- 741 Просмотр
- Обсудить
1-й музыкант
Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.
Кормилица
Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.
(Уходит.)
1-й музыкант
Да, подлинно, и дела не поправишь.
Входит Пьетpо.
Пьетpо
Музыканты, а музыканты! "Усладу сердца!", "Усладу сердца!" Если вы
хотите меня оживить, сыграйте мне "Усладу сердца"!
1-й музыкант
Почему "Усладу сердца"?
Пьетpо
Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: "Мое сердце
исполнено горя". О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня
утешить.
2-й музыкант
Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.
Пьетpо
Так вы не хотите?
Музыканты
Нет.
Пьетpо
Ну, так я вам здорово отплачу.
1-й музыкант
А чем ты отплатишь?
Пьетpо
Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.
1-й музыкант
А я тебя назову холопским отродьем.
Пьетpо
Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить,
задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?
1-й музыкант
Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что
твои дела пойдут на лад.
2-й музыкант
Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.
Пьетpо
Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа!
Ну-те-ка, отвечайте мне:
Если сердце страдает от мук,
Если душу печаль подавляет,
То серебряный музыки звук...
Почему "серебряный звук"? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь
ты на это, Симон Струна?
1-й музыкант
Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.
Пьетpо
Очень мило. - Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?
2-й музыкант
Я скажу "серебряный звук" потому, что музыканты играют за серебро.
Пьетpо
Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?
3-й музыкант
Право не знаю, что сказать.
Пьетpо
Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: "Музыка имеет
серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота:
То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.
(Уходит.)
1-й музыкант
Что это за ядовитая каналья!
2-й музыкант
Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения
провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА I
Улица в Мантуе.
Входит Ромео.
Ромео
Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Весельем полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим... (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!
Входит Бальтазар.
Вот вести из Вероны. - Балтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.
Бальтазар
Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел -
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.
Ромео
Возможно ли! - Проклятие вам, звезды! -
Ты знаешь - где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, - я ночью еду.
Бальтазар
Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
Несчастия.
Ромео
Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. - А от Лоренцо писем
Нет у тебя?
Бальтазар
Нет, добрый мой синьор.
Ромео
Ну, все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.
Бальтазар уходит.
Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю - как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
Аптекаря, - он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам
Висели алигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же - пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие - убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде... Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его... Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, -
Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй!
Входит аптекарь.
Аптекарь
Кто там зовет так громко?
Ромео
Выдь сюда.
Ты беден... вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, -
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.
Аптекарь
Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом смерти.
Ромео
Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься умереть? Вот - щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон -
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон - и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.
Аптекарь
Нищета моя,
А не мое желанье принимает.
Ромео
И я даю их нищете твоей.
Аптекарь
Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.
Ромео
Вот золото... Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. - Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. -
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.
(Уходят.)
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.