- 697 Просмотров
- Обсудить
Миссис Форд Сейчас скажу. Фальстафа мы попросим нарядиться Лесничим Горном и явиться в лес. Пейдж Допустим, он придет, одетый Горном, Но что мы дальше делать будем с ним? Миссис Пейдж Успели мы подумать и об этом. Пусть наша Анна и наш младший сын С подругами своими и друзьями Оденутся, как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды. Дадим им факелы, трещотки, и когда Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом, Пусть из оврага выбегут они, Трещотками треща, грозя огнями, С неистовою песней на устах! Мы убежим от них в притворном страхе, Оставив им Фальстафа. И тогда Пусть, окружив повесу хороводом, Они его толкают и щекочут И спрашивают все наперебой: Как он посмел непрошеным явиться На праздник фей и дерзостной стопой Топтать траву лужайки заповедной? Миссис Форд И до тех пор, покуда толстый плут Не скажет правды, пусть лесные феи Его щекочут, щиплют, тормошат И ослепляют беглыми огнями. Миссис Пейдж Когда же он покается в грехах, Рога мы снимем с головы беспутной, А сами сбросим маски и плащи И старого бездельника проводим Свистками и насмешками домой. Форд Но надо раньше обучить детей, А то они не справятся с ролями. Эванс Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой. Форд Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски. Миссис Пейдж Пусть Анна будет королевой фей. Ее мы в платье белое оденем. Пейдж (в сторону) За белым шелком в лавку я пойду, Сегодня дочке предстоит венчаться: Ее похитит мой любезный Слендер И в белом платье в церковь поведет. (Громко.) Ну, живо посылайте за Фальстафом! Форд О нет! К Фальстафу забегу я сам Опять под именем и маской Брука. Он с Бруком откровенен, все расскажет И на свиданье ночью прибежит. Миссис Пейдж Уж в этом я ничуть не сомневаюсь. Идите же наряды покупать. Эванс Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся. Святой обман простят нам небеса! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж А все-таки, соседка, мы пошлем К Фальстафу письмецо на всякий случай. Миссис Форд уходит. А я отправлюсь к доктору тайком. Пускай сегодня он похитит Анну Во время плясок, шуток и затей. Я Фентону не верю - слишком знатен, А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп Да и не знатен - он для нас подходит. К тому же деньги, связи при дворе... Нет, только он получит нашу Анну. (Уходит.)СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Симпл. Хозяин Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей - одним духом! Симпл Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом. Хозяин Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь! Симпл Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта. Хозяин Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник. Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?" Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу! Входит Фальстаф. Фальстаф Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина... Но она уже ушла. Симпл А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда? Фальстаф Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе? Симпл Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет? Фальстаф А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом. Симпл А она что, сэр? Фальстаф Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее. Симпл Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней... Фальстаф Что такое? Рассказывай, что за дельце. Хозяин Ну, выкладывай, да поживее! Симпл Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр. Хозяин Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь. Симпл Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, - пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано? Фальстаф Так и написано. Симпл Да что написано, сэр? Фальстаф Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это. Симпл Так и передать? Фальстаф Да, сэр дубовый пень: слово в слово. Симпл Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.