Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (20)

                                1-й музыкант
 
                     Приходится нам спрятать наши трубы
                     И уходить.
 
                                 Кормилица
 
                                Да спрячьте, спрячьте! Ах!
                     Вы видите, какой печальный случай.
                                 (Уходит.)
 
                                1-й музыкант
 
                     Да, подлинно, и дела не поправишь.
 
                               Входит Пьетpо.
 
                                   Пьетpо
 
     Музыканты,  а  музыканты!  "Усладу  сердца!",  "Усладу сердца!" Если вы
хотите меня оживить, сыграйте мне "Усладу сердца"!
 
                                1-й музыкант
 
     Почему "Усладу сердца"?
 
                                   Пьетpо
 
     Ах,  музыканты!  потому,  что  мое  сердце  играет  арию:  "Мое  сердце
исполнено  горя".  О,  сыграйте  мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня
утешить.
 
                                2-й музыкант
 
     Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.
 
                                   Пьетpо
 
     Так вы не хотите?
 
                                 Музыканты
 
     Нет.
 
                                   Пьетpо
 
     Ну, так я вам здорово отплачу.
 
                                1-й музыкант
 
     А чем ты отплатишь?
 
                                   Пьетpо
 
     Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.
 
                                1-й музыкант
 
     А я тебя назову холопским отродьем.
 
                                   Пьетpо
 
     Ну,  так  я  стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить,
задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?
 
                                1-й музыкант
 
     Если  ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что
твои дела пойдут на лад.
 
                                2-й музыкант
 
     Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.
 
                                   Пьетpо
 
     Ну,  так  берегитесь!  Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа!
Ну-те-ка, отвечайте мне:
 
                        Если сердце страдает от мук,
                        Если душу печаль подавляет,
                        То серебряный музыки звук...
 
Почему  "серебряный  звук"? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь
ты на это, Симон Струна?
 
                                1-й музыкант
 
     Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.
 
                                   Пьетpо
 
     Очень мило. - Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?
 
                                2-й музыкант
 
     Я скажу "серебряный звук" потому, что музыканты играют за серебро.
 
                                   Пьетpо
 
     Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?
 
                                3-й музыкант
 
     Право не знаю, что сказать.
 
                                   Пьетpо
 
     Ах,  извини  меня:  ведь  ты певец. Я отвечу вместо тебя: "Музыка имеет
серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота:
 
                        То серебряный музыки звук
                        Скоро эту печаль прогоняет.
                                 (Уходит.)
 
                                1-й музыкант
 
     Что это за ядовитая каналья!
 
                                2-й музыкант
 
     Черт  с  ним,  с  этим  шутом!  Пойдем-ка  в  дом. Подождем возвращения
провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)
 
 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

 
 
СЦЕНА I

 
 
                              Улица в Мантуе.
                               Входит Ромео.
 
                                   Ромео
 
                   Когда могу я верить лести сна,
                   То грезы мне предсказывают радость.
                   Весельем полна моя душа,
                   Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
                   Весь этот день меня высоко носит.
                   Приснилась мне Джульетта; здесь она
                   Нашла меня умершим... (странный сон,
                   Где мертвецу приписано сознанье!)
                   Она в меня лобзанием вдохнула
                   Такую жизнь, что я воскрес и стал
                   Властителем венчанным. О, как сладко
                   Любовию самою обладать,
                   Когда лишь тень любви, мечта о ней
                   Вливает нам такую радость в душу!
 
                             Входит Бальтазар.
 
                   Вот вести из Вероны. - Балтазар,
                   Что нового? Привез ли от монаха
                   Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
                   Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
                   Вторично я спросил тебя о ней,
                   Так как ничто не может быть дурным,
                   Когда она счастлива.
 
                                 Бальтазар
 
                                         Так дурного
                   Нет ничего; она счастлива: тело
                   Ее лежит в гробнице Капулетти,
                   А часть ее бессмертная живет
                   Средь ангелов на небесах. Я видел -
                   Как прах ее снесли в семейный склеп
                   И поспешил вас известить об этом.
                   Простите мне мою дурную весть:
                   Я поступил по вашему приказу.
 
                                   Ромео
 
                   Возможно ли! - Проклятие вам, звезды! -
                   Ты знаешь - где живу я: принеси
                   Бумаги и чернил мне, и найми
                   Почтовых лошадей, - я ночью еду.
 
                                 Бальтазар
 
                   Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
                   Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
                   Несчастия.
 
                                   Ромео
 
                              Не бойся, ты ошибся.
                   Оставь меня и делай, что тебе
                   Я приказал. - А от Лоренцо писем
                   Нет у тебя?
 
                                 Бальтазар
 
                               Нет, добрый мой синьор.
 
                                   Ромео
 
                   Ну, все равно. Найми же лошадей.
                   Ступай; и я приду сейчас.
 
                             Бальтазар уходит.
 
                                              Джульетта,
                   Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
                   Подумаю - как это совершить.
                   Злой замысел, как быстро ты приходишь
                   На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
                   Аптекаря, - он где-то здесь живет,
                   Недавно я его еще тут видел.
                   Оборванный, с нахмуренным челом,
                   Он разбирал лекарственные травы.
                   Голодный вид имел он; нищета
                   Жестокая беднягу иссушила.
                   В его лавчонке жалкой, по стенам
                   Висели алигатор, черепаха
                   Да кожи рыб каких-то безобразных;
                   На полках же - пустых коробок ряд,
                   Зеленые горшки и пузыри,
                   И семена негодные, остатки
                   От нитяных клубков, шнурки, лепешки
                   Засохшие - убогий, жалкий хлам,
                   Разложенный единственно для вида.
                   Заметив эту скудость, я подумал,
                   Что если бы кому был нужен яд,
                   Которого продажа смертной казнью
                   Карается здесь в Мантуе, то вот
                   Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
                   И эта мысль пришла мне прежде, чем
                   Нуждаться стал я в яде... Этот
                   Измученный нуждою человек
                   Продаст его... Мне помнится, аптекарь
                   Живет вот здесь. Но лавка заперта, -
                   Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй!
 
                              Входит аптекарь.
 
                                  Аптекарь
 
                   Кто там зовет так громко?
 
                                   Ромео
 
                                             Выдь сюда.
                   Ты беден... вот тут сорок золотых:
                   Возьми их и продай мне драхму яду, -
                   Такого, чтоб все жилы отравлял;
                   Чтоб человек, уставший жить на свете,
                   Приняв его, тотчас же мертвым пал;
                   Чтоб дух его из тела отлетел
                   Мгновенно, как из дула пушки порох.
 
                                  Аптекарь
 
                   Есть у меня такие яды; но
                   Их продавать закон наш запрещает
                   Под страхом смерти.
 
                                   Ромео
 
                                       Неужели ты,
                   Такой бедняк, измученный несчастьем,
                   Боишься умереть? Вот - щеки у тебя
                   Ввалилися от голода; унынье,
                   Подавленность видны в твоих глазах,
                   И жалкими лохмотьями покрыта
                   Твоя спина; мир и его закон -
                   Тебе враги; мир не создал закона,
                   Который бы тебя обогатил.
                   Нарушь закон - и перестань быть бедным,
                   Взяв эти деньги.
 
                                  Аптекарь
 
                                    Нищета моя,
                   А не мое желанье принимает.
 
                                   Ромео
 
                   И я даю их нищете твоей.
 
                                  Аптекарь
 
                   Вот этот яд вы в жидкость опустите
                   И выпейте. Хотя бы ваших сил
                   Для двадцати людей довольно было,
                   Но этот яд тотчас бы вас убил.
 
                                   Ромео
 
                   Вот золото... Оно для душ людей
                   Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
                   Убийств гораздо больше совершает,
                   Чем эти все убогие отравы,
                   Которых ты не смеешь продавать.
                   Я продал яд тебе; ты никакого
                   Не продал мне. - Прощай; на эти деньги
                   Купи себе ты пищи и толстей. -
                   Идем со мной, крепительный состав,
                   А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
                   Лишь там тобой воспользуюся я.
                                 (Уходят.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar