Меню
Назад » »

Шекспир. Виндзорские проказницы (18)

 Слендер

 Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы
думать об этом!

 Анна

 Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.

 Слендер

 Откровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и
мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны - хорошо. Если нет - тоже
недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше
меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.

 Входят Пейдж и миссис Пейдж.

 Пейдж

 Ах, это мистер Слендер? - Дочка Анна,
 Вот твой жених. Прошу его любить, -
 А это кто? Конечно, мистер Фентон...
 Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
 Поймите же, я дал другому слово.

 Фентон

 Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!

 Миссис Пейдж

 Оставьте нашу дочь, милейший Фентон!

 Пейдж

 Она для вас не пара.

 Фентон

 Я прошу -
 Позвольте мне сказать одно лишь слово.

 Пейдж

 Довольно слов. - Пойдемте, мистер Шеллоу.
 Пойдем и ты, мой будущий зятек. -
 Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
 Не оскорбляйте Анну и меня!

 Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.

 Миссис Куикли
 (тихо, Фентону)

 Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.

 Фентон

 Сударыня, я вашу дочь люблю
 Так бескорыстно, вопреки преградам,
 Наперекор сомненьям и упрекам!
 Как рыцарь, я ношу ее цвета
 На знамени и отступать не вправе...
 Я вашей благосклонности прошу!

 Анна

 О матушка, не выдавайте замуж
 Единственную дочь за дурака!

 Миссис Пейдж

 Не беспокойся, Анна. Я найду
 Тебе другого жениха - получше.

 Миссис Куикли

 Мой доктор Каюс - этот женишок!

 Анна

 Нет, пусть меня живую в гроб уложат
 Иль закидают репою гнилой...

 Миссис Пейдж

 Да что ты, Анна! Полно, не тревожься...
 А Вам я обещаю, мистер Фентон,
 Проверить чувства дочери моей.
 Пускай ее любовь основой будет
 Для моего решенья, а пока
 Не буду вам ни другом, ни врагом.
 Ну, а теперь прощайте! Нам пора.
 Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.

 Фентон

 Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.

 Миссис Пейдж и Анна уходят,

 Миссис Куикли
 (Фентону)

 Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать
дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона!
Уверяю вас, я ей так и сказала.

 Фентон

 Спасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо
передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и
уходит.)

 Миссис Куикли
 (вслед)

 Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За
такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может
быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер?
Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере
сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду
помогать мистеру Фентону... Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону -
у меня к нему порученье от двух моих дам... Что же я, ослица безмозглая,
теряю даром время! (Уходит.)


СЦЕНА 5

Комната в гостинице "Подвязка". Входит Фальстаф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф (входит) К вашим услугам, сэр! Фальстаф Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба... Бардольф уходит. Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в, Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул... Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой! Появляется Бардольф с двумя кубками хереса. Бардольф С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли. Фальстаф Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее. Бардольф Входи, женщина. Входит миссис Куикли. Миссис Куикли С вашего позволения... Прошу извинить меня... С добрым утром, сэр Джон. Фальстаф (выпивает второй кубок, Бардольфу) Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье! Бардольф уходит. Ну, что скажешь? Миссис Куикли Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд... Фальстаф От миссис Форд? Бр-р-р... Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды. Миссис Куикли Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали! Фальстаф Сам я запутался, доверившись вздорной женщине! Миссис Куикли Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее сейчас увидели... Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью... Я должна передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены! Фальстаф Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так и передай ей. Но сначала пусть она подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание... Только тогда она оценит мою храбрость и постоянство. Миссис Куикли Так и передам ей, сэр.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar