Меню
Назад » »

Шекспир. Виндзорские проказницы (14)

Хозяин

 Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы
"Подвязка". Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не
Макиавелль? Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря,
который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы
убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и
обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. - Ты, сэр небесный. Так! - И ты, сэр
телесный! Так! - Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места
дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все
еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело
стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной,
мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!

 Шеллоу

 Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова... Вперед, джентльмены,
вперед!

 Слендер
 (тихо)

 О прелестная Анна Пейдж!

 Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.

 Каюс

 Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!

 Эванс

 Хорошо же... Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне
дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное
возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину "Подвязки"!

 Каюс

 Шорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где
Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне.

 Эванс

 Ладно, он поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный
доктор!

 Уходят.


СЦЕНА 2

Улица в Виндзоре. Входят миссис Пейдж и Робин. Миссис Пейдж Ну, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина? Робин Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме, чем бегать за хозяином, как собачонка. Миссис Пейдж Какой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный придворный. Входит Форд. Форд Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете? Миссис Пейдж Хочу навестить вашу жену. Она дома? Форд Да, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет, вы с ней составили бы прекрасную пару! Миссис Пейдж Две пары - с нашими новыми мужьями. Форд (показывая на Робина) Где раздобыли вы такого хорошенького петушка? Миссис Пейдж Мне достал его мой муж у этого... как его?.. Я не могу запомнить его имя... Мальчик, как зовут твоего господина? Робин Сэр Джон Фальстаф. Форд Сэр Джон Фальстаф? Миссис Пейдж Вот именно. А я все забываю... Кажется, он приятель моего мужа. Так вы говорите - ваша жена дома? Форд Да-да. Миссис Пейдж Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее. Миссис Пейдж и Робин уходят. Форд Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И вот - радуйтесь! - его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он - терпеливый и добровольный Актеон. И какую бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы. Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду! Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби. Все Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд! Форд И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение. Шеллоу Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу. Слендер И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги! Шеллоу Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа. Слендер Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж? Пейдж Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна - она стоит горой за вас, почтенный доктор Каюс! Каюс Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли. Хозяин А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет духами - не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов! Пейдж Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком уж он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть берет ее так - без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar