Меню
Назад » »

Шекспир. Виндзорские проказницы (24)

 Хозяин

 Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у
тебя?

 Фальстаф

 Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за
всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.

 Входит Бардольф.

 Бардольф

 Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!

 Хозяин

 Где мои лошади? Говори толком, негодяй!

 Бардольф

 Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон,
разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву
- и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три
немецких дьявола, три доктора Фауста!

 Хозяин

 Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал,
что они удрали? Немцы - честные люди.

 Входит сэр Хью Эванс.

 Эванс

 Где хозяин гостиницы?

 Хозяин

 В чем дело, сэр?

 Эванс

 Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в
город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей
гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали
лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный,
сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак.
Прощайте.

 Входит Каюс.

 Каюс

 Где мой хозяин "Подвьязка"?

 Хозяин

 Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье.

 Каюс

 Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой
приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор
не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль
вам добро. Адье! (Уходит.)

 Хозяин
 (Бардольфу)

 Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне,
рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал!
(Уходит.)

 Фальстаф

 Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели
вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при
королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали,
катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю
за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков.
Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не
сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я,
передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка
не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!

 Входит миссис Куикли.

А! Ты откуда?

 Миссис Куикли

 От двух особ, сударь, - от кого же еще!

 Фальстаф

 Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим
особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести
эта хрупкая человеческая плоть.

 Миссис Куикли

 А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер
Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого
пятнышка на ней не сыщешь.

 Фальстаф

 Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с
ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в
том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не
сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках -
в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!

 Миссис Куикли

 Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших
покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все
оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для
вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне
сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не
везет!

 Фальстаф

 Ладно уж, пойдем в мою комнату!

 Уходят.


СЦЕНА 6

Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Фентон. Хозяин Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться... Фентон Мой старый друг, ты должен мне помочь! Тебе клянусь я словом джентльмена, Что ты получишь больше, чем утратил, По крайней мере на сто золотых! Хозяин Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне. Фентон Как я не раз тебе уж говорил, Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж, И на любовь она мне отвечает - В той мере, что зависит от нее, - Взаимностью. Она письмо прислала, Что и тебя, пожалуй, удивит. В нем шутка так лукаво сплетена С важнейшим для меня на свете делом, Что их понять отдельно невозможно. В затеянной игре толстяк Фальстаф Посмешищем для всех сегодня будет... Но обо всем узнаешь из письма. Сегодня в полночь возле дуба Герна Готовится веселая забава. Моей души царица - Анна Пейдж - Изображать царицу эльфов будет. И вот в разгаре шуток и веселья По приказанью своего отца Моя невеста Нэн должна бежать С безмозглым Слендером в соседний город И там без материнского согласья С ним сочетаться браком в тот же час. Бедняжка Нэн дала свое согласье... Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж, У матери моей прелестной Анны, Другой жених для дочки припасен - Петух задорный, некий доктор Каюс. Он явится туда же, к дубу Герна, Чтобы во время праздничной потехи Мою похитить Анну и тайком С ней обвенчаться в церкви этой ночью. Притворно подчинившись, Анна Пейдж И доктору дала свое согласье... Постой, еще не все. Отец велит Ей нарядиться в белую одежду, Чтоб Слендер сразу мог ее узнать. А мать ей приказала быть в зеленом, С венком из пышных лент на голове. По этим-то приметам доктор Каюс Ее при свете факелов найдет Среди толпы в плащах и пестрых масках.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar