Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (26)

 Король

 Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;
 Пора связать страшилище, что бродит
 Так нестреноженно.

 Розенкранц и Гильденстерн

 Мы поспешим.

 Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.

 Полоний

 Мой государь, он к матери пошел;
 Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;
 Ручаюсь вам, она его приструнит;
 Как вы сказали - и сказали мудро, -
 Желательно, чтоб кто-нибудь другой,
 Не только мать - природа в них пристрастна, -
 Внимал ему. Прощайте, государь;
 Я к вам зайду, пока вы не легли,
 Сказать, что я узнал.

 Король

 Благодарю.

 Полоний уходит.

 О, мерзок грех мой, к небу он смердит;
 На нем старейшее из всех проклятий -
 Братоубийство! Не могу молиться,
 Хотя остра и склонность, как и воля;
 Вина сильней, чем сильное желанье,
 И, словно тот, кто призван к двум делам,
 Я медлю и в бездействии колеблюсь.
 Будь эта вот проклятая рука
 Плотней самой себя от братской крови,
 Ужели у небес дождя не хватит
 Омыть ее, как снег? На что и милость,
 Как не на то, чтоб стать лицом к вине?
 И что в молитве, как не власть двойная -
 Стеречь наш путь и снискивать прощенье
 Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, -
 Вина отпущена. Но что скажу я?
 "Прости мне это гнусное убийство"?
 Тому не быть, раз я владею всем,
 Из-за чего я совершил убийство:
 Венцом, и торжеством, и королевой.
 Как быть прощенным и хранить свой грех?
 В порочном мире золотой рукой
 Неправда отстраняет правосудье
 И часто покупается закон
 Ценой греха; но наверху не так:
 Там кривды нет, там дело предлежит
 Воистине, и мы принуждены
 На очной ставке с нашею виной
 Свидетельствовать. Что же остается?
 Раскаянье? Оно так много может.
 Но что оно тому, кто нераскаян?
 О жалкий жребий! Грудь чернее смерти!
 Увязший дух, который, вырываясь,
 Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!
 Гнись, жесткое колено! Жилы сердца!
 Смягчитесь, как у малого младенца!
 Все может быть еще и хорошо.
 (Отходит в сторону и становится на колени.)

 Входит Гамлет.

 Гамлет

 Теперь свершить бы все, - он на молитве;
 И я свершу; и он взойдет на небо;
 И я отмщен. Здесь требуется взвесить:
 Отец мой гибнет от руки злодея,
 И этого злодея сам я шлю
 На небо.
 Ведь это же награда, а не месть!
 Отец сражен был в грубом пресыщенье,
 Когда его грехи цвели, как май;
 Каков расчет с ним, знает только небо.
 Но по тому, как можем мы судить,
 С ним тяжело: и буду ль я отмщен,
 Сразив убийцу в чистый миг молитвы,
 Когда он в путь снаряжен и готов?
 Нет.
 Назад, мой меч, узнай страшней обхват;
 Когда он будет пьян, или во гневе,
 Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;
 В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,
 В чем нет добра. - Тогда его сшиби,
 Так, чтобы пятками брыкнул он в небо
 И чтоб душа была черна, как ад,
 Куда она отправится. - Мать ждет, -
 То лишь отсрочку врач тебе дает.
 (Уходит.)

 Король
 (вставая)

 Слова летят, мысль остается тут;
 Слова без мысли к небу не дойдут.
 (Уходит.)


    СЦЕНА 4

Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сейчас придет он. Будьте с ним построже; Скажите, что он слишком дерзко шутит, Что вы его спасли, став между ним И грозным гневом. Я укроюсь тут. Прошу вас, будьте круты. Гамлет (за сценой) Мать, мать, мать! Королева Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь. Вы отойдите; он идет, я слышу. Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет. Гамлет В чем дело, мать, скажите? Королева Сын, твой отец тобой обижен тяжко. Гамлет Мать, мой отец обижен вами тяжко. Королева Не отвечайте праздным языком. Гамлет Не вопрошайте грешным языком. Королева Что это значит, Гамлет? Гамлет Что вам надо? Королева Вы позабыли, кто я? Гамлет Нет, клянусь. Вы королева, дядина жена; И - о, зачем так вышло! - вы мне мать.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar