Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (5)

АКТ II

СЦЕНА 1

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Роговая музыка. Входят принц Мароккский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее слуги. Принц Мароккский Не погнушайтесь мной за темный цвет - Ливрею солнца жгучего, с которым В соседстве самом близком я возрос. Пускай придет красавец-северянин Из стран, где льда почти не плавит Феб; Надрежем оба из любви к вам кожу - Тогда судите, чья краснее кровь. Синьора, верьте - этот вид мой грозен Для храбрых был. Клянусь моей любовью, Он лучших жен моей страны пленял, И отдал бы его я лишь за то, Чтоб вам понравиться, моя царица. Порция При выборе руководима я Не только тем, что взоры дев прельщает; К тому же мне свободный выбор не дан; От лотереи мой зависит рок. Но если б не связал меня отец Распоряженьем стать женой тому, Кто правильно сумеет выбрать ларчик, То на любовь мою, славнейший принц, Вы притязать могли бы, как любой Красавец-гость. Принц Мароккский Благодарю за это. Позвольте же мне счастья попытать. Скорей ведите к ларчикам меня! Клянусь вот этой саблею, которой Сражен был Софи {9} и персидский принц, В трех битвах победивший Сулеймана, {10} Я не моргнул бы пред грознейшим взором, Я устоял бы пред храбрейшим сердцем, Сосущих медвежат у матки б вырвал И насмеялся бы над львом рычащим, Чтобы стяжать вас. Но увы! Когда Лихас и Геркулес играют в кости, То может быть удачливей рука Слабейшего. Вот почему Алкид Побит был спутником своим. Так я, Слепой фортуне вверясь, посрамлен, Пожалуй, буду менее достойным, И скорбь убьет меня. Порция Решайтесь, принц. Вам предоставлено одно из двух: Совсем не выбирайте или прежде, Чем выбрать, клятву дайте, промахнувшись, Другой жены вовеки не искать. Принц Мароккский Другой и не хочу. Идем к ларцам. Порция Сперва во храм пойдем, {11} а отобедав. Рискнете вы. Принц Мароккский Решит судьба моя, Благословен иль проклят буду я.

СЦЕНА 2

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входит Ланчелот. Ланчелот Нет спору, совесть меня накажет, если я удеру от этого жида, моего хозяина. Лукавый меня преследует, искушает, говорит мне: "Гоббо, Ланчелот Гоббо", или: "милый Ланчелот", или: "милый Ланчелот Гоббо, давай бог ноги, разгонись, удирай!" Совесть мне говорит: "нет, берегись, Ланчелот, берегись, честный Гоббо", или: "честный Ланчелот Гоббо, не давай мелькать своим пяткам". Ну, а лукавый враг очень решителен и велит мне собирать пожитки. "Пошел, - говорит лукавый, - вперед!" - "Соберись, ради создателя, с духом, - говорит он, - и беги!" Совесть же моя, повиснув у моего духа на шее, весьма мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, ты сын честного человека" - или,, вернее, честной женщины, оттого что, по правде говоря, отец у меня немного подгулял, малость попахивает, этакий душок от него идет, {12} - вот и шепчет совесть: "Ни с места, Ланчелот!" - "Беги", - шепчет лукавый. "Ни с места!" - шепчет совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". - "Лукавый, - говорю я, - твой совет хорош". Послушайся я совести, мне пришлось бы остаться у хозяина моего, жида, а он, прости господи, своего рода дьявол. Сбежать от жида - значит послушаться лукавого, то есть дьявола, с вашего разрешения. Но и жид - настоящий, воплощенный дьявол. Совесть моя, по совести говоря, скверная совесть, если советует мне остаться у жида. Лукавый дает мне более дружеский совет. Лукавый, я удеру, мои пятки в твоем распоряжении. Удеру. Входит старик Гоббо с корзинкой. Гоббо Господин молодой человек, скажите, пожалуйста, где тут дорога к господину еврею? Ланчелот (в сторону) О господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не узнает меня. Сыграю-ка я с ним штуку. Гоббо Господин молодой синьор, будьте добры, где тут дорога к господину еврею? Ланчелот На ближайшем повороте сверните вправо, а на самом ближайшем влево. Понимаете, на первом ближайшем повороте не сворачивайте ни вправо, ни влево, а сверните вниз наискось к дому жида. Гоббо О господи, эту дорогу трудно будет найти. Не скажете ли вы мне: некий Ланчелот, который живет у него, живет ли у него или не живет? Ланчелот Вы говорите о молодом господине Ланчелоте? (В сторону) Теперь внимание! Начинается. - Вы о молодом господине Ланчелоте говорите? Гоббо Не о господине, синьор, а о сыне бедного человека. Отец его, кстати сказать, честный и очень бедный человек и, слава богу, чувствует себя хорошо. Ланчелот Ну, кем бы ни был его отец, мы говорим о молодом господине Ланчелоте. Гоббо О вашем покорном слуге Ланчелоте, синьор. Ланчелот А посему, старец, прошу вас, умоляю вас ответить мне: о молодом ли господине Ланчелоте вы говорите? Гоббо О Ланчелоте, с разрешения вашей милости. Ланчелот А посему - о господине Ланчелоте. Не говорите, отец, о господине Ланчелоте, так как этот молодой синьор, согласно фатуму и предопределению и другим таким словам, трем сестрам и другим подобным отраслям знания, совершенно скончался или, выражаясь без обиняков, отправился на небо. Гоббо Ох, не допусти боже! Этот мальчик был воистину моим посохом, опорой моей старости. Ланчелот (в сторону) Похож ли я на дубину или столб, на посох или опору? (Отцу) Вы меня не знаете, отец? Гоббо Увы, не знаю, молодой синьор; но скажите, пожалуйста: мой мальчик, царствие ему небесное, жив или помер? Ланчелот Вы меня не узнаете, отец? Гоббо Увы, сударь, у меня зрение плохое, я вас не узнаю. Ланчелот Еще бы! Хотя б у вас и целы были глаза, как вам знать меня? Очень уж надо быть умным отцом, чтобы знать собственного сына. Ладно, старец, я вам расскажу новости о вашем сыне. (Становится на колени, спиной к отцу.) Благословите меня. Истина должна выйти на свет. Убийство не может оставаться долго сокрытым, а сын человека - может. Но правда, в конце концов, обнаружится. Гоббо Пожалуйста, встаньте, синьор. Я уверен, что вы не мой сын Ланчелот. Ланчелот Пожалуйста, перестанем дурачиться, и благословите меня. Я - Ланчелот, тот мальчик ваш, каким он был, тот сын ваш, каков он есть, тот ребенок ваш, каким он будет. Гоббо Не могу представить себе, что вы мой сын. Ланчелот Не знаю, что вы можете на этот счет представить себе, но я - Ланчелот, слуга жида, и уверен, что ваша жена Маргарита - моя мать. Гоббо Зовут ее Маргаритой, это верно. Присягнуть готов, если ты Ланчелот, то ты - моя плоть и кровь. (Хватает его за кудри, свисающие на спину.) Отец небесный! Да какую же ты бороду себе отрастил! У тебя на подбородке больше волос, чем у Доббина, моей лошади, в хвосте. Ланчелот (встает) Значит, у Доббина хвост стал короче. Помню, когда я видел его в последний раз, у него в хвосте было больше волос, чем у меня на лице. Гоббо Господи, как ты переменился! А как ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как же ты с ним живешь? Ланчелот Хорошо, хорошо. Но так как я успокоился на мысли, что от него сбегу, то не успокоюсь, пока не отмахаю порядочный конец. Хозяин мой - настоящий жид. Ему - подарок? Веревку ему подарите! Я изголодался на службе у него, у меня можно все пальцы по ребрам пересчитать. Отец, я рад вашему приходу. Отдайте свой подарок одному синьору по имени Бассанио, который раздает чудесные новые ливреи. Если я к нему не поступлю на службу, то убегу на край света. Какая редкостная удача! Вот и он сам идет сюда. Обратитесь к нему, отец! Чтоб мне жидом быть, если я останусь служить у жида. Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами. Бассанио Это вы можете сделать. Но поторапливайтесь, чтобы ужин был готов не позже пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано сейчас же ко мне притти. Один из слуг уходит.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar