- 685 Просмотров
- Обсудить
Слендер Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом! Анна Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите. Слендер Откровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны - хорошо. Если нет - тоже недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда. Входят Пейдж и миссис Пейдж. Пейдж Ах, это мистер Слендер? - Дочка Анна, Вот твой жених. Прошу его любить, - А это кто? Конечно, мистер Фентон... Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом? Поймите же, я дал другому слово. Фентон Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж! Миссис Пейдж Оставьте нашу дочь, милейший Фентон! Пейдж Она для вас не пара. Фентон Я прошу - Позвольте мне сказать одно лишь слово. Пейдж Довольно слов. - Пойдемте, мистер Шеллоу. Пойдем и ты, мой будущий зятек. - Прощайте, и надолго, мистер Фентон, Не оскорбляйте Анну и меня! Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом. Миссис Куикли (тихо, Фентону) Поговорите, сударь, с миссис Пейдж. Фентон Сударыня, я вашу дочь люблю Так бескорыстно, вопреки преградам, Наперекор сомненьям и упрекам! Как рыцарь, я ношу ее цвета На знамени и отступать не вправе... Я вашей благосклонности прошу! Анна О матушка, не выдавайте замуж Единственную дочь за дурака! Миссис Пейдж Не беспокойся, Анна. Я найду Тебе другого жениха - получше. Миссис Куикли Мой доктор Каюс - этот женишок! Анна Нет, пусть меня живую в гроб уложат Иль закидают репою гнилой... Миссис Пейдж Да что ты, Анна! Полно, не тревожься... А Вам я обещаю, мистер Фентон, Проверить чувства дочери моей. Пускай ее любовь основой будет Для моего решенья, а пока Не буду вам ни другом, ни врагом. Ну, а теперь прощайте! Нам пора. Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет. Фентон Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна. Миссис Пейдж и Анна уходят, Миссис Куикли (Фентону) Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона! Уверяю вас, я ей так и сказала. Фентон Спасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и уходит.) Миссис Куикли (вслед) Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону... Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону - у меня к нему порученье от двух моих дам... Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.)СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка". Входит Фальстаф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф (входит) К вашим услугам, сэр! Фальстаф Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба... Бардольф уходит. Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в, Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул... Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой! Появляется Бардольф с двумя кубками хереса. Бардольф С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли. Фальстаф Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее. Бардольф Входи, женщина. Входит миссис Куикли. Миссис Куикли С вашего позволения... Прошу извинить меня... С добрым утром, сэр Джон. Фальстаф (выпивает второй кубок, Бардольфу) Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье! Бардольф уходит. Ну, что скажешь? Миссис Куикли Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд... Фальстаф От миссис Форд? Бр-р-р... Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды. Миссис Куикли Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали! Фальстаф Сам я запутался, доверившись вздорной женщине! Миссис Куикли Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее сейчас увидели... Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью... Я должна передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены! Фальстаф Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так и передай ей. Но сначала пусть она подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание... Только тогда она оценит мою храбрость и постоянство. Миссис Куикли Так и передам ей, сэр.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.