Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (6)

 Ланчелот

 Обратись к нему, отец.

 Гоббо

 Благослови господи вашу милость!

 Бассанио

 Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня?

 Гоббо

 Это мой сын, синьор, бедный малый.

 Ланчелот

 Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит,
синьор... то, что вам изложит мой отец. {13}

 Гоббо

 У него большое, как говорится, расположение к службе.

 Ланчелот

 Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно
мне... то, что вам изложит мой отец.

 Гоббо

 Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как
собака с кошкой.

 Ланчелот

 Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший,
вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый,
сейчас изложит.

 Гоббо

 Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести
вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы...

 Ланчелот

 В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость
услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть
и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом.

 Бассанио

 Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?

 Ланчелот

 Служить у вас, синьор.

 Гоббо

 Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор.

 Бассанио

 Ты мне знаком. Я взять тебя согласен.
 Я с Шейлоком, хозяином твоим
 Сегодня говорил, и ты повышен
 По службе, если только повышенье -
 Покинуть дом богатого еврея
 И к бедному синьору перейти.

 Ланчелот

 Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами,
синьор: один богат благодатью, другой добром. {15}

 Бассанио

 Вот это так. Отец и сын, идите
 Со старым господином попрощаться
 И в дом ко мне ступайте.
 (Слугам)
 Дать ему
 Наряднее ливрею, чем другим.

 Ланчелот

 Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не
ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов
положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на
линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело.
Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три
раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю
перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она -
славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь
с жидом.

 Уходят Ланчелот и старик Гоббо.

 Бассанио

 Уж позаботься, добрый Леонардо.
 Все закупив, устроив, поскорей
 Вернись ко мне; я нынче угощаю
 Друзей ближайших. С богом! Поспеши.

 Леонардо

 Я все исполню ревностно, синьор.

 Входит Грациано.

 Грациано

 Где ваш хозяин?

 Леонардо

 Вот он удалился.

 Грациано

 Синьор Бассанио?

 Бассанио

 Что, Грациано?

 Грациано

 К вам с просьбой я.

 Бассанио

 Исполнена она.

 Грациано

 Нет, не шутя, меня ты должен взять
 С собой в Бельмонте.

 Бассанио

 Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано.
 Ты слишком необуздан, дик, болтлив,
 И это все тебе к лицу, и людям,
 Каков наш брат, все это по душе.
 Но где ты не известен, там твой блеск
 Не в меру ярок. Будь же мил, пролей
 Холодных капель скромности на прыткий
 Свой нрав, чтоб дикие твои повадки
 Не повредили мне и не убили
 Моих надежд.

 Грациано

 Бассанио, послушай.
 Впредь, если я не буду тихим, смирным,
 В речах учтивым, если я не стану
 Носить молитвенник и клясться реже,
 Хранить благочестивый вид и в церкви
 Стенать и причитать, глаза прикрыв,
 Блюсти все правила приличья, словно
 В угоду бабушке ханжою ставший
 Проказник-внук, - не верь мне никогда.

 Бассанио

 Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим.

 Грациано

 Но чур, не в эту ночь. По этой ночи
 Судить не вздумай.

 Бассанио

 Боже упаси!
 Напротив, нынче самый шутовской
 Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы
 Хотим повеселиться. До свиданья.
 Меня дела зовут.

 Грациано

 А я спешу к Лоренцо и всем прочим;
 Но к ужину мы будем у тебя.


СЦЕНА 3

ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.

Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты покинул так наш дом, Тут сущий ад, а ты, веселый чорт, Отчасти скрашивал его унылость. Но будь здоров, и вот тебе дукат. За ужином увидишь ты Лоренцо У нового хозяина в гостях - Отдай ему записку по секрету. Прощай же. Не хочу я, чтоб отец Меня застал с тобой. Ланчелот Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой мужественный дух. Прощай! (Уходит.) Джессика Прощай, мой Ланчелот. - Какой ужасный грех я совершаю, Стыдясь быть дочерью отца родного! Но если я и дочь ему по крови, То, право, не по духу. О Лоренцо, Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе: Крещусь и сделаюсь женой тебе.

СЦЕНА 4

ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.

Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио. Лоренцо Мы с ужина сбежим и, у меня Надевши маски, через час обратно Вернемся все. Грациано Мы не закончили приготовлений. Саларино Факелоносцев нет еще у нас.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar