Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (34)

    СЦЕНА 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто это хочет говорить со мной? Слуга Какие-то матросы: и у них Есть к вам письмо. Горацио Пускай они войдут. Слуга уходит. Не знаю, кто бы мог на целом свете Прислать мне вдруг привет, как не принц Гамлет. Входят моряки. Первый моряк Благослови вас бог, сударь. Горацио Пусть и тебя благословит. Первый моряк Он и благословит, сударь, коли ему угодно будет. Тут вам письмо, сударь, - оно от посла, который отправлялся в Англию, - если только вас зовут Горацио, как мне сказали. Горацио (читает) "Горацио, когда ты это прочтешь, устрой этим людям доступ к королю; у них есть письма к нему. Мы и двух дней не пробыли в море, как за нами погнался весьма воинственно снаряженный пират. Видя, что у нас слишком малый ход, мы поневоле облеклись храбростью, и во время схватки я перескочил к ним: в тот же миг они отвалили от нашего судна; таким образом, я один очутился у них в плену. Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают; я должен сослужить им службу. Позаботься, чтобы король получил письма, которые я послал; и отправляйся ко мне с такой же поспешностью, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты онемеешь; и все же они слишком легковесны для дела такого калибра. Эти добрые люди доставят тебя туда, где я сейчас. Розенкранц, и Гильденстерн держат путь в Англию; про них я тебе многое должен рассказать. Будь здоров. Тот, о ком ты знаешь, что он твой, Гамлет". Идем, вы отдадите ваши письма; Да поспешите, чтоб меня свезти К тому, кто вам их дал. Уходят.

    СЦЕНА 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь, мое скрепляя оправданье, Ты должен в сердце взять меня как друга, Затем что сам разумным ухом слышал, Как тот, кем умерщвлен был твой отец, Грозил и мне. Лаэрт Нет спора; но скажите, Зачем вы не преследовали этих Столь беззаконных и преступных действий, Как требуют того благоразумье И безопасность? Король О, по двум причинам, По-твоему, быть может, очень слабым, Но мощным для меня. Мать, королева, Живет его лишь взором; я же сам - Заслуга ль то, иль бедствие, не знаю, - Так связан с нею жизнью и душой, Что, как звезда в своем лишь ходит круге, Я с ней во всем. Другое основанье Не прибегать к открытому разбору - Любовь к нему простой толпы; она, Его вину топя в своем пристрастье, Как тот родник, где ветви каменеют, Его оковы обратит в узор; И, слишком легкие в столь шумном ветре, Вернутся к луку пущенные стрелы, Не долетев туда, куда я метил. Лаэрт Итак, погиб отец мой благородный; В мрак безнадежный ввержена сестра, Чьи совершенства - если может вспять Идти хвала - бросали вызов веку С высот своих. Но месть моя придет. Король Спи без тревог; мы не настолько тупы, Чтобы, когда опасность нас хватает За бороду, считать, что это вздор. Ждать новостей недолго; твой отец Был дорог мне; себе же всякий дорог; И, я надеюсь, ты рассудишь сам... Входит гонец с письмами. В чем дело? Гонец Письма, государь, от принца: Одно для вас, другое - королеве. Король От принца? Кто принес их? Гонец Моряки Как будто, государь; я сам не видел, Мне дал их Клавдио; он получил их От тех, кто их принес. Король Лаэрт, ты слушай. - (Гонцу.) Оставь нас. Гонец уходит. (Читает.) "Высокодержавный! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи; и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет". Что это значит? Или все вернулись? Иль здесь обман, и это все не так? Лаэрт Вы узнаете руку? Король То почерк принца Гамлета. "Нагим"! А здесь, в приписке, сказано: "один"! Ты можешь объяснить? Лаэрт Я сам теряюсь. Но пускай придет; Мне согревает горестную душу, Что я могу сказать ему в лицо; "То сделал ты". Король Раз это так, Лаэрт (Хоть как же так? А впрочем, что ж другого?), Дай мне вести тебя.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar