Меню
Назад » »

Ван Вэй (29)

Вторая эпитафия Хуэйнэну - "Бэймин и шоу", имеющая подзаголовок
"Эпитафия умершему чаньскому наставнику Великому Добродетельному Чистое
Просветление государства Великого Спокойствия при Великих Танах",- относится
к этому же времени написания |257, с. 434]. Здесь Ван Вэй продолжает
прославлять Хуэйнэна: "На Великой земле, где [существует] множество всяких
звуков, раздался голос проповеди [Хуэйнэна]. Множество людей, подобно песку
Ганга, стали следовать Драгоценности, [создавать] величественные лики
[буддийских божеств]". Однако Ван Вэй прекрасно сознает, что Хуэйнэн своей
деятельностью внес в дело распространения буддизма очевидный раскол, когда
буддизм оказался под угрозой: "Когда шестой патриарх [как противник Будды]
сеял смуту, Четыре Драгоценности оказались под угрозой [существования]. Но
[Будда] открыл сузившиеся Ворота сладчайшей росы, очистил Дом от зловония и
плесени. Воссел на драгоценной лежанке, размахивая белой метелкой".
Последующее содержание эпитафии говорит о том, что "...очищение учения
Хуэйнэна завершилось благопристойно для чаньского патриарха", т. е.,
безусловно, поэт хочет сказать, что Хуэйнэн все-таки примирил свое учение с
общим руслом буддийского учения: "Тогда [Хуэйнэн] взошел на лотосовый
алтарь, окончательно заставил мудрецов и великих спорщиков выскоблить
[еретические] слова из [книг] и сжечь свои сочинения, а ученых-конфуцианцев
с плоскими веками [заставил] отбросить прочь [конфуцианскую] гуманность,
осудить принципы [конфуцианской] справедливости". Ван Вэй заключает к своему
удовлетворению: "Вот к чему пришли, кто теперь посмеет не прийти с
изъявлением покорности?"
 Ван Вэй сообщает подробности биографии Хуэйнэна - о моментах принятия
монашеского сана, просветления и "исчезновения".
 Хуэйнэн объявил, что "вот-вот уйдет", и за ним буквально по пятам стали
следовать толпы людей в надежде присутствовать при моменте "исчезновения"
тела. Однако Хуэйнэн разочаровал толпу, и спустя некоторое время все стали
сомневаться, толпа рассеялась. Тогда-то, в ночное время, Хуэйнэн "...исчез,
сидя с поджатыми крест-накрест ногами". В этот момент "...все исчезло - и
луна, и солнце, и великое безмолвие". Стела, воздвигнутая в честь Хуэйнэна,
"по форме", сообщает Ван Вэй, если смотреть сверху, "словно сердце", и
"...внешняя форма отражает внутреннюю суть". Хуэйнэн оказался способным
"...умертвить дракона и усмирить бешеного слона". Он "...установил победный
стяг и надолго утвердил чаньское учение".
 Указанные эпитафии Хуэйнэну наряду с другими сочинениями дают все
основания убедиться в глубокой теоретической подготовке Ван Вэя, с легкостью
оперирующего буддийскими понятиями. Чань-буддизм оказался очень близок поэту
хотя бы тем, что философские размышления чаньских патриархов в "Алтарной
сутре" приводятся в стихотворной форме. Ван Вэй и сам называл некоторые свои
произведения гатхами.
 Уместно обратиться к гатхам чаньских патриархов из "Алтарной сутры
шестого патриарха", где в стихотворной форме последовательно развивается
философская идея. Сам же институт патриаршества в традиции Бодхидхармы
просуществовал в Китае до 713 г. - момента смерти Хуэйнэна, которого
чаньская традиция южной ветви называет шестым патриархом. С именем второго
патриарха Хуэйкэ (487-593) традиция связывает появление чаньского
поэтического обряда "вэнь-да" - "вопроса и ответа", диалога наставника и
ученика. На первый взгляд, суть подобного действа могла показаться
парадоксальной. Возникшие позднее в Японии "мондо" и "коан" [280] ведут
начало от этого поэтического обряда и сохранили главную суть, когда
наставник добивается от ученика максимальной реализации "самого себя".
 Сэнцану - третьему патриарху (ум. 606) - принадлежит философская поэма
"Синь синь мин" - "Ода доверия сердцу", суть которой выражена в следующих
строках:

 Если сердцем постиг истину,
 Десять тысяч вещей едины по своей природе -
 Одно во всем и все в одном.
 [55, с. 19.]

 В данных строках без труда можно угадать основной источник - трактат
"Даодэцзин".
 Даосинь - четвертый патриарх (589-651) - усовершенствовал систему
физического тренинга Бодхидхармы {Суть тренинга Бодхидхармы сводилась к
формуле "через совершенство тела к совершенству духа", что вполне
соотносится со знакомым нам "в здоровом теле - здоровый дух".}, которая
должна была приводить ученика к сосредоточению на собственной изначальной
природе, что в дальнейшем стало одним из существенных элементов учения школы
чань.
 С именем Хунжэня - пятого патриарха (602-675) - связывают особое
почитание последователями чань сутры "Ваджрачхедика праджня парамита" -
"Алмазной сутры", которая встала в один ряд с "Ланкаватара-сутрой" и
"Вималакирти-нирдеша-сутрой" {Некоторые исследователи ошибочно, на наш
взгляд, полагают, что буддийские канонические тексты не играли
сколько-нибудь значительной роли в чань-буддизме. Тот же Хунжэнь
настоятельно рекомендовал своим последователям изучать "Алмазную сутру".}.
 Говоря о патриаршестве в Китае, следует отметить, что само по себе
патриаршество на Хуэйнэне не закончилось. Так, одна традиция гласит, что
Хуэйнэн не может считаться последним, шестым, патриархом, и завершает счет
на пятом патриархе Хунжэне. Как отмечалось, буддийское учение в Китае
разветвлялось на многочисленные секты и школы {Насчитывается не менее десяти
школ буддизма, распространенных в Китае в танскую эпоху [см. 33, 136, 291,
293].}. Представители каждого направления именовали патриархом своего
наставника, как это было в случае с последователями Шэньсю, для которых
именно он оставался шестым законным общечаньским патриархом. Таким образом,
можно говорить о чрезвычайно разветвленном генеалогическом древе
патриаршества [см. 128], поэтому, согласно учению некоторых школ, и Хуэйнэн
не мог считаться шестым патриархом.
 Вернемся к гатхам первых чаньских патриархов, представленных в
"Алтарной сутре". Стихотворная гатха, приписываемая первому патриарху чань
Бодхидхарме:

 Я давно пришел в Китай,
 Чтобы передать учение и уничтожить ереси,
 Цветок раскрыл пять лепестков,
 И плоды созрели сами собой.

 Второй патриарх Хуэйкэ следующим образом развил мысль Бодхидхармы:

 Согласно изначальной причине существует земля -
 Из этой земли семена проросли цветами.
 И если считать, что нет никакой земли,
 Откуда же мог вырасти цветок...

 Третьему чаньскому патриарху принадлежат следующие строки:

 Хотя семена цветов действительно растут из земли
 И земля кажется растящей цветы,
 Но если цветы не обладают в природе своей ростом,
 На земле ничто не сможет произрасти.

 Четвертому патриарху, Даосиню, следовало далее развить идею
предшественников:

 Семена цветов обладают природой роста.
 Из земли, кажется, растут они.
 Но если в форме нет причинной гармонии,
 Ничто не дает побегов.

 На основании приведенных цитат из "Алтарной сутры" можно видеть, что
Ван Вэй, как и многие танские поэты, был хорошо знаком с сочинениями
буддийских патриархов, причем не только школы чань. Лучшее свидетельство
тому произведения поэта, в которых он использует цитаты и образы из
буддийских сочинений. Можно говорить о своеобразных буддийских
реминисценциях в произведениях Ван Вэя.
 К концу жизни Ван Вэй становится зрелым буддистом, оставаясь вместе с
тем носителем традиционной китайской философской и поэтической традиции. В
наследии Ван Вэя условно можно выделить несколько категорий буддийских
произведений:
 - произведения, воспевающие тему отшельничества, окрашенного в
буддийские тона;
 - стихотворения, посвященные теме дружбы с буддийскими монахами;
 - произведения, в которых ярко отражаются буддийские идеи бренности
земного существования, тщеты и суетности всего мирского;
 - произведения, отражающие веру поэта в карму и грядущие перерождения,
выражение надежды на встречу в следующей жизни с родными и друзьями;
 - произведения, где отражаются "колебания" поэта в выборе между
буддизмом, даосизмом и другими китайскими традиционными учениями;
 - произведения, которые можно выделить в отдельный цикл с условным
названием "монастырский";
 - прозаические и стихотворные буддийские произведения, написанные
поэтом скорее всего по заказу буддийских общин и частных лиц, именуемые
самим поэтом буддийскими гимнами и гатхами.


 ^TЗАКЛЮЧЕНИЕ^U

 Чань-буддизм был и одним из путей искания _истины_ великими столпами
танской поэзии, передовыми людьми своей эпохи: "Танская поэзия все еще
принадлежит времени, когда литература выполняла и роль философской и даже
исторической науки. Развиваясь на протяжении трехсот лет существования
танского государства, она была, как мы видим, поэзией новых открытий в
познании мира и в художественном его осознании, поэзией, возвышающей
человеческое достоинство. Естественное и неизбежное оскудение ее в последние
десятилетия не могло помешать тому, что огромные идейные и художественные ее
завоевания стали источником расцвета уже сунской поэзии в сунском
государстве" [85, с. 175].
 Это емкое и точное определение роли танской поэзии в культурной жизни
танского и всех последующих периодов отражает ее суть и доказывает
необходимость углубленного изучения творчества танских поэтов - как наследие
культуры общечеловеческой - в самых различных аспектах, в том числе и
изучения проблемы влияния буддийских школ и направлений на творчество и
мировоззрение китайских поэтов.
 Ван Вэй - личность яркая и незаурядная. Поэта отличало ясное для
человека его эпохи мышление, многие положения буддизма явно не удовлетворяли
его, поэт часто позволял себе критические замечания в адрес буддизма. Лишь
позднее, к старости, Ван Вэй не так строг и полемичен в отношении буддизма.
 В чань-буддизме Ван Вэй усматривал новые возможности для творческого
самовыражения, духовного совершенствования, чему способствовала практика
чань. Всей своей жизнью, своим творчеством Ван Вэй стремился отыскать
гармонию между чань, поэзией и живописью.


 ^TПЕРЕВОДЫ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ ВАН ВЭЯ^U

 Буддийские тексты Ван Вэя представляют определенный интерес для
специалистов. Переводы приводятся практически без комментария, поскольку в
работе наиболее трудные для понимания места текста комментируются или даны в
примечаниях к главам.

 Надпись на стеле чаньскому наставнику Хуэйнэну

 Когда нет бытия, от которого можно отказаться,
 Это значит достичь источника бытия.
 Когда нет Пустоты,
 Где можно что-то разместить,
 Это значит познать основу Пустоты.
 Уйти от мирских желаний и не суетиться,
 Что обычно для буддизма, -
 Это заключается во всех дхармах,
 Которые нельзя получить,
 И все они, нас окружающие, охватывают все сущее
 И не устают [от этого].
 Выгребет в море житейском кормчий,
 Но и он не знает действия высшей буддийской мудрости.
 Рассыпает цветы небесная фея,
 Которая может обратить монаха в иной облик.
 Тогда-то можно познать,
 Что дхарма не рождается,
 А появляется посредством мысли,
 Она такова, что невозможно взять,
 Дхарма всегда истинна.
 В мире монахи это подтверждали.
 [Можно] достичь освобождения от суетных мыслей,
 Но не полностью. Спасать тех, кто находится в деянии,
 Не думают, что означает не-деяние.
 Все это разве [не присуще]
 Чаньскому наставнику из монастыря Цаоси?
 Чаньский наставник [Хуэйнэн]
 С мирской фамилией из рода Лу,
 Из некоего места, некоего уезда.
 Имя - это нереальность и фальшь,
 И он не родился в какой-то семье.
 У дхармы нет середины и края,
 И он не жил на землях Китая.
 Его добродетельные наклонности проявлялись в детских забавах,
 Семена мудрости обнаружились в сердце,
 Когда он был подростком,
 Он не был эгоистичен по отношению к себе.
 Дух среды, в которой он рос,
 Близок духу пахарей и шелководов.
 Когда это соответствовало его дао,
 Он бродил по селениям мань и мо,
 Близких ему по духу. В соответствующем возрасте
 Он стал учиться у великого наставника Хунжэня в Хуанмае,
 На что готов был положить все силы.
 Тогда он был поставлен на работе со ступой
 И постоянно очищал свое сердце от мирских дум
 И обрел просветление по отношению к мякине.
 Всякий раз, когда великий наставник возвышался на алтаре,
 Он наставлял учеников, заполнявших храмовый двор.
 Среди них были те,
 Кто обладал корнями трех колесниц.
 Они все вместе внимают единому голосу дхармы,
 Чаньский наставник [Хуэйнэн] безмолвствовал,
 Но учение воспринимал.
 Никогда не спрашивал, а когда возвращался [в келью],
 Все самостоятельно обдумывал,
 Мысли его были заняты понятием "не-я".
 Иногда у него появлялись думы об оленях,
 Захотевших испить воды,
 А еще стремился обнаружить след улетевшей птицы.
 Ароматная каша нескончаема,
 Бедные люди по-прежнему [в бедности] -
 Нечем покрыть свое тело.
 Все ученики говорят,
 Что они близки к наставнику,
 А на деле же это все равно, что
 [Ракушкой] измерить море
 И [трубкой] исследовать небо.
 Они говорят, что нашли жемчужину.
 Великий наставник сердцем сам все понимал.
 Триграмма "цянь" сама по себе ничего не произносит,
 Небо как может говорить?
 Мудрец или гуманный человек
 Разве посмеют [об этом рассуждать]?
 Конфуций говорил [Цзыгуну]:
 "Мы с тобой не знаем [ничего]". И на смертном одре,
 Когда [Хунжэнь] тайно передавал рясу первоучителя,
 Он сказал [Хуэйнэну]:
 "Все живые существа ненавидят того,
 Кто отличается [от них] талантом,
 А люди ненавидят того,
 Кто их превосходит.
 Я вот-вот умру, не лучше ли тебе уйти отсюда?"
 Чаньский наставник [Хуэйнэн]
 Тогда спрятал у себя за пазухой рясу,
 Скрылся из того места и безвестно жил в других краях.
 Все существующие живут на чистой земле,
 Хуэйнэн жил то здесь, то там,
 У людей, приписанных к своим местам.
 Там, где мирская жизнь, там есть Ворота спасения,
 Поэтому он передвигался среди крестьян, купцов, работников.
 И вот таким образом
 В общей сложности минуло шестнадцать лет.
 В южных морях жил наставник Ин Цзунфа,
 Который проповедовал "Нирвана-сутру".
 Чаньский наставник [Хуэйнэн] слушал [проповедь],
 Оставаясь сидеть перед алтарем,
 И спросил затем о великом принципе буддизма,
 Спросил об истинном буддизме.
 Поскольку Ин Цзунфа не смог ответить,
 Спустился [с возвышения] и попросил поучать,
 Затем вздохнул и сказал:
 "[Хуэйнэн] живой бодхисаттва,
 Нирманакайя существует в этом облике.
 Глаза простых людей желают,
 Чтоб раскрылся широко глаз мудрости [Хуэйнэиа]".
 И тогда он возглавил учеников,
 И они все месте пришли в залу,
 Где находился наставник [Хуэйнэн].
 Ин Цзунфа поднес платье
 И собственноручно срезал волосы.
 С тех пор широко распространяющийся дождь дхарм
 Повсюду капает в этом бренном мире.
 [Хуэйнэн] стал учить людей понятию о терпении и говорил:
 "Те, кто терпят, не рождаются и не умирают,
 Тогда достигается принцип "не-я""
 И только тогда появляется
 Начальное сознание высочайшей истины Будды.
 Это и есть начало буддийского учения.
 Достигнешь самадхи,
 И никакая мысль не сможет войти [в сознание].
 Высшая буддийская мудрость ни на что не опирается,
 Великое тело [Будды] пребывает во всех десяти направлениях,
 Чувства Будды существуют вне трех миров.
 Семена пыли мирской неуничтожимы, [в людях]
 Нет облика, нет и Пустоты.
 В осуществлении желаний нет завершения,
 Как раз находясь в мире, и превратишься в мудреца.
 Монахи на каждом шагу находятся на стезе служения Будде.
 Эти мысли, эти чувства
 Все вместе войдут в море природы.
 Торговец заявил,
 Что устал, и остановился отдыхать в нирманическом городе.
 Бедный человек не испытывает сомнений
 И находит тайник с сокровищами.
 Если кто не взрастил основы добродетели,
 Ему нелегко войти в Ворота внезапного просветления,
 Цветы Пустоты не свяжешь [в букет]
 И не возьмешь в руки.
 Никогда не бывает виновно
 Солнце высшей буддийской мудрости.
 Сколько раз, вздыхая, говорили:
 "Семь видов драгоценностей пожертвовали, [по количеству]
 Равных речному песку Ганга. Мириады кальп
 сопровождаются совершенствованием людей,
 Коих бесчисленное множество.
 Все это подчиняется движению недеяния,
 Милосердие [Будды] не встречает препятствий,
 Оказывает великое опасение всем рожденным четырьмя способами,
 Широко покровительствует трем мирам".
 После того как буддийская добродетель
 Повсюду распространилась,
 Слава о [Хуэйнэне] разнеслась.
 Разрисованные люди из Цюаньгуаня
 Идут к мудрецу, испытывая в пути огромные трудности.
 Царство, где люди с разрисованными телами
 И подвешенными к ушам серьгами плавают
 В море почти год напролет,
 И все они желают протереть глаза и узреть облик дракона и слона,
 И так [плавая в море], забылись они,
 Что могут попасть в пасть акулы.
 Они вместе стоят за дверью, [где последователи Хуэйнэна]
 Сидят с поджатыми крест-накрест ногами
 Перед кроватью [патриарха].
 Лес здесь сандаловый,
 И нет более никаких деревьев.
 Слышен лишь запах цветов чжаньфу (цветы типа
 магнолии. - Г. Д.),
 Так что других запахов не ощущается.
 Все они, [кто был на проповеди],
 Вернулись домой с подлинно буддийской истиной,
 И отошли многие от напрасных мирских дум.
 Император задумался [о Хуэйнэне]
 И издалека выражает [ему] свою искренность.
 Он готов был встречать [его] с почестями,
 Желал сложить ладони в буддийском приветствии и совершить обряд.
 Цзэтянь - вдовствующая мать-императрица,
 Император Сяохэ
 Издали указ с просьбой-повелением прибыть в столицу.
 У чаньского наставника чувства в этот момент
 Были, как у Цзыму.
 Посмел он императрицу ослушаться.
 Живет он далеко и не выходит дальше Тигрового ручья,
 Твердо отказался от повеления
 И не принял императорского указа.
 Тогда императрица и император
 Отправили ему (Хуэйнэну. - Г. Д.)
 Белую монашескую рясу,
 А также деньги, шелк и прочее в качестве подношения.
 Щедрые дары императоров -
 Поднесли яшмовое платье святому.
 Даровала деньги нирманическому Будде [Хуэйнэну].
 Оценивать добродетель, ценить людей -
 Это в различные эпохи одинаково совпадает.
 В некий день некоего месяца некоего года
 [Хуэйнэн] неожиданно сказал ученикам:
 "Я вот-вот уйду".
 И вскоре удивительные ароматы заполнили зал,
 И над землей появилась белая радуга.
 [Хуэйнэн] завершил трапезу, выкупался, сменил платье
 И более ни на мгновение не собирался задерживаться [в этом мире].
 Подобно тому, как течет вода,
 Как гаснет пламя свечи,
 Золотое тело [Хуэйнэна] навсегда прощается.
 Подобно тому как дрова до конца уничтожаются огнем,
 Горы рушатся, реки высыхают,
 Птицы плачут, обезьяны вопят,
 Все люди громко причитают и ничего не видят [от слез],
 В какой-то день и месяц душа [наставника]
 Переселилась к горному ручью Цаоси,
 Сидение его оставили в некоем месте,
 Выбрали благоприятное место для могилы,
 Не обращаясь к книге "Цин у" - "Черный ворон".
 Даже лес изменился -
 Все деревья превратились в белых журавлей.
 О, великий наставник!
 Совершенная природа чистоты и монолитности,
 Природные данные [твои] добродетельны и чисты,
 Сто чистых помыслов создали [твой] облик.
 Все высшие мысли сосредоточены в уме Хуэйнэна -
 Ходит ли он, отдыхает ли -
 Всегда все правильно воспринимает,
 И в его беседах, улыбке, словах
 Никогда не бывает шутки.
 Потому пять государств Индии следовали [учению Хуэйнэна],
 И множество юэсцев бьют земной поклон [наставнику],
 А длинные змеи и могучие удавы
 Также приняли [учение чань],
 И дух ядовитого жала змей уничтожен.
 [Благодаря проповедям Хуэйнэна] искривленный
 нож и выгнутый лук [забросили],
 Изменили присущие им недоверие и грубость,
 Прекратили охоту и ловлю рыбы,
 А ядовитые насекомые и ядовитые птицы осознали свою вину
 [И перестали пускать в ход яд].
 Многие отказались от рыбы и мяса
 И старались питаться, как буддийские монахи.
 Все они выбросили сети для ловли рыбы,
 Одежду носили из рисовой соломы
 И стали придерживаться дхармы просветления,
 И [этим самым], по сути дела,
 Помогают императору в воспитании народа.
 Его (Хуэйнэна. - Г. Д.) ученик по имени Шэньхуэй
 Встретил наставника, когда тот был на закате жизни
 И постигал буддийское дао в срединных годах.
 Широкая натура заложена во всех простых людях.
 [Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей,
 Хотя это и есть последнее подношение [со стороны Шэньхуэя].
 Радуемся мы, что [благодаря Хуэйнэну)
 Достигли наивысшей степени познания буддизма.
 Наставник все просвещал,
 Проповеди его похожи на желание поднести жемчужину.
 Простые люди не понимают [идеи причинности],
 И еще много у них печали о драгоценной яшме.
 Люди говорят, Что они знают буддийскую истину,
 И написание этого гимна поручили мне.
 В гатхе говорится:
 "Пять инь - это есть Пустота,
 А шести чэнь не существует".
 Люди же, напротив, полагают и не ведают,
 Как следует правильно воспринимать.
 Лотос поддерживает ноги [Будды],
 Ветка ивы вырастает в боку.
 Если отбросить тело и сознание,
 Кому же [тогда предназначается] счастье и несчастье?
 Мудрец обладает широким взглядом
 И вместе со всеми живыми существами одинаково трудится.
 Когда исчезает мысль, отбрасывается и бытие,
 Где же тогда можно опереться на Пустоту?
 Если не касаться трех миров,
 Значит, тщетно трудятся восемь фэн.
 "И в этом заключается ваша острота ума!"
 [Проявлять] сочувствие
 По отношению к людям из иных земель,
 Которые пока не услышали голос дхармы,
 Снисходить к невежественным людям.
 [Хуэйнэн] готов начать доброе дело:
 Учить их терпеливости, отказу от гнева,
 Отказу от охоты за добычей.
 Мир - это один цветок.
 [В Китае] было шесть патриархов.
 Они раскрыли [содержание] собрания буддийских канонов,
 Открыто показали в действии понятие "жемчужина в платье".
 Истоки основ [буддизма] постоянно существуют,
 Безрассудный путь стал изменяться.
 Не следует задумываться
 Над понятиями "действие или бездействие",
 "Полностью или не полностью" -
 Такова наша высшая буддийская истина,
 Да и зависит разве она от меня?
 Буддийское дао охватывает все четыре вида живых существ,
 Постоянно указывает на шесть направлений.
 Но даже у мудрецов, бывает, иссякает ум.
 Существуют такие сочинения,
 Смысл которых не укладывается в голове:
 Шестьдесят две мысли, сто восемь тем-метафор -
 Во всем этом ничего не найдешь [имеющего смысл].
 На этом следует закончить.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar