- 618 Просмотров
- Обсудить
Ланчелот Обратись к нему, отец. Гоббо Благослови господи вашу милость! Бассанио Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня? Гоббо Это мой сын, синьор, бедный малый. Ланчелот Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит, синьор... то, что вам изложит мой отец. {13} Гоббо У него большое, как говорится, расположение к службе. Ланчелот Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно мне... то, что вам изложит мой отец. Гоббо Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как собака с кошкой. Ланчелот Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший, вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый, сейчас изложит. Гоббо Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы... Ланчелот В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом. Бассанио Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно? Ланчелот Служить у вас, синьор. Гоббо Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор. Бассанио Ты мне знаком. Я взять тебя согласен. Я с Шейлоком, хозяином твоим Сегодня говорил, и ты повышен По службе, если только повышенье - Покинуть дом богатого еврея И к бедному синьору перейти. Ланчелот Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: один богат благодатью, другой добром. {15} Бассанио Вот это так. Отец и сын, идите Со старым господином попрощаться И в дом ко мне ступайте. (Слугам) Дать ему Наряднее ливрею, чем другим. Ланчелот Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело. Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она - славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь с жидом. Уходят Ланчелот и старик Гоббо. Бассанио Уж позаботься, добрый Леонардо. Все закупив, устроив, поскорей Вернись ко мне; я нынче угощаю Друзей ближайших. С богом! Поспеши. Леонардо Я все исполню ревностно, синьор. Входит Грациано. Грациано Где ваш хозяин? Леонардо Вот он удалился. Грациано Синьор Бассанио? Бассанио Что, Грациано? Грациано К вам с просьбой я. Бассанио Исполнена она. Грациано Нет, не шутя, меня ты должен взять С собой в Бельмонте. Бассанио Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано. Ты слишком необуздан, дик, болтлив, И это все тебе к лицу, и людям, Каков наш брат, все это по душе. Но где ты не известен, там твой блеск Не в меру ярок. Будь же мил, пролей Холодных капель скромности на прыткий Свой нрав, чтоб дикие твои повадки Не повредили мне и не убили Моих надежд. Грациано Бассанио, послушай. Впредь, если я не буду тихим, смирным, В речах учтивым, если я не стану Носить молитвенник и клясться реже, Хранить благочестивый вид и в церкви Стенать и причитать, глаза прикрыв, Блюсти все правила приличья, словно В угоду бабушке ханжою ставший Проказник-внук, - не верь мне никогда. Бассанио Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим. Грациано Но чур, не в эту ночь. По этой ночи Судить не вздумай. Бассанио Боже упаси! Напротив, нынче самый шутовской Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы Хотим повеселиться. До свиданья. Меня дела зовут. Грациано А я спешу к Лоренцо и всем прочим; Но к ужину мы будем у тебя.СЦЕНА 3
ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.
Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты покинул так наш дом, Тут сущий ад, а ты, веселый чорт, Отчасти скрашивал его унылость. Но будь здоров, и вот тебе дукат. За ужином увидишь ты Лоренцо У нового хозяина в гостях - Отдай ему записку по секрету. Прощай же. Не хочу я, чтоб отец Меня застал с тобой. Ланчелот Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой мужественный дух. Прощай! (Уходит.) Джессика Прощай, мой Ланчелот. - Какой ужасный грех я совершаю, Стыдясь быть дочерью отца родного! Но если я и дочь ему по крови, То, право, не по духу. О Лоренцо, Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе: Крещусь и сделаюсь женой тебе.СЦЕНА 4
ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио. Лоренцо Мы с ужина сбежим и, у меня Надевши маски, через час обратно Вернемся все. Грациано Мы не закончили приготовлений. Саларино Факелоносцев нет еще у нас.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.