Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (11)

СЦЕНА V

 
 
                               Сад Капулетти.
                             Входит Джульетта.
 
                                 Джульетта
 
                     Я нянюшку послала ровно в девять,
                     И мне она вернуться обещала
                     Через полчаса. Иль не нашла его?
                     Не может быть. Да! ведь она хромая.
                     Послами у любви должны быть мысли, -
                     Они летят вдесятеро быстрей,
                     Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.
                     Вот почему любви богиня ездит
                     На голубях, амур имеет крылья,
                     И носится быстрее ветра он.
                     Уж поднялось до высшей точки солнце,
                     От десяти до полдня - три часа,
                     А няни нет. Когда б в ней были чувства
                     Сердечные и молодая кровь,
                     Тогда б она, как мяч, перелетела,
                     Чтоб передать мои слова ему,
                     А мне - слова Ромео дорогого.
                     Но многие из стариков похожи
                     На мертвецов, - медлительны и вялы,
                     И тяжелы, и мрачны, как свинец.
                     Входят кормилица и Пьетро.
                     А! вот она. - Какие вести, няня?
                     Голубушка, ты видела его?
                           (Показывая на Пьетро.)
                     Вели ему уйти отсюда.
 
                                 Кормилица
 
                                            Пьетро,
                     Уйди и жди там у ворот.
 
                                 Джульетта
 
                                             Ну, что же,
                     Голубушка? О, Господи! что значит,
                     Что у тебя такой печальный вид?
                     Хотя б твои известья были грустны,
                     Ты весело их передай; когда ж
                     Ты с добрыми пришла ко мне вестями,
                     То музыки их сладкой не срами,
                     Играя их с такою кислой миной.
 
                                 Кормилица
 
                     Устала я, дай мне передохнуть;
                     Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!
 
                                 Джульетта
 
                     Желала б я отдать тебе мои,
                     Взамен вестей. - Да говори же, няня.
                     Ну, добрая, ну, милая, скорей!
 
                                 Кормилица
 
                     О, Господи, какая спешка! Разве
                     Не можешь ты немножко потерпеть?
                     Ты видишь - мне дыханья не хватает.
 
                                 Джульетта
 
                     Вполне дыханья хватит у тебя,
                     Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.
                     Пока ты мне все это говоришь,
                     Свою ты весть давно б сказать успела.
                     Ну, хороша она, или дурна?
                     На это лишь ответь мне поскорее.
                     Подробностей я подожду. Ну, что ж?
 
                                 Кормилица
 
     Ну,  неважный  выбор  ты  сделала.  Нет,  не умеешь ты выбирать мужчин.
Ромео!  -  нет,  нет,  не  нужно  его,  хоть  лицо  у  него  красивей, чем у
кого-нибудь,  -  также  и  руки,  и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и
говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно
вежлив;  но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы
уж пообедали?
 
                                 Джульетта
 
                     Нет, нет, не то: все это я уж знала.
                     Что говорит о нашем браке он?
 
                                 Кормилица
 
                     О, Боже мой, как голова болит!
                     Как у меня слаба она, однако!
                     В висках стучит, как будто голова
                     Вся на куски готова разорваться.
                     Да и спина... ох, бедная спина!
                     Благодарю покорно, что старуху
                     Ты до смерти готова загонять!
 
                                 Джульетта
 
                     Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;
                     Но, милая, что, что он говорит?
 
                                 Кормилица
 
                     Он говорит, как честный человек
                     И вежливый, и добрый, и красивый -
                     И поручусь, что не обманщик он.
                     Где ваша мать?
 
                                 Джульетта
 
                                    Где мать? конечно, дома,
                     И где ж ей быть? Какие, няня, право,
                     Ты странные ответы мне даешь:
                     "Он говорил, как честный человек",
                     "Где ваша мать?.."
 
                                 Кормилица
 
                                         Владычица святая!
                     Ты сердишься; ну, нечего сказать,
                     Больным костям хорошая припарка!
                     Теперь сама ты бегай для себя.
 
                                 Джульетта
 
                     Поехала! - Что говорит Ромео?
 
                                 Кормилица
 
                     Позволено тебе идти сегодня
                     На исповедь?
 
                                 Джульетта
 
                                  Позволено.
 
                                 Кормилица
 
                                              Так вот:
                     Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;
                     Там ждет жених, который хочет сделать
                     Тебя женой. Ага! теперь и кровь
                     Прихлынула к твоим щекам; они,
                     Как жар, горят при этой сладкой вести.
                     Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду,
                     Чтоб милый твой в гнездо своей голубки
                     Забраться мог, когда наступит ночь.
                     Работница я вашему веселью,
                     Но в эту ночь наступит твой черед,
                     Ну, я пойду обедать, ты же - в келью.
 
                                 Джульетта
 
                     Прощай! меня верх счастия там ждет.
 
 
СЦЕНА IV

 
 
                           Келья монаха Лоренцо.
                          Входят Лоренцо и Ромео.
 
                                  Лоренцо
 
                    Пусть небеса священный ваш союз
                    Благословят, чтобы потом со скорбью
                    Нам за него себя не упрекать.
 
                                   Ромео
 
                    Аминь, аминь! но никакая скорбь
                    Той радости не может перевесить,
                    Что мне одна минута лишь дает,
                    Когда свою я дорогую вижу.
                    Соедини лишь крепко руки нам
                    Священными словами; пусть приходит
                    Хоть смерть затем, когда угодно ей,
                    Лишь милую назвать бы мне моей.
 
                                  Лоренцо
 
                    Мой сын, восторг стремительный нередко
                    Имеет и стремительный конец,
                    И гибнет он в зените ликованья.
                    Такой восторг - то порох и огонь,
                    Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья.
                    Сладчайший мед, в конце концов, претит:
                    Противен он от сладости чрезмерной.
                    В своей любви умереннее будь:
                    Разумная любовь прочна и длится;
                    Не торопись пройти блаженства путь:
                    Кто слишком скор - с медлительным
                                                  сравнится.
 
                             Входит Джульетта.
 
                    Вот и она. - Такою легкой ножкой
                    Нельзя стереть кремневых этих плит.
                    Влюбленные по тонкой паутине,
                    Что в воздухе летает в летний зной,
                    Могли б ходить, - так суета воздушна!
 
                                 Джульетта
 
                    Привет мой вам, духовный мой отец!
 
                                  Лоpeнцо
 
                    Пусть, дочь моя, тебя за твой привет
                    Благодарит от нас двоих Ромео.
 
                                 Джульетта
 
                    Я и его приветствую; иначе
                    Тут не за что ему благодарить.
 
                                   Ромео
 
                    О, милая Джульетта, если счастья
                    В твоей душе так много накопилось,
                    Как и в моей; когда ты можешь радость
                    Передавать искуснее, чем я, -
                    То услади своим дыханьем воздух
                    И музыкой богатой языка
                    Изобрази то счастие, что оба
                    Мы чувствуем, встречаясь тут.
 
                                 Джульетта
 
                                                  Любовь,
                    Что сущностью богаче, чем словами,
                    Горда собой, не требуя прикрас.
                    Кто сосчитать имущество свое
                    Способен, тот не более, как нищий;
                    Моя ж любовь так вышла из границ,
                    Что не могу я счесть и половину
                    Ее богатств.
 
                                  Лоренцо
 
                                 Мы кончим все сейчас
                    Пойдемте же: святая церковь вас
                    Соединит обоих в плоть едину.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar