Меню
Назад » »

Шекспир. Зимняя сказка (22)

 Флоризель

 Благодарю. Придумано чудесно.

 Камилло

 И, право, это больше вам сулит,
 Чем бегство в неизведанные воды
 К далеким и враждебным берегам,
 Где за бедой идет беда другая,
 Где мореход, надеясь лишь на якорь,
 Стоит подолгу в нежеланном месте.
 Да и притом, запомните, мой принц,
 Основа для любви - благополучье,
 А горе разрушает красоту
 И убивает чувства.

 Утрата

 Вы неправы.
 Румянец гаснет в горестях нужды,
 Но чувства неизменны.

 Камилло

 Что я слышу!
 Раз в сорок лет рождаются такие,
 Как вы, пастушка.

 Флоризель

 Дорогой Камилло!
 Насколько низок род ее и званье,
 Настолько ж высока она душой.

 Камилло

 О да, хоть ей не дали воспитанья,
 Она могла б учить учителей.

 Утрата

 Оставьте, я и так уж покраснела.

 Флоризель

 Любимая, прекрасная Утрата!
 За что нам дан такой тернистый путь! -
 Вы моего отца спасли, Камилло.
 Вы друг наш и целитель. Что мне делать?
 Где средства взять, чтобы прийти к Леонту
 В достойном принца пышном одеянье?

 Камилло

 Об этом, милый принц, не беспокойтесь.
 В Сицилии ведь все мои богатства.
 Я напишу, и вам дадут одежду.
 А чтобы вы не удивлялись больше,
 Пойдемте, я скажу вам кое-что.

 Отходят в сторону.
 Возвращается Автолик.

 Автолик

 Ха-ха! Ну какая же дура эта честность! А доверчивость, ее родная
сестрица, - тоже балда! Я спустил им весь мой хлам. В моем коробе не
осталось ни фальшивых бриллиантов, ни ленточки, ни зеркальца, ни брошки, ни
песенника, ни тесемки, ни перчаток, ни шнурка, ни браслетки, ни колечка -
пусто! Каждый лез первым, точно я продавал амулеты, которые приносят
счастье. Тут-то я и приметил, чей кошелек потолще, и хорошо это запомнил.
Этот шут, который хвалился своим умом, так очаровался песнями девок, что не
отходил от меня, пока не вызубрил и слова и голос. А глядя на него, и
остальное стадо так заслушалось, что весь ум ушел у них в уши. Можно было в
любой карман под юбку залезть - никто бы и не заметил, - отрезать кошелек,
отпилить ключи от цепочки. Каждый только и слышал, что песни моей милости, и
наслаждался этим враньем. И пока они этак спали наяву, я прикарманил все
кошельки, туго набитые для праздника. Не явись этот старый хрен со своими
воплями о дочке и о королевском сыне, не спугни он этих галок с мякины, я бы
уж ни одного кошелька в живых не оставил.

 Камилло, Флоризель и Утрата возвращаются на авансцену.

 Камилло

 Мое письмо прибудет вместе с вами
 И все его сомненья разрешит.

 Флоризель

 А то письмо, что вам Леонт напишет...

 Камилло

 Подарком будет вашему отцу.

 Утрата

 Храни вас небо! Вы нам каждым словом
 Сулите радость.

 Камилло
 (видит Автолика)

 Это кто такой?
 Он будет нам помощником прекрасным,
 Мы не должны ничем пренебрегать.

 Автолик
 (в сторону)

 Если они слышали - горе, я повешен!

 Камилло

 Эй, молодец! Чего тебя лихорадка трясет? Не бойся, мы тебе зла не
сделаем.

 Автолик

 Я, сударь, человек бедный.

 Камилло

 Ну и оставайся таким. Никто у тебя твоей бедности не украдет. Мы только
хотим присвоить твой нищенский вид. Поэтому разоблачайся - пойми, брат, это
необходимо - и обменяйся платьем вот с этим господином. Хоть в проигрыше
останется он, мы тебе еще дадим прибавку.

 Автолик

 Я, сударь, человек бедный. (В сторону.) Отлично вижу, кто вы такие.

 Камилло

 Ну, живей, живей! Видишь, господин уже раздевается.

 Автолик

 Так вы взаправду? (В сторону.) Я, кажется, раскусил эти шутки.

 Флоризель

 Поторопись, любезный.

 Автолик

 Конечно, я вам благодарен за щедрость. Но, по совести, мне неудобно...

 Камилло

 Отстегивай, отстегивай крючки.

 Флоризель и Автолик меняются одеждой.

 Прекрасная счастливица, пусть небо
 Исполнит то, что вам я предсказал.
 Подите за кусты, переоденьтесь.
 Лицо закройте шарфом, на глаза
 Надвиньте шляпу принца, чтобы в гавань
 Неузнанной пробраться, - я уверен,
 За вами кое-кто уже следит.

 Утрата

 Играть, я вижу, надо как на сцене.

 Камилло

 Нельзя иначе. Вы готовы, принц?

 Флоризель

 Да если б я отца родного встретил,
 Он, кажется, меня бы не узнал.

 Камилло

 Нет, вам придется обойтись без шляпы.

 (Отдает шляпу Утрате.)

 Идите же, принцесса.

 (Автолику.)

 Друг, прощай!

 Автолик

 Adieu, синьор!

 Флоризель

 Утрата, мы забыли!..
 Два слова...

 (Шепчет ей на ухо.)

 Камилло
 (в сторону)

 Я тотчас же королю
 Скажу об их побеге и открою,
 Куда они отплыли. Может быть,
 За ними он отправится в погоню,
 А я, сопровождая короля,
 Сицилию увижу, по которой
 Как женщина вздыхаю.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar