Меню
Назад » »

Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается (11)

 Бертрам

 Простите, государь: я подчиняюсь
 Решенью ваших глаз. Я понял ясно,
 Какой почет и честь явиться могут
 По вашей воле; вижу я, что та,
 Кого считал я в гордых мыслях низкой,
 Вознесена монархом: благородства
 Здесь столько ж, как в рожденье.

 Король

 Дай ей руку
 И назови своей. Я равновесье
 Ей обещаю, даже над твоим
 Богатством перевес.

 Бертрам

 Даю ей руку.

 Король

 Судьба и милость короля улыбкой
 Приветствуют союз ваш. Мы обрядом
 Скрепим новорожденный наш приказ
 Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник
 Отложим до прибытья самых близких
 Друзей. Будь верен мне, ее любя:
 Иначе не поверю я в тебя!

 Уходят все, кроме Лафе и Пароля.

 Лафе

 Послушайте, сударь... На одно слово.

 Пароль

 К вашим услугам, сударь.

 Лафе

 Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ.

 Пароль

 Отказ! Мой господин! Мой повелитель!

 Лафе

 Ну да. Разве я говорю непонятным языком?

 Пароль

 На очень грубом языке, и понимание его неизбежно ведет к кровавым
результатам. Мой господин!

 Лафе

 А что же вы - приятель графа Руссильонского?

 Пароль

 Любого графа, всех графов, всех людей.

 Лафе

 Людей графа - пожалуй. Но графский господин - это дело другого рода.

 Пароль

 Вы слишком стары, сударь, и довольно с вас этого; вы слишком стары.

 Лафе

 Знай, любезный, что мое имя - Человек, а тебе этого звания никакие годы
не принесут.

 Пароль

 Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.

 Лафе

 В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово
разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои
шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой
вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю - не огорчусь. Можно бы
тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять.

 Пароль

 Не защищай тебя привилегия старости...

 Лафе

 Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это
случилось - умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное
решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя
насквозь. Давай руку.

 Пароль

 Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления.

 Лафе

 Да, от всего сердца, и ты это заслужил.

 Пароль

 Я не заслужил этого, мессир.

 Лафе

 Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула.

 Пароль

 Ладно, вперед буду умнее.

 Лафе

 Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в
противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными
шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я
намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы,
чтобы при случае сказать: "я его знаю".

 Пароль

 Ваши издевательства невыносимы, мессир.

 Лафе

 Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились
вечно; но пора с этим кончать - как я покончу с тобою, со всей скоростью,
какую позволяет мой возраст.

 Уходит.

 Пароль

 Ладно: у тебя есть сын - он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты,
жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть
терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы
встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не
пожалею его старости, как... поколочу его, - дайте только мне с ним
встретиться!

 Входит Лафе.

 Лафе

 Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель - женат; у тебя
есть госпожа.

 Пароль

 Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф - мой
добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, - он там, наверху.

 Лафе

 Кто? Бог?

 Пароль

 Да, мессир.

 Лафе

 Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны
желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если
бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа
моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты - всеобщее посмешище: так и просишься,
чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать
гимнастику.

 Пароль

 Жестоко и незаслуженно, мессир.

 Лафе

 Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната
- и то украл! Ты - бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много
развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право
рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов - не то я назвал бы тебя
мошенником. Прощай.

 Уходит.

 Пароль

 Хорошо, очень хорошо... Так вот как! Хорошо, очень хорошо... Ну,
подождем немного...

 Входит Бертрам.

 Бертрам

 Погублен! Обречен навек страданьям!

 Пароль

 Что, милый мой, случилось?

 Бертрам

 Хоть клятву пред священником я дал,
 Но никогда не разделю с ней ложа.

 Пароль

 Что, милый мой, с тобой?

 Бертрам

 О мой Пароль! Они меня женили!
 Сбегу я на войну: с ней жить не стану!

 Пароль

 Вся Франция - собачья конура,
 Ноги твоей не стоит. На войну!

 Бертрам

 От матери письмо; но содержанья
 Еще не знаю я.

 Пароль

 Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!
 Тот честь свою в ларце далеко прячет,
 Кто дома обнимается с девчонкой,
 В ее объятьях тратит пыл мужской,
 Которым должен поддержать бы рьяность
 В коне горячем Марса! Прочь отсюда!
 Конюшня - Франция: здесь жить лишь клячам.
 Так значит - на войну!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar