89. HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND...
89. НИ ОДНОГО ВРАГА, ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ...
 Джон Трот - имя нарицательное, обозначает мужлана
 92. ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...
 Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку
было 49 лет.
 93. ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT...
 93. ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...
 pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение Р. X.
Кромека
 Fuseli - Генри Фюзели (1741-1825), художник, швейцарец по
происхождению; один из значительных представителей английского романтизма;
был другом Блейка и поклонником его таланта
 they can't see an outline - речь идет о способе гравирования. Блейк
придерживался старого "контурного" метода с четкой линией рисунка, в то
время как в моду вошел "точечный" метод с размытыми контурами (см. также
коммент. к стихотворению "Блейк в защиту своего Каталога").94. WHY WAS CUPID A BOY...
94. КУПИДОН
 woman into a statue of stone - по всей вероятности, подразумевается
легенда о Пигмалионе и Галатее95. I ASKED MY DEAR FRIEND ORATOR PRIGG...
95. ЧТО ОРАТОРУ НУЖНО...
 panter - см. коммент. к стихотворению "Чувства и мысли в картине
нашедший..."96. HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE...
96. БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
 Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. предисловие, с. 7).
 as soft as Bartoloze - Франческо Бартолоци (Bartolozzi, 1727-1815),
флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член
Королевской академии; популяризировал метод "точечного" гравирования,
который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка
 Dryden, in rime - В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700)
написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence no мотивам
"Потерянного Рая", исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк
отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: "Глупость
отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно
перезвякивая от начала до самого конца".
 Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving - Гравер Томас Кук
(Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому
стилю, который был моден во времена Блейка
 Hayley - У. Хейли; см. предисловие, с. 6, и хронологическую таблицу
 Homer is ... improv'd by Pope - имеется в виду перевод "Илиады" и
"Одиссеи", сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром
Попом (1688-1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего
пострадал язык Гомера.
 Stothard - Томас Стотхард (1755-1834;, художник, которому Кромек отдал
заказ на иллюстрации к "Кентерберийским рассказам" Чосера, ранее обещанный
Блейку
 poor Schiavonetti died of the Cromek - Гравер Луиджи Скьявонетти
(1770-1812) умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.99. I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY...
99. Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...
 the Throne of Mammon - mammon - по-арамейски "богатство" (ср. Матфей,
6, 24; Лука, 16, 9-13); позднее в средневековых книгах стало употребляться
как имя собственное, означающее дьявола
 МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
 Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя
Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А.
Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801-1803 гг.
 100. УЛЫБКА
 Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
 Улыбка
 Есть Улыбка любви,
 Есть Улыбка обмана
 И есть Улыбка Улыбок -
 В ней обе других слиянны.
 Есть пристальный Взор вражды,
 Есть пристальный Взор презренья,
 И есть этих Взоров Взор -
 И несть от него спасенья.
 Ибо он прожигает мозг,
 Ибо душу он разъедает
 И о прежних улыбках всех
 Память в мускулах рта стирает.
 Но единожды за всю жизнь
 Есть Улыбка еще сильнее -
 И бессильно земное Зло,
 Если ты улыбнешься ею.
 101. ЗЛАТАЯ СЕТЬ
 "Сеть" в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и "клетка" в
стихотворении "Песня" из "Поэтических набросков": незримые - или
позолоченные - оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.102. THE MENTAL TRAVELLER
102. СТРАНСТВИЕ
 По мнению большинства исследователей, "дитя" в этом стихотворении - дух
Свободы, "старуха" - современное Блейку общество. Стихи представляют собой
аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века
истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает
общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по
всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь - вышедшая из
огня дева - прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в
жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему
жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца - только для того,
чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и "все,
как сказано, опять".
 По другим толкованиям, "Странствие" - стихи о конечной бессмысленности
жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная
представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай
(Eden) - высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) -
распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими
людьми; Беула (Beulah) - христианский идеал восстановления этой связи,
который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного
Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) - мир
современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща
своя доминирующая "эмоция": Раю - страсть, Порождению - интеллект, Беуле -
милосердие и любовь, Ульро - желание и инстинкт. В "Странствии" содержится
призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке
и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни,
которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение
на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются
отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на
с. 498).
 Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow -
библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy"
{Psalms, 126, 5)
 105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
 Перекликается со стихотворением "Песня" из "Поэтических набросков". В
символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для
которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый
компонент целостного человека - дух - еще отсутствует. Поэтому отношения
между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить
другого своей воле - подлинный союз невозможен.
 Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака:
 Хрустальный чертог
 На вольной воле я блуждал
 И юной девой взят был в плен.
 Она ввела меня в чертог
 Из четырех хрустальных стен.
 Чертог светился, а внутри
 Я в нем увидел мир иной:
 Была там маленькая ночь
 С чудесной маленькой луной.
 Иная Англия была,
 Еще неведомая мне, -
 И новый Лондон над рекой,
 И новый Тауэр в вышине.
 Не та уж девушка со мной,
 А вся прозрачная, в лучах.
 Их было три - одна в другой.
 О сладкий, непонятный страх!
 Ее улыбкою тройной
 Я был, как солнцем, освещен.
 И мой блаженный поцелуй
 Был троекратно возвращен.
 Я к сокровеннейшей из трех
 Простер объятья - к ней одной.
 И вдруг распался мой чертог.
 Ребенок плачет предо мной.
 Лежит он на земле, а мать
 В слезах склоняется над ним.
 И, возвращаясь в мир опять,
 Я плачу, горестью томим.
 Surrey Dower - Во времена Блейка территория графства Серрей,
славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил
в 1791-1800 гг.
 a weeping Babe - ср. символику "Странствия"107. AUGURIES OF INNOCENCE
107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ
 По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы
Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) "Песнь Давиду" (A Song to David,
1763) Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира
сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами
из Евангелия. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Вступительное
четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности
романтизма.
 Приводим его в переводе С. Маршака:
 В одном мгновенье видеть вечность,
 Огромный мир - в зерне песка,
 В единой горсти - бесконечность
 И небо - в чашечке цветка.
 The game-cock dipt - петушиные бои были официально запрещены в Англии в
1849 г. chafer = dark beetle108. LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL
108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЕЛЛ
 Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают
в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня "Декамерона".
 109. ВИЛЬЯМ БОНД
 Then what have I to do with thee - см. коммент. к стихотворению "К
Тирзе" ("Песни Познания")
 КНИГА ТЭЛЬ
 Написана и отпечатана в 1789 г., сохранилась в 15 экземплярах. Наряду с
"Тириэлем" самая ранняя из "пророческих книг". Свидетельствует о влиянии
Мильтона, в частности, "Комуса", "маски", рассказывающей о Деве, которая
заблудилась в лесу, где она повстречала злого мага. Братья, обратившись к
нимфе Сабрине, спасают сестру от Комуса. Подобно героине Мильтона, Тэль -
чистая душа, которая впервые соприкасается с миром Познания и в ужасе бежит
от него. Одни комментаторы интерпретируют символику "Книги Тэль"
преимущественно в физиологическом плане (лилия - невинность героини, облако
- плодотворящее начало, глина - материнство), другие считают, что Тэль -
символ фантазии, посетившей реальный мир и поспешившей укрыться в долине
Гара; возможны и параллели с атничным мифом о Прозерпине.
 Thel - др.-греч. "желание", "воля"; см. коммент. к стихотворению
"Заблудшая дочь" из "Песен Познания"
 Seraphim - толкуется по-разному; в частности, указывается, что в
сочинениях философа-алхимика Корнелия Агриппы (1486-1535) понятие "сыновья
Серафима" означает людей, чьи семьи особенно многочисленны, а стада приносят
самое большое потомство. В таком случае речь идет об отказе Тэль служить
простым инструментом продолжения рода.
 the river of Adona - вероятно, река Адонис, упомянутая Мильтоном в
"Потерянном Рае" при описании ритуалов плодородия
 the voice / Of Him that walketh - cp. Genesis, 3, 8: "And they heard
the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day"
 the vales of Har - царство непорочной любви. В мифологии Блейка - Гар и
Хева (Heva) - прародители человечества.
 Luvah = Лува; зд. символ Эроса. Позднее в мифологии Блейка - Князь
любви, ведущий борьбу с Уризеном за человеческую душу.
 Worm - см. коммент. к стихотворению "Больная роза" из "Песен Познания"
 to her own grave-plot - т. е. в темницу собственного физического
существования
 and there she sat down - ср. Psalms, 137, I: "By the rivers of Babylon,
there we sat down, yea, we wept..."THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL
БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА
 Датируется примерно 1790 г. "Песнь Свободы" добавлена позднее, в
1792-1793 гг. Поэма представляет собой философский диспут, порой открытую
полемику со шведским теологом Эммануилом Сведенборгом (1688-1722; см.
предисловие, с. 12-13). В 1789 г. Блейк присутствовал на собрании лондонских
сведенборгианцев, это могло послужить поводом к созданию поэмы. В 80-е гг.
он читал ряд трудов Сведенборга, впервые тогда переведенных на английский
язык (сохранились маргиналии Блейка на экземпляре книги Сведенборга
"Мудрость ангелов"). Поэма содержит первое последовательное изложение идей
самого Блейка и критику современных ему социальных и религиозных институтов.
Вступление к поэме считается самым ранним образцом свободного стиха в
английской поэзии.
 Rintrah - Ринтра, один из сыновей Лоса (см. коммент. на с. 498),
пророк, олицетворяющий гнев, который охватывает Воображение при взгляде на
порочный мир
 swag = sag, sway
 Where lions roam - ср. с историями пророков Исайи (24) и Иезекииля (5 и
32), возглашающих истину в пустыне
 As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its
advent... - имеется в виду 1757 г., год рождения Блейка, когда в Лондоне
была учреждена сведенборгианская "Новая церковь". Согласно Сведенборгу,
Страшный суд начнется в 1757 году. К моменту создания поэмы Блейку 33 года,
т. е. столько, сколько, по общераспространенному тогда мнению, было Христу к
моменту распятия
 the dominion of Edom - страна Исава, старшего сына Исаака, лишенного
прав первородства хитроумием младшего своего брата Иакова. Исаак сказал ему:
"Вот, от тука земли будет обитание твое, и от росы небесной свыше" (Бытие,
27^39-40)
 Isiah XXXIV and XXXV chap. - в этих главах Книги Пророка Исайи
говорится об отмщенье Божьем всем народам и о возвращении Творца, когда
возрадуется бесплодная земля
 Good is Heaven. Evil is Hell. - ср. маргиналии Блейка на полях
сочинения Сведенборга "Мудрость ангелов": "Heaven and Hell are born
together."
 The Governor of Reason is call'd Messiah - в "Потерянном Рае" Мильтона
Сын Божий низвергает Сатану, изгнав его из райских кущ, и судит Адама и Еву
за их грех
 Milton's Messiah is called Satan - Блейк имел в виду ту карающую роль,
которую выполняет Сын Божий у Мильтона, подобно Сатане в Книге Иова
 This is shown in the Gospel - см. от Иоанна, 14, 16-17, 26
 Proverbs of Hell - помимо Псалтири (Book of Proverbs) одним из
произведений, определивших выбор такой формы, считаются хорошо известные
Блейку "Афоризмы" (1788) И. К. Лафатера (1741-1801)
 this firm persuasion removed mountains - ср. слова Иисуса: "Если вы
будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда
туда", и она перейдет" (от Матфея, 17, 20)
 our great poet, King David - Давиду приписывается авторство библейских
псалмов
 I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years -
ср. Исайя, 20
 I then asked Ezekiel why he ate dung... - ср. Иезекииль, 4
 the cherub with his flaming sword - после изгнания Адама Бог "поставил
на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы
охранять путь к дереву жизни" (Бытие, 3, 24)
 the doors of perception - имеются в виду пять органов чувств
 ...chinks of his cavern - образ восходит к диалогу Платона
("Республика", VII)
 ...Parable of sheep and goats! - см. от Матфея, 25, 32-33; 10, 34
 ...between saturn and the fixed stars - в докоперниковой астрономии
Сатурн рассматривался как предельная небесная сфера
 Paracelsus - Парацельс (1493-1541), швейцарский врач и
естествоиспытатель; был известен и как алхимик и еретический теолог
 Jacob Rehmen - Якоб Беме (1575-1624), немецкий философ и теолог (см.
также предисловие, с. 20)
 ...Did He not mock at the sabbath - см. от Марка, 2, 27; от Иоанна,
8-22; 11; от Матфея, 27, 13-14; мотив развит Блейком в "Вечносущем
евангелии" {The Everlasting Gospel, с. 1818)
 Jesus was all virtue - в данном случае "virtue" употреблено в
специфическом значении, выделяющем латинский корень "vir" - "муж"
 A Song of Liberty - навеяно взятием Бастилии (1789) и попытками
европейских монархий задушить Французскую революцию. В частности, здесь
нашла отражение неудавшаяся интервенция во Францию в сентябре 1792 г.,
предшествовавшая войне, которую Англия объявила Французской республике в
феврале 1793 г.
 По Блейку, Революция - дитя Природы; Тирания пытается удушить Младенца,
однако на его защиту встает Человечество, и Тирания вынуждена временно
отступить.
 dungeon - Бастилия
 thy keys - ключи традиционно служили у пап символом власти
 starry king - Уризен. О значении символики звезд у Блейка см. коммент.
к стихотворению "Вступление" ("Песни Познания").
 the hoary element - морские воды
 Urthona's dens - Уртона, в мифологии Блейка, олицетворение инстинкта,
интуиции; предстает в виде кузнеца, обитающего в провалах и пещерахVISIONS OF THE DAUGHTERS OF ALBION
ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА
 Поэма награвирована в 1793 г., сохранилась в 17 экземплярах (один - в
связке с "Книгой Тэль"). Заглавие на титульном листе: "Visions of the
Daughters of Albion. The Eye sees more than the Heart knows. Printed by
Willm Blake. 1793."
 Поэма тематически связана с "Книгой Тэль": если Тэль обитает в царстве
Неведения, то Утуна (предполагается, что ей была посвящена несохранившаяся
отдельная поэма Блейка) оказывается уже в царстве Познания, и поэму в целом
можно рассматривать как резкую критику принципов, на которых основывались в
английском обществе той поры семейные отношения. Блейк обрушивается и на
такие явления современной ему действительности, как работорговля,
эксплуатация детского труда, политическая тирания, религиозная нетерпимость,
- все это для него Рабство, противостоящее Свободе. Сюжет поэмы незатейлив:
Утуна (дочь Лоса и Энитармон, являющейся женским началом Вечного пророка)
любит Теотормона (он появляется и в других блейковских произведениях -
иногда как один из сыновей Лоса, олицетворяя осторожность, самоконтроль
художника, иногда как персонаж гамлетовского типа), однако подвергается
 насилию со стороны Бромиона (от греч. βρόμιος - "рев"; зд. символ
грубой, бездуховной силы; в других "пророческих книгах" - один из сыновей
Лоса). Это не поколебало чувства Утоны к Теотормону, однако она не встречает
ответного чувства.
 Leutha - Леута, дочь Лоса и Энитармон, эманация Бромиона, наделенная
чертами, с обыденной точки зрения, говорящими о греховности
 Stamp'd with my signet - т. е. клейменая наподобие рабов
 Theotormon's Eagles - отголосок мифа о Прометее, прикованном к скале;
посланный Зевсом орел прилетал клевать его печень
 The Father of Jealousy - Уризен
 one Law for both the lion and the ox? - ср. заключительные строки
"Бракосочетание Рая и Ада"
 ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
 Сохранилась в виде гранок несостоявшегося издания. На титульном листе
набрано: "The French Revolution. A Poem in Seven Books. Book the First.
London. Printed for J. Johnson. N 72. St. Paul's Church-yard, MDCCXCI."
 В предуведомлении издателя говорилось, что "остальные части
произведения завершены и будут напечатаны в соответствующем порядке", однако
написал ли Блейк другие главы, помимо первой, остается неизвестным.
 Сюжет поэмы определяется выдающимся событием - падением Бастилии 14
июля 1789 г. В поэме отразилась хроника революционного 1789 г. во Франции,
хотя, конечно, многое изменено и дополнено воображением Блейка. Стих -
свободный семистопный анапест - применен Блейком только в этой поэме.
 Перевод В. Топорова публикуется впервые.
 the Prince - Людовик XVI (1754-1793)
 Necker - Жак Неккер (1732-1804), швейцарец, министр финансов при
Людовике XVI в 1777-1781 и 1788-1790 гг. Сочувствовал оппозиции. Сыграл
значительную роль в подготовке Генеральных Штатов 1789 г.
 ...five thousand years -Дохристианское поверье, сохранившееся среди
сектантов, утверждало, что мир был сотворен в 4004 г. до н. э. и
просуществует ровно 6000 лет. Таким образом, в 1804 г. должен был произойти
Страшный суд. Кроме того, по мысли Блейка, на земле пять тысячелетий
господствовала монархия, которую теперь сменяет республика.
 Forty men - имеется в виду Королевский совет
 the Commons - Блейк называет так представителей третьего сословия,
собиравшихся в мае и июне 1789 г. в Версале
 in the Louvre - на самом деле сторонники короля собирались не в Лувре,
а в Версале
 Hide from the living - ср. Откровение Иоанна Богослова, 6, 15-16
 Duke of Burgundy - в действительности последний герцог Бургундский умер
в 1714 г.
 Atlantic mountains = Atlantean Hills, см. коммент. к "Америке"
 starry hosts - см. коммент. на с. 535
 Fayette - Лафайет (см. коммент. к стихотворению "Двери настежь,
парижские бордели!"). В действительности Лафайет командовал гвардией с 15
июля 1789 г.
 Necker... leave the kingdom - Неккер как либерал был отстранен королем
от должности 11 июля 1789 г.
 the Archbishop - ср. Иов, 4, 17: "Человек праведнее ли Бога? и муж чище
ли Творца своего?"
 Aumont - Герцог Омон (1723-1799) отказался от командования гвардией
накануне 14 июля
 Abbe de Sieyes - аббат Эманнюэль Жозеф Сийес (1748-1836), один из
деятелей Великой французской революции, которого Блейк называл "голосом
народа"
 King Henry the Fourth - Генрих IV (1553-1610), французский король,
пользовавшийся любовью подданых; Блейк сравнивает его с аббатом Сийесом
 Bourbon ... Duke of Bretagne... Earl of Bourgogne - вымышленные
персонажи.
 Orleans - Герцог Орлеанский (1747-1793) завоевал популярность
пожертвованиями в голодные годы. Штурмующие Бастилию несли в своих колоннах
скульптурные изображения герцога, а также Неккера.
 instead of words harsh hissings - см. "Потерянный Рай", X, 517-519
 Mirabeau ... Target ... Bailly ... Clermont - лидеры политических
группировок в Учредительном собрании: Оноре Габриель Рикети Мирабо
(1749-1791), мэр Парижа Жан Сильвен Байи (1736-1793), граф Станислав де
Клермон-Танер (1757-1792) и, видимо, Жак Гийом Туре (1746-1794)
 ...Great Henry's soul - имеется в виду Генрих IV (см. выше)
 ...nor a soldier be seen - в действительности с требованием распустить
королевскую гвардию выступил не Сийес, а Мирабо (8 июля 1789 г.)
 black southern Prison - видимо, Сен-Жерменское аббатство, служившее
тюрьмой; было взято штурмом 29 июня, при этом освобождены 11 узников
 the General of the Nation - Лафайет; см. коммент. к стихотворению
"Двери настежь, парижские бордели!"
 ...ten miles from Paris - вымышленный эпизод