Меню
Назад » »

Ван Вэй (16)

 Пишу с натуры

 Сумрак бледнеет.
 Беседка. Дождь моросит.
 Дремлющий сад.
 Ленится день прийти.
 Сидя недвижно,
 смотрю на зеленый мох.
 Хочет он, верно,
 на платье мое вползти.


 Прощание

 "Спешьтесь, прошу,
 выпьем вина, господин!
 Ваша дорога
 близка ли? иль далека?"
 Всадник ответил:
 "Мои не сбылись мечты,
 В Южных горах *
 стремлюсь я заснуть на века".
 И ни о чем
 не спрошенный больше, ушел.
 Белые в небе
 вечно плывут облака.


 Примечания

 Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь
слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших
исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным
стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а
иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах
"нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная
с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных
китайскому языку.
 В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы
удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию
часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли
они могут адекватно отражаться средствами русского стиха.

 В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция
Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.

 Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй
Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.

 Сюцай - ученая степень.

 Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали.

 Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам
писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что
рукава путешественников становятся мокрыми от слез.

 Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в
Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные
горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда
безвозвратного.

 Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил
ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и
отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.

 Южные горы - см. выше.

 Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к
стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как
знак запоздавшего возвращения.

 Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший
стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр.
Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о
прощании, разлуке.

 Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания
и уважения.

 Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" -
значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор
Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным
делам).

 Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно,
родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из
пяти стихотворений.

 Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы,
традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь.

 Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под
одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде.

 Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание
плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что
подружившихся юношей.

 Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время
административный центр на западной окраине страны (совр. провинция
Синьцзян).

 Крепость Вэй (Вэйчэн) - город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).

 Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли
западных кочевников.

 Написал в день холодной пищи на реке Сыщуй. - День холодной пищи. -
Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем
поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни
нельзя было разводить огонь в очаге.

 Река Сышуй - приток Хуанхэ.

 Гуанъу - город на территории нынешней провинции Хэнань.

 Вэньян - город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.

 Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун. - Цзяндун - область к
востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).

 Весенние чувства женщины. - Сто чжанов шелка... - образ заимствован из
стихотворения Юй Синя (513-581). Чжан - мера длины, 3 1/3 метра.

 Весенние прогулки. - Сад Шанъюянь - дворцовый парк в Чанъани.

 Образы осени. - Небесная Река - Млечный путь. Упоминание небесией Реки
и сорок - возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе
(Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди.
Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку,
построенном сороками из своих хвостов.

 Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.

 Из стихов "Радости полей и садов". - Тема этого цикла, в оригинале
состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427)
"Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от
государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской
жизни.

 Северных сел оставляю шум, южных дворов. - В одном из стихотворений
древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей"
и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду
мирской шум, тенета обыденности.

 Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.

 Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на
горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили
с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

 Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы
говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу
Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на
который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе
знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".

 Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское
время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад
ушедшими от мира.

 Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй"
("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается
своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и
высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто
бедствовал, но никогда не предавался унынию.

 Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед
своим деревенским домом.

 Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338.

 В. В. Мазепус


 ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U

 {* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим.
сост.}

 Покойно живя на реке Ванчуань *,
 посвящаю сюцаю Пэй Ди *

 Горы холодные все холодней и темней.
 Воды осенние день изо дня журчат.
 Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
 Ветер доносит закатное пенье цикад.

 На переправе солнечный долог закат.
 Виден в деревне вверх уходящий дым.
 Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,
 И буйным пением близ Пяти Ив * одержим.


    ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

    1.

Птичий ручей Все уже спят. Только цвет облетает с корицы. Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь. Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы, И среди вешних ручьев песни их полились. Примечания Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди. - Ванчуань - река в провинции Шэньси. Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения. Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю. Пять Ив... - В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина. А. Г. Сторожук ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U {* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются впервые. - Прим. сост.} В горах в осеннюю ночь После дождя обновились пустынные горы, Вечером осень с неба спускается к нам. Ясной луны пробирается свет между сосен; Чистый источник сверху бежит по камням. Гомон в бамбуке - домой возвращаются прачки; Лотос дрожит. уступая рыбацким челнам. Вам бы хотелось весеннего благоуханья? - Значит у нас задержаться приходится вам! Девятого числа девятого месяца * вспоминаю о братьях в Шандуне Живу один в чужом краю, и я здесь всем чужой. В веселый праздник все сильней тоскую о родных. Я знаю: братья там, вдали, на гору поднялись, Кизил краснеет в волосах, но нет меня средь них... {* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.} К портрету Цуй Син-цзуна Ты молод был - я создал твой портрет, А ныне ты давно и стар и сед, Но и сегодня каждый твой знакомый Тебя увидит в цвете юных лет. Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив) Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне, легкую пыль увлажнил. Иссиня-синим стал дом для гостей, зелень на ивах - свежей. Друг мой, я вас приглашаю еще раз чарку вина осушить, - Из Янгуаня на запад уйдете, близких там нету людей.

    ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"

    1

На речке Мэнцзинь свою я оставил семью, И устье Мэнцзинь как раз против наших ворот. Цзяннаньские лодки все время плывут по реке, - До дому письмо неужто опять не дойдет? 2 * Вы приехали, друг, из далекой родной стороны, И, должно быть, про все вы узнали в родной стороне. Расскажите же мне, скоро время придет или нет Зимней сливы цветам распускаться в узорном окне. {* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}

    3

Я нынче увидел, как зимняя слива раскрылась; Опять услыхал, как птичье разносится пенье. Я рад всей душою смотреть, как весенние травы Ростки свои робко по яшмовым тянут ступеням. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U {* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. - Прим. сост.} На прощание С лошади слез, вином тебя угощаю, Разузнаю, в какие места идешь. Ты говоришь: "Чего хотел, не добился. В Южные горы теперь пойду и усну..." Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать. Белая тучка... Безмерная глубь времен... В горах настает осенний вечер Пустынные горы омыты новым дождем. Прохладную осень приводит вечер сюда. Сверкает средь сосен поднявшаяся луна. Прозрачный источник течет-бежит по камням. В бамбуковой роще девушек-прачек смех. Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов. Хотя отлетел весенних цветов аромат, Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*} {* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." - заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф". - Прим. перев.}

    ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

    1

Ручей поющих птиц Человек безмятежен. Слетает коричный цвет... Полуночная тишь... Пустота в весенних горах... Появилась луна, встревожила горных птиц - Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

    2

Лотосовая заводь День за днем человек по лотосы в лодке плывет... На закате уже возвращаясь на островок И шестом управляясь, не плещет совсем водой, Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

    3

Баклан у запруды То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет, То взмывает опять у берега из-под воды, Одиноко стоит, встопорщив перья свои, Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.

    4

Высокие ровные поля На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях... Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*}, Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни? {* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. - Прим. перев.}

    5

Покрытый ряскою пруд Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее. Прощание в горах Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет... Княжий внук {*} вернется еще иль нет?.. {* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на с. 388. - Прим. перев.} Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*} В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные строфы" {**}. {* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост. ** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.} Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями Медленно-медленно тронули кони повозку, С горечью еду прочь от сосновых лесов... Трудно расстаться с этой горой бирюзовой И что говорить об этой лазурной реке!..
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar