Меню
Назад » »

Ван Вэй (11)

    НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ

    1

Мерна капель водяных часов, А ночи исхода нет. Меж легких туч, устилающих твердь, Пробивается лунный свет. Осень торопит ночных цикад, Звенят всю ночь напролет. Еще не послала теплых одежд * - Там снег, быть может, идет.

    2

Луна едва рождена. Осенних росинок пыльца. Надо бы платье сменить - Похолодает потом. Звенит на серебряном чжэне * Ночи не видно конца. Боится покоев пустых, Не смеет вернуться в дом. Сложил во сне Не дивись любви и вражде - Тщетно горе, отрада пуста. На награду не уповай - Труд не впрок, ни к чему маета. И Конфуций * и Хуанди * - Где искать их, в какой стране? Эти древние, может быть, Нам привиделись лишь во сне. Отвечаю чиновнику Чжану Только покой Ценю на закате лет. Тысячи дел Уже не владеют мной. В сердце давно Обширных замыслов нет. Знаю одно: Вернуться к роще родной. Ветер сосны качнет - Распояшусь тогда, Буду на цине бряцать Под горной луной. Спросите: в чем наша радость, Наша беда? Песней ответит рыбак На излуке речной. Дом в горах Чжуннань * К срединным годам Возлюбил я истины суть. Близ Южной горы Поселился в пору седин. Радость вкусив, Всегда гуляю один, К лучшим местам Наилучший ведаю путь. К началу ручья Дойду дорогой прямой, Присяду, смотрю, Как встают облака над горой. Старик-дровосек Навстречу выйдет порой: Смех, болтовня, - Забываем, что время домой. Горная обитель отшельника Ли Толпы вельмож - В покоях дворцовых палат; Мелкая сошка Важных чуждается дел. Как мудрецы, Что у тиглей плавильных стоят *, - Выше лесов, Средь гор он жить восхотел. На перевале Цветы еще не цвели, В облако вступишь - Листва то светла, то темна, День на дворе, А он не восстал ото сна. Горная птица Изредка свищет вдали. Пишу в разгар весны, среди полей и садов В доме внемлю: Воркуют весной голубки. В садах, за селом, Зацвел-забелел абрикос. Взмахнув топором, Обрубаю сухие сучки, Ищу родники, Рыхлю мотыгой откос. Ласточки стаей К прежним гнездам летят, В численник новый Старые люди глядят. Чарку вознес И опустил ее вдруг: Грусть охватила, Дальний вспомнился друг. После ненастья гляжу на поля Ширь небосвода Вновь над равниной светла. Не нагляжусь! - Ни грязи, ни пыли нигде. У переезда Ворота, ограда села. Купы деревьев Тянутся к самой воде. Светлое поле, За ним белеют пруды. Горы синеют Из-за холмистой гряды. Лодырей нет В разгаре общей страды. Пусто в домах - Все принялись за труды. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь * и не заставшего меня Нищая келья, Теснина, скальный отрог. Горстка лачуг В кругу высоких стволов. Зря повозку вы гнали Средь горных дорог. Гостя кто зазовет Под отшельничий кров? К мерзлому брегу Прилип челнок рыбака. В стылой степи - Костер, охотничий стан. Лишь с вышины, Где как снег белы облака, Колокол мерный, Вопли ночных обезьян. Радуюсь приезду Цзу Третьего *, уговариваю его остаться ночевать Друг из Лояна Сошел у ворот с коня. С платья дорожного Пыль отряхнул поскорей. Если случайный гость Беспокоит меня, Чаще всего Не отмыкаю дверей. Солнце заходит. Лучи ложатся на снег. Люди редеют. Улицы пусты вокруг. Век под халатом одним Мы делили ночлег, - Что же вы на ночь В путь пускаетесь, друг? В Цичжоу * провожаю Цзу Третьего * При встрече - улыбка, В разлуке - слез не уйму. В прощальном шатре, Еще на отвальном пиру, Уврачеванья Горю нет моему; Город безлюдный Пуще наводит хандру. Стылое небо, Чистый гребень хребта. Солнце заходит. Стремнина большой реки. Отвязан канат - И вы уже далеки. Щурясь гляжу: Все стоите вы у борта. Посылаю министру Чжану * в Цзинчжоу Где он теперь, Былой покровитель и друг? С грустью гляжу Туда, где Цзинмэньский хребет *. В целой вселенной Мудрых наперсников нет. Помню до гроба Милости давешних лет. Вместе с крестьянами Не покладая рук Сад на старом холме Насаждаю чуть свет. Взором гусей провожаю, Летящих на юг: Как бы возмочь Переправить с ними привет! На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху Вестник зари - Барабана мерзлого стук. Старческий облик В зеркале видеть могу. Ветр за окном Встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю: Горы в глубоком снегу. В воздухе реет - На улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы - Пустые дворы заволок. Дом Юань Аня; Я обнаружу его, Ибо хозяин За дверью замкнутой лег *. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе Зимняя ночь Очень долга, холодна. Глухо бубнит Ночной барабан из дворца *. Изморозь пала, Трава белей полотна, Ивы дряхлеют, Ясно сияет луна. Пышный наряд Оттеняет морщины лица, Красным светильником Озарена седина. У государя Молодость нынче в цене. В зеркало глянул - Куда уж в придворные мне! Осенней ночью сижу один Грущу одиноко. Виски с годами седей. Стража вторая Вот-вот вдали прозвучит. В горах опадают Плоды от хлестких дождей. Под лампой цикада Всю ночь стрекочет-сверчит. Чернее не станет Волос побелевшая прядь. Нельзя-невозможно Золото в тигле создать. Как исцелиться, Старость осилить свою? Книги же только Учат небытию *. Осенний вечер в горах Весь день моросило В пустынных горах дотемна. Небесная глубь Вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой Слепит-блистает луна. Прозрачно бежит По камням ручьевая волна. Бамбук зашумел - Возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся - Рыбачьи плывут челноки. Хоть вешний давно Отлетел аромат травяной, Хочу, чтобы вы Остались на осень со мной. Написал, возвращаясь к горе Суншань * Чистый поток Оброс ивняком и травой. Конь и повозка Медленны, словно скользят. Воды текут - Река сдается живой. Поздние птицы Летят в гнездовья назад. Близ переправы - Древний глухой городок. Горы осенние Солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань Труден путь и далек; В горную келью Вернусь - и калитку запру. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань Колокол тихий в долине Слышу порой. Реже навстречу бредут Лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат За дальней горой. К белым стремлю облакам Одинокий шаг *. Стебель рогатика * слаб - К влаге приник. Пух тополей невесом - Взмыл на ветру. Луг восточный весной - Словно цветник. Тихо грустя, Калитку молча запру. Жилище в горах Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу - гнездо журавля На каждой сосне. Дверцу из веток * открыть Случится навряд, - Редко друг и собрат Заглянет ко мне. Красные лотосы Сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук - в пыльце, Рощи цветут. На переправе Огни мелькают подряд. Собран орех водяной - Расходится люд. Горы Чжуннань Гребень Тайи * - Небесной Столицы сосед. К самому морю Тянется горный хребет. Белые тучи - Взгляни - затмевают свет. Сизый туман - Вглядись - и вот его нет. Главный отрог Разделил уезды, края, В каждом ущелье Всегда погода своя. Ежели вам В горах потребен ночлег * - Через поток Голос подаст дровосек. Живу на покое у реки Ванчуань В Белый храм * воротясь, В келью мою, В стольный не езжу град, К Зеленым вратам *. К древу у дома припав, Нередко стою, Даль созерцаю, Вижу селение там. Белые птицы парят Над сизой горой, Дикий рис отражен Зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы, Отшельник второй, Движу скрипучий журавль, Поливаю сады *. В саду весной В легких сандалиях, После ночного дождя, В утренник вешний Ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю, С бадейкой бредя. Персик румяный цветет, Ивы пылят. Словно доска для шахмат - Делянки трав. Поднял над рощей журавль Свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей К закату взяв, Прячусь в полыни, Укромных взыскую мест. Поля и сады на реке Ци * Над плесом Цишуя В благой живу тишине. Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей. За тутовой рощей Простор в закатном огне. Меж сел побережных Река сверкает светлей. В деревне подпасок Тропой бредет луговой. Охотничий пес Бежит за владельцем как тень. А чем же отшельник Досуг заполняет свой? Калитка из веток С рассвета закрыта весь день. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями Три тропинки, Астры и сосны в саду. На пять повозок В хижине свитков и книг. Клубни варю, Гостей уважаемых жду. К дому зову - Взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит Взрастить птенцов по весне. Иволга плачет - Хоть высох никлый цветник. Близясь к закату, Грущу о моей седине, Время отныне Мне драгоценно вдвойне. Меня навещает правитель области Гочжоу * Солнечный блеск Озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал * - Близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов * - Брожу средь рощи один. В пять коней колесница * Всполошила убогий приют. Старца выводят Слуги-мальчики под рамена. Яства простые Готовят на кухне, снуют. Не обессудьте - Семья Жуаней бедна *. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа Тигровый ручей * - Здесь, на закате дня, С тростью в руках Вы ожидали меня. Гость торопливый Услышал тигра вдали. По дороге домой Вы за течением шли. Диких цветов Заросли так хороши. Голос птицы в теснине Столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу - ни души. Лишь в сосняке Ветра осеннего свист. Посещаю обитель Сянцзи * Бреду наудачу К святому храму Сянцзи. В глушь углубился - Гряда вершин, облака. Древни деревья, Безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье Колокол издалека. Меж скальных уступов Клокочет пена реки. Солнце на хвое К закату все золотей. Под вечер монахи У дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, Смиряют дракона страстей. Пишу ранней осенью в горах Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю К ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил *, - Жаль, что Тао столь поздно Должность покинул свою *. В келье сверчки Под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад Ввечеру нарастает тоска. Давно не видать Гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу Со мной - одни облака.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar