Меню
Назад » »

Шекспир. Виндзорские проказницы (23)

 Миссис Форд

 Сейчас скажу.
 Фальстафа мы попросим нарядиться
 Лесничим Горном и явиться в лес.

 Пейдж

 Допустим, он придет, одетый Горном,
 Но что мы дальше делать будем с ним?

 Миссис Пейдж

 Успели мы подумать и об этом.
 Пусть наша Анна и наш младший сын
 С подругами своими и друзьями
 Оденутся, как феи, эльфы, гномы,
 В зеленые и белые одежды.
 Дадим им факелы, трещотки, и когда
 Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
 Пусть из оврага выбегут они,
 Трещотками треща, грозя огнями,
 С неистовою песней на устах!
 Мы убежим от них в притворном страхе,
 Оставив им Фальстафа. И тогда
 Пусть, окружив повесу хороводом,
 Они его толкают и щекочут
 И спрашивают все наперебой:
 Как он посмел непрошеным явиться
 На праздник фей и дерзостной стопой
 Топтать траву лужайки заповедной?

 Миссис Форд

 И до тех пор, покуда толстый плут
 Не скажет правды, пусть лесные феи
 Его щекочут, щиплют, тормошат
 И ослепляют беглыми огнями.

 Миссис Пейдж

 Когда же он покается в грехах,
 Рога мы снимем с головы беспутной,
 А сами сбросим маски и плащи
 И старого бездельника проводим
 Свистками и насмешками домой.

 Форд

 Но надо раньше обучить детей,
 А то они не справятся с ролями.

 Эванс

 Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое
представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить
этого грешника своей свечкой.

 Форд

 Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.

 Миссис Пейдж

 Пусть Анна будет королевой фей.
 Ее мы в платье белое оденем.

 Пейдж
 (в сторону)

 За белым шелком в лавку я пойду,
 Сегодня дочке предстоит венчаться:
 Ее похитит мой любезный Слендер
 И в белом платье в церковь поведет.
 (Громко.)
 Ну, живо посылайте за Фальстафом!

 Форд

 О нет! К Фальстафу забегу я сам
 Опять под именем и маской Брука.
 Он с Бруком откровенен, все расскажет
 И на свиданье ночью прибежит.

 Миссис Пейдж

 Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.
 Идите же наряды покупать.

 Эванс

 Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
 Святой обман простят нам небеса!

 Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

 Миссис Пейдж

 А все-таки, соседка, мы пошлем
 К Фальстафу письмецо на всякий случай.

 Миссис Форд уходит.

 А я отправлюсь к доктору тайком.
 Пускай сегодня он похитит Анну
 Во время плясок, шуток и затей.
 Я Фентону не верю - слишком знатен,
 А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп
 Да и не знатен - он для нас подходит.
 К тому же деньги, связи при дворе...
 Нет, только он получит нашу Анну.
 (Уходит.)


СЦЕНА 5

Комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Симпл. Хозяин Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей - одним духом! Симпл Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом. Хозяин Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь! Симпл Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта. Хозяин Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник. Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?" Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу! Входит Фальстаф. Фальстаф Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина... Но она уже ушла. Симпл А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда? Фальстаф Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе? Симпл Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет? Фальстаф А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом. Симпл А она что, сэр? Фальстаф Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее. Симпл Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней... Фальстаф Что такое? Рассказывай, что за дельце. Хозяин Ну, выкладывай, да поживее! Симпл Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр. Хозяин Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь. Симпл Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, - пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано? Фальстаф Так и написано. Симпл Да что написано, сэр? Фальстаф Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это. Симпл Так и передать? Фальстаф Да, сэр дубовый пень: слово в слово. Симпл Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar