- 664 Просмотра
- Обсудить
Ланчелот
Обратись к нему, отец.
Гоббо
Благослови господи вашу милость!
Бассанио
Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня?
Гоббо
Это мой сын, синьор, бедный малый.
Ланчелот
Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит,
синьор... то, что вам изложит мой отец. {13}
Гоббо
У него большое, как говорится, расположение к службе.
Ланчелот
Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно
мне... то, что вам изложит мой отец.
Гоббо
Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как
собака с кошкой.
Ланчелот
Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший,
вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый,
сейчас изложит.
Гоббо
Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести
вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы...
Ланчелот
В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость
услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть
и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом.
Бассанио
Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?
Ланчелот
Служить у вас, синьор.
Гоббо
Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор.
Бассанио
Ты мне знаком. Я взять тебя согласен.
Я с Шейлоком, хозяином твоим
Сегодня говорил, и ты повышен
По службе, если только повышенье -
Покинуть дом богатого еврея
И к бедному синьору перейти.
Ланчелот
Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами,
синьор: один богат благодатью, другой добром. {15}
Бассанио
Вот это так. Отец и сын, идите
Со старым господином попрощаться
И в дом ко мне ступайте.
(Слугам)
Дать ему
Наряднее ливрею, чем другим.
Ланчелот
Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не
ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов
положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на
линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело.
Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три
раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю
перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она -
славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь
с жидом.
Уходят Ланчелот и старик Гоббо.
Бассанио
Уж позаботься, добрый Леонардо.
Все закупив, устроив, поскорей
Вернись ко мне; я нынче угощаю
Друзей ближайших. С богом! Поспеши.
Леонардо
Я все исполню ревностно, синьор.
Входит Грациано.
Грациано
Где ваш хозяин?
Леонардо
Вот он удалился.
Грациано
Синьор Бассанио?
Бассанио
Что, Грациано?
Грациано
К вам с просьбой я.
Бассанио
Исполнена она.
Грациано
Нет, не шутя, меня ты должен взять
С собой в Бельмонте.
Бассанио
Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано.
Ты слишком необуздан, дик, болтлив,
И это все тебе к лицу, и людям,
Каков наш брат, все это по душе.
Но где ты не известен, там твой блеск
Не в меру ярок. Будь же мил, пролей
Холодных капель скромности на прыткий
Свой нрав, чтоб дикие твои повадки
Не повредили мне и не убили
Моих надежд.
Грациано
Бассанио, послушай.
Впредь, если я не буду тихим, смирным,
В речах учтивым, если я не стану
Носить молитвенник и клясться реже,
Хранить благочестивый вид и в церкви
Стенать и причитать, глаза прикрыв,
Блюсти все правила приличья, словно
В угоду бабушке ханжою ставший
Проказник-внук, - не верь мне никогда.
Бассанио
Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим.
Грациано
Но чур, не в эту ночь. По этой ночи
Судить не вздумай.
Бассанио
Боже упаси!
Напротив, нынче самый шутовской
Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы
Хотим повеселиться. До свиданья.
Меня дела зовут.
Грациано
А я спешу к Лоренцо и всем прочим;
Но к ужину мы будем у тебя.
СЦЕНА 3
ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.
Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне жаль, что ты покинул так наш дом,
Тут сущий ад, а ты, веселый чорт,
Отчасти скрашивал его унылость.
Но будь здоров, и вот тебе дукат.
За ужином увидишь ты Лоренцо
У нового хозяина в гостях -
Отдай ему записку по секрету.
Прощай же. Не хочу я, чтоб отец
Меня застал с тобой.
Ланчелот
Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая
еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я
буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой
мужественный дух. Прощай! (Уходит.)
Джессика
Прощай, мой Ланчелот. -
Какой ужасный грех я совершаю,
Стыдясь быть дочерью отца родного!
Но если я и дочь ему по крови,
То, право, не по духу. О Лоренцо,
Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе:
Крещусь и сделаюсь женой тебе.
СЦЕНА 4
ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.
Лоренцо
Мы с ужина сбежим и, у меня
Надевши маски, через час обратно
Вернемся все.
Грациано
Мы не закончили приготовлений.
Саларино
Факелоносцев нет еще у нас.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.