- 765 Просмотров
- Обсудить
Хозяин Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у тебя? Фальстаф Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились. Входит Бардольф. Бардольф Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, негодяй! Бардольф Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву - и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста! Хозяин Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы - честные люди. Входит сэр Хью Эванс. Эванс Где хозяин гостиницы? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте. Входит Каюс. Каюс Где мой хозяин "Подвьязка"? Хозяин Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье. Каюс Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль вам добро. Адье! (Уходит.) Хозяин (Бардольфу) Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал! (Уходит.) Фальстаф Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали, катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся! Входит миссис Куикли. А! Ты откуда? Миссис Куикли От двух особ, сударь, - от кого же еще! Фальстаф Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть. Миссис Куикли А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь. Фальстаф Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках - в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма! Миссис Куикли Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не везет! Фальстаф Ладно уж, пойдем в мою комнату! Уходят.СЦЕНА 6
Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Фентон. Хозяин Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться... Фентон Мой старый друг, ты должен мне помочь! Тебе клянусь я словом джентльмена, Что ты получишь больше, чем утратил, По крайней мере на сто золотых! Хозяин Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне. Фентон Как я не раз тебе уж говорил, Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж, И на любовь она мне отвечает - В той мере, что зависит от нее, - Взаимностью. Она письмо прислала, Что и тебя, пожалуй, удивит. В нем шутка так лукаво сплетена С важнейшим для меня на свете делом, Что их понять отдельно невозможно. В затеянной игре толстяк Фальстаф Посмешищем для всех сегодня будет... Но обо всем узнаешь из письма. Сегодня в полночь возле дуба Герна Готовится веселая забава. Моей души царица - Анна Пейдж - Изображать царицу эльфов будет. И вот в разгаре шуток и веселья По приказанью своего отца Моя невеста Нэн должна бежать С безмозглым Слендером в соседний город И там без материнского согласья С ним сочетаться браком в тот же час. Бедняжка Нэн дала свое согласье... Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж, У матери моей прелестной Анны, Другой жених для дочки припасен - Петух задорный, некий доктор Каюс. Он явится туда же, к дубу Герна, Чтобы во время праздничной потехи Мою похитить Анну и тайком С ней обвенчаться в церкви этой ночью. Притворно подчинившись, Анна Пейдж И доктору дала свое согласье... Постой, еще не все. Отец велит Ей нарядиться в белую одежду, Чтоб Слендер сразу мог ее узнать. А мать ей приказала быть в зеленом, С венком из пышных лент на голове. По этим-то приметам доктор Каюс Ее при свете факелов найдет Среди толпы в плащах и пестрых масках.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.