твой господин?
 
                                    Паж
 
                                                   Пришел он
                     Цветы на гроб невесты положить,
                     А мне велел он отойти подальше
                     От склепа; я исполнил приказанье.
                     Вдруг с факелом какой-то человек
                     Пришел сюда, стал отпирать гробницу;
                     И на него тотчас мой господин
                     Напал; тогда я бросился за стражей.
 
                                   Герцог
 
                     Письмо слова монаха подтверждает.
                     Ромео в нем историю любви
                     И смерть жены описывает; тут же
                     Он говорит, что яду он купил
                     У бедного аптекаря, чтоб в склепе
                     Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.
                     Но где они, заклятые враги?
                     Монтекки, Капулетти, посмотрите,
                     Как Небо вас карает за вражду:
                     В самой любви оно находит средство -
                     Все радости безумцев умертвить.
                     А я за то, что на раздоры ваши
                     Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.
                     Наказаны мы все.
 
                                 Капулетти
 
                                      О, брат Монтекки!
                     Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
                     А большего я не могу просить.
 
                                  Монтекки
 
                     Но я могу дать больше: я воздвигну
                     Ей статую из золота. Покуда
                     Вероною наш город будут звать,
                     Не будет в нем другого изваянья,
                     Которое, по ценности своей,
                     Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 
                                 Капулетти
 
                     Не менее богатый и Ромео
                     Покоится с супругой будет... О,
                     Несчастные две жертвы нашей злобы!
 
                                   Герцог
 
                     Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
                     От горести и солнце не явилось;
                     Пойдем отсель, еще поговорим
                     О бедствии, что в эту ночь случилось.
                     Джульетта и Ромео юный с ней...
                     Что может быть их участи грустней?
                                 (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar