Меню
Назад » »

Вильям Блейк (50)

    89. HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND...

89. НИ ОДНОГО ВРАГА, ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ... Джон Трот - имя нарицательное, обозначает мужлана

    92. GROWN OLD IN LOVE...

92. ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ... Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет. 93. ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT... 93. ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ... pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение Р. X. Кромека Fuseli - Генри Фюзели (1741-1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта they can't see an outline - речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого "контурного" метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел "точечный" метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению "Блейк в защиту своего Каталога").

    94. WHY WAS CUPID A BOY...

94. КУПИДОН woman into a statue of stone - по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее

    95. I ASKED MY DEAR FRIEND ORATOR PRIGG...

95. ЧТО ОРАТОРУ НУЖНО... panter - см. коммент. к стихотворению "Чувства и мысли в картине нашедший..."

    96. HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE...

96. БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. предисловие, с. 7). as soft as Bartoloze - Франческо Бартолоци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод "точечного" гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка Dryden, in rime - В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence no мотивам "Потерянного Рая", исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: "Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца". Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving - Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка Hayley - У. Хейли; см. предисловие, с. 6, и хронологическую таблицу Homer is ... improv'd by Pope - имеется в виду перевод "Илиады" и "Одиссеи", сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Попом (1688-1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера. Stothard - Томас Стотхард (1755-1834;, художник, которому Кромек отдал заказ на иллюстрации к "Кентерберийским рассказам" Чосера, ранее обещанный Блейку poor Schiavonetti died of the Cromek - Гравер Луиджи Скьявонетти (1770-1812) умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.

    99. I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY...

99. Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ... the Throne of Mammon - mammon - по-арамейски "богатство" (ср. Матфей, 6, 24; Лука, 16, 9-13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола

    THE PICKERING MANUSCRIPT

МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801-1803 гг.

    100. THE SMILE

100. УЛЫБКА Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Улыбка Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок - В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор - И несть от него спасенья. Ибо он прожигает мозг, Ибо душу он разъедает И о прежних улыбках всех Память в мускулах рта стирает. Но единожды за всю жизнь Есть Улыбка еще сильнее - И бессильно земное Зло, Если ты улыбнешься ею.

    101. THE GOLDEN NET

101. ЗЛАТАЯ СЕТЬ "Сеть" в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и "клетка" в стихотворении "Песня" из "Поэтических набросков": незримые - или позолоченные - оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.

    102. THE MENTAL TRAVELLER

102. СТРАНСТВИЕ По мнению большинства исследователей, "дитя" в этом стихотворении - дух Свободы, "старуха" - современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь - вышедшая из огня дева - прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца - только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и "все, как сказано, опять". По другим толкованиям, "Странствие" - стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) - высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) - распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) - христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) - мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая "эмоция": Раю - страсть, Порождению - интеллект, Беуле - милосердие и любовь, Ульро - желание и инстинкт. В "Странствии" содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 498). Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow - библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" {Psalms, 126, 5)

    105. THE CRYSTAL CABINET

105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА Перекликается со стихотворением "Песня" из "Поэтических набросков". В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека - дух - еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле - подлинный союз невозможен. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Хрустальный чертог На вольной воле я блуждал И юной девой взят был в плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен. Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной. Иная Англия была, Еще неведомая мне, - И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине. Не та уж девушка со мной, А вся прозрачная, в лучах. Их было три - одна в другой. О сладкий, непонятный страх! Ее улыбкою тройной Я был, как солнцем, освещен. И мой блаженный поцелуй Был троекратно возвращен. Я к сокровеннейшей из трех Простер объятья - к ней одной. И вдруг распался мой чертог. Ребенок плачет предо мной. Лежит он на земле, а мать В слезах склоняется над ним. И, возвращаясь в мир опять, Я плачу, горестью томим. Surrey Dower - Во времена Блейка территория графства Серрей, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791-1800 гг. a weeping Babe - ср. символику "Странствия"

    107. AUGURIES OF INNOCENCE

107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) "Песнь Давиду" (A Song to David, 1763) Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами из Евангелия. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Вступительное четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности романтизма. Приводим его в переводе С. Маршака: В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность И небо - в чашечке цветка. The game-cock dipt - петушиные бои были официально запрещены в Англии в 1849 г. chafer = dark beetle

    108. LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL

108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЕЛЛ Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня "Декамерона".

    109. WILLIAM BOND

109. ВИЛЬЯМ БОНД Then what have I to do with thee - см. коммент. к стихотворению "К Тирзе" ("Песни Познания")

    THE BOOK OF THEL

КНИГА ТЭЛЬ Написана и отпечатана в 1789 г., сохранилась в 15 экземплярах. Наряду с "Тириэлем" самая ранняя из "пророческих книг". Свидетельствует о влиянии Мильтона, в частности, "Комуса", "маски", рассказывающей о Деве, которая заблудилась в лесу, где она повстречала злого мага. Братья, обратившись к нимфе Сабрине, спасают сестру от Комуса. Подобно героине Мильтона, Тэль - чистая душа, которая впервые соприкасается с миром Познания и в ужасе бежит от него. Одни комментаторы интерпретируют символику "Книги Тэль" преимущественно в физиологическом плане (лилия - невинность героини, облако - плодотворящее начало, глина - материнство), другие считают, что Тэль - символ фантазии, посетившей реальный мир и поспешившей укрыться в долине Гара; возможны и параллели с атничным мифом о Прозерпине. Thel - др.-греч. "желание", "воля"; см. коммент. к стихотворению "Заблудшая дочь" из "Песен Познания" Seraphim - толкуется по-разному; в частности, указывается, что в сочинениях философа-алхимика Корнелия Агриппы (1486-1535) понятие "сыновья Серафима" означает людей, чьи семьи особенно многочисленны, а стада приносят самое большое потомство. В таком случае речь идет об отказе Тэль служить простым инструментом продолжения рода. the river of Adona - вероятно, река Адонис, упомянутая Мильтоном в "Потерянном Рае" при описании ритуалов плодородия the voice / Of Him that walketh - cp. Genesis, 3, 8: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day" the vales of Har - царство непорочной любви. В мифологии Блейка - Гар и Хева (Heva) - прародители человечества. Luvah = Лува; зд. символ Эроса. Позднее в мифологии Блейка - Князь любви, ведущий борьбу с Уризеном за человеческую душу. Worm - см. коммент. к стихотворению "Больная роза" из "Песен Познания" to her own grave-plot - т. е. в темницу собственного физического существования and there she sat down - ср. Psalms, 137, I: "By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept..."

    THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL

БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА Датируется примерно 1790 г. "Песнь Свободы" добавлена позднее, в 1792-1793 гг. Поэма представляет собой философский диспут, порой открытую полемику со шведским теологом Эммануилом Сведенборгом (1688-1722; см. предисловие, с. 12-13). В 1789 г. Блейк присутствовал на собрании лондонских сведенборгианцев, это могло послужить поводом к созданию поэмы. В 80-е гг. он читал ряд трудов Сведенборга, впервые тогда переведенных на английский язык (сохранились маргиналии Блейка на экземпляре книги Сведенборга "Мудрость ангелов"). Поэма содержит первое последовательное изложение идей самого Блейка и критику современных ему социальных и религиозных институтов. Вступление к поэме считается самым ранним образцом свободного стиха в английской поэзии. Rintrah - Ринтра, один из сыновей Лоса (см. коммент. на с. 498), пророк, олицетворяющий гнев, который охватывает Воображение при взгляде на порочный мир swag = sag, sway Where lions roam - ср. с историями пророков Исайи (24) и Иезекииля (5 и 32), возглашающих истину в пустыне As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent... - имеется в виду 1757 г., год рождения Блейка, когда в Лондоне была учреждена сведенборгианская "Новая церковь". Согласно Сведенборгу, Страшный суд начнется в 1757 году. К моменту создания поэмы Блейку 33 года, т. е. столько, сколько, по общераспространенному тогда мнению, было Христу к моменту распятия the dominion of Edom - страна Исава, старшего сына Исаака, лишенного прав первородства хитроумием младшего своего брата Иакова. Исаак сказал ему: "Вот, от тука земли будет обитание твое, и от росы небесной свыше" (Бытие, 27^39-40) Isiah XXXIV and XXXV chap. - в этих главах Книги Пророка Исайи говорится об отмщенье Божьем всем народам и о возвращении Творца, когда возрадуется бесплодная земля Good is Heaven. Evil is Hell. - ср. маргиналии Блейка на полях сочинения Сведенборга "Мудрость ангелов": "Heaven and Hell are born together." The Governor of Reason is call'd Messiah - в "Потерянном Рае" Мильтона Сын Божий низвергает Сатану, изгнав его из райских кущ, и судит Адама и Еву за их грех Milton's Messiah is called Satan - Блейк имел в виду ту карающую роль, которую выполняет Сын Божий у Мильтона, подобно Сатане в Книге Иова This is shown in the Gospel - см. от Иоанна, 14, 16-17, 26 Proverbs of Hell - помимо Псалтири (Book of Proverbs) одним из произведений, определивших выбор такой формы, считаются хорошо известные Блейку "Афоризмы" (1788) И. К. Лафатера (1741-1801) this firm persuasion removed mountains - ср. слова Иисуса: "Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет" (от Матфея, 17, 20) our great poet, King David - Давиду приписывается авторство библейских псалмов I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years - ср. Исайя, 20 I then asked Ezekiel why he ate dung... - ср. Иезекииль, 4 the cherub with his flaming sword - после изгнания Адама Бог "поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (Бытие, 3, 24) the doors of perception - имеются в виду пять органов чувств ...chinks of his cavern - образ восходит к диалогу Платона ("Республика", VII) ...Parable of sheep and goats! - см. от Матфея, 25, 32-33; 10, 34 ...between saturn and the fixed stars - в докоперниковой астрономии Сатурн рассматривался как предельная небесная сфера Paracelsus - Парацельс (1493-1541), швейцарский врач и естествоиспытатель; был известен и как алхимик и еретический теолог Jacob Rehmen - Якоб Беме (1575-1624), немецкий философ и теолог (см. также предисловие, с. 20) ...Did He not mock at the sabbath - см. от Марка, 2, 27; от Иоанна, 8-22; 11; от Матфея, 27, 13-14; мотив развит Блейком в "Вечносущем евангелии" {The Everlasting Gospel, с. 1818) Jesus was all virtue - в данном случае "virtue" употреблено в специфическом значении, выделяющем латинский корень "vir" - "муж" A Song of Liberty - навеяно взятием Бастилии (1789) и попытками европейских монархий задушить Французскую революцию. В частности, здесь нашла отражение неудавшаяся интервенция во Францию в сентябре 1792 г., предшествовавшая войне, которую Англия объявила Французской республике в феврале 1793 г. По Блейку, Революция - дитя Природы; Тирания пытается удушить Младенца, однако на его защиту встает Человечество, и Тирания вынуждена временно отступить. dungeon - Бастилия thy keys - ключи традиционно служили у пап символом власти starry king - Уризен. О значении символики звезд у Блейка см. коммент. к стихотворению "Вступление" ("Песни Познания"). the hoary element - морские воды Urthona's dens - Уртона, в мифологии Блейка, олицетворение инстинкта, интуиции; предстает в виде кузнеца, обитающего в провалах и пещерах

    VISIONS OF THE DAUGHTERS OF ALBION

ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА Поэма награвирована в 1793 г., сохранилась в 17 экземплярах (один - в связке с "Книгой Тэль"). Заглавие на титульном листе: "Visions of the Daughters of Albion. The Eye sees more than the Heart knows. Printed by Willm Blake. 1793." Поэма тематически связана с "Книгой Тэль": если Тэль обитает в царстве Неведения, то Утуна (предполагается, что ей была посвящена несохранившаяся отдельная поэма Блейка) оказывается уже в царстве Познания, и поэму в целом можно рассматривать как резкую критику принципов, на которых основывались в английском обществе той поры семейные отношения. Блейк обрушивается и на такие явления современной ему действительности, как работорговля, эксплуатация детского труда, политическая тирания, религиозная нетерпимость, - все это для него Рабство, противостоящее Свободе. Сюжет поэмы незатейлив: Утуна (дочь Лоса и Энитармон, являющейся женским началом Вечного пророка) любит Теотормона (он появляется и в других блейковских произведениях - иногда как один из сыновей Лоса, олицетворяя осторожность, самоконтроль художника, иногда как персонаж гамлетовского типа), однако подвергается насилию со стороны Бромиона (от греч. βρόμιος - "рев"; зд. символ грубой, бездуховной силы; в других "пророческих книгах" - один из сыновей Лоса). Это не поколебало чувства Утоны к Теотормону, однако она не встречает ответного чувства. Leutha - Леута, дочь Лоса и Энитармон, эманация Бромиона, наделенная чертами, с обыденной точки зрения, говорящими о греховности Stamp'd with my signet - т. е. клейменая наподобие рабов Theotormon's Eagles - отголосок мифа о Прометее, прикованном к скале; посланный Зевсом орел прилетал клевать его печень The Father of Jealousy - Уризен one Law for both the lion and the ox? - ср. заключительные строки "Бракосочетание Рая и Ада"

    THE FRENCH REVOLUTION

ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ Сохранилась в виде гранок несостоявшегося издания. На титульном листе набрано: "The French Revolution. A Poem in Seven Books. Book the First. London. Printed for J. Johnson. N 72. St. Paul's Church-yard, MDCCXCI." В предуведомлении издателя говорилось, что "остальные части произведения завершены и будут напечатаны в соответствующем порядке", однако написал ли Блейк другие главы, помимо первой, остается неизвестным. Сюжет поэмы определяется выдающимся событием - падением Бастилии 14 июля 1789 г. В поэме отразилась хроника революционного 1789 г. во Франции, хотя, конечно, многое изменено и дополнено воображением Блейка. Стих - свободный семистопный анапест - применен Блейком только в этой поэме. Перевод В. Топорова публикуется впервые. the Prince - Людовик XVI (1754-1793) Necker - Жак Неккер (1732-1804), швейцарец, министр финансов при Людовике XVI в 1777-1781 и 1788-1790 гг. Сочувствовал оппозиции. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных Штатов 1789 г. ...five thousand years -Дохристианское поверье, сохранившееся среди сектантов, утверждало, что мир был сотворен в 4004 г. до н. э. и просуществует ровно 6000 лет. Таким образом, в 1804 г. должен был произойти Страшный суд. Кроме того, по мысли Блейка, на земле пять тысячелетий господствовала монархия, которую теперь сменяет республика. Forty men - имеется в виду Королевский совет the Commons - Блейк называет так представителей третьего сословия, собиравшихся в мае и июне 1789 г. в Версале in the Louvre - на самом деле сторонники короля собирались не в Лувре, а в Версале Hide from the living - ср. Откровение Иоанна Богослова, 6, 15-16 Duke of Burgundy - в действительности последний герцог Бургундский умер в 1714 г. Atlantic mountains = Atlantean Hills, см. коммент. к "Америке" starry hosts - см. коммент. на с. 535 Fayette - Лафайет (см. коммент. к стихотворению "Двери настежь, парижские бордели!"). В действительности Лафайет командовал гвардией с 15 июля 1789 г. Necker... leave the kingdom - Неккер как либерал был отстранен королем от должности 11 июля 1789 г. the Archbishop - ср. Иов, 4, 17: "Человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?" Aumont - Герцог Омон (1723-1799) отказался от командования гвардией накануне 14 июля Abbe de Sieyes - аббат Эманнюэль Жозеф Сийес (1748-1836), один из деятелей Великой французской революции, которого Блейк называл "голосом народа" King Henry the Fourth - Генрих IV (1553-1610), французский король, пользовавшийся любовью подданых; Блейк сравнивает его с аббатом Сийесом Bourbon ... Duke of Bretagne... Earl of Bourgogne - вымышленные персонажи. Orleans - Герцог Орлеанский (1747-1793) завоевал популярность пожертвованиями в голодные годы. Штурмующие Бастилию несли в своих колоннах скульптурные изображения герцога, а также Неккера. instead of words harsh hissings - см. "Потерянный Рай", X, 517-519 Mirabeau ... Target ... Bailly ... Clermont - лидеры политических группировок в Учредительном собрании: Оноре Габриель Рикети Мирабо (1749-1791), мэр Парижа Жан Сильвен Байи (1736-1793), граф Станислав де Клермон-Танер (1757-1792) и, видимо, Жак Гийом Туре (1746-1794) ...Great Henry's soul - имеется в виду Генрих IV (см. выше) ...nor a soldier be seen - в действительности с требованием распустить королевскую гвардию выступил не Сийес, а Мирабо (8 июля 1789 г.) black southern Prison - видимо, Сен-Жерменское аббатство, служившее тюрьмой; было взято штурмом 29 июня, при этом освобождены 11 узников the General of the Nation - Лафайет; см. коммент. к стихотворению "Двери настежь, парижские бордели!" ...ten miles from Paris - вымышленный эпизод
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar