Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (20)

 Лоренцо

 Добро пожаловать домой, синьора.

 Порция

 Мы, помолившись за своих супругов,
 Надеемся, что внял молитвам бог.
 Они вернулись?

 Лоренцо

 Нет еще, синьора,
 Но их прибытье возвестил гонец.

 Порция

 Пойди, Нерисса, слугам прикажи
 Не подавать и виду, что мы были
 В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже,
 И Джессика, вы тоже, чур, молчок!

 Слышна труба.

 Лоренцо

 Супруги ваши едут. Их труба!
 Синьора, мы не болтуны, не бойтесь.

 Порция

 Тьма стала сходной с чахлым светом дня,
 Чуть-чуть его бледнее. Это день
 Такой же, как и всякий день без солнца.

 Входят Бассанио, Грациано и Антонио.

 Бассанио

 Вы до восхода солнца на ногах?
 Да что же мы - свои же антиподы? {37}

 Порция

 Да будет свет! Но все ж не стану светской,
 Чтоб муж мой мрачным от того не стал.
 Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой,
 Добро пожаловать в ваш новый дом.

 Бассанио

 Спасибо, госпожа моя. Пред вами
 Тот самый друг мой, тот Антонио,
 Кому я так обязан бесконечно.

 Порция

 Да, вы ему обязаны во всем:
 Ведь он за вас не малым обязался!

 Антонио

 Со мною расквитался он вполне.

 Порция

 Синьор, я счастлива, что вижу вас.
 Но это показать на деле надо
 И сократить радушье на словах.

 Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с
 нею говорил)

 Клянусь луной, меня ты обижаешь:
 Я подарил его писцу судьи,
 И чтоб ему за то кастратом стать,
 Что к сердцу так ты вздумала принять.

 Порция

 Уже поссорились? Из-за чего?

 Грациано

 Из-за ее подарка - золотого
 Колечка с зауряднейшим девизом,
 Каким поэт-ножовщик украшает
 Свои клинки: "Люби, не покидай".

 Нерисса

 Не о девизе речь, не о цене!
 Вы дали клятву мне, надев его,
 Что будете носить его до гроба,
 Что в гроб его положат вместе с вами, -
 И ваш обет, не я, вменял вам в долг
 Хранить и чтить его. Писцу судьи
 Оно подарено? Мне бог судья -
 Писец ваш был и будет безбородым.

 Грациано

 Мужчиной станет - будет бородат.

 Нерисса

 Да, если станет женщина мужчиной.

 Грациано

 Клянусь, я подарил его подростку,
 Молокососу. Ростом он с тебя,
 И он писец судьи. Пристал мальчишка,
 Чтоб я его колечком наградил,
 И отказать ему я был не в силах.

 Порция

 Позвольте мне сказать вам откровенно:
 Как вам не стыдно было так легко
 Расстаться с первым жениным подарком,
 Надетым с клятвою на палец ваш
 И честью прикрепленным к вашей плоти!
 Я тоже перстень мужу подарила;
 Он клятву дал не расставаться с ним.
 Пред вами он стоит, и я готова
 Поклясться за него: ни за какие
 Богатства мира он не снял бы с пальца
 Тот перстень. Вы своей жене и впрямь
 Горчайшую обиду причинили.
 Меня бы свел с ума такой удар.

 Бассанио (в сторону)

 Готов я руку отрубить себе у
 Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень.

 Грациано

 Свой перстень отдал ваш супруг судье.
 Тот выпросил себе такой подарок,
 Вполне заслуженный. Затем писец
 Мой перстень выпросил себе за труд.
 Ни тот, ни этот ничего взамен
 Не пожелали взять.

 Порция

 Не мой же перстень,
 Надеюсь, подарили вы, мой муж?

 Бассанио

 Я не хочу прибавить ложь к вине.
 Вы видите - на пальце у меня
 Нет перстня.

 Порция

 Как, и в вашем сердце лживом
 Нет верности! Клянусь, я с вами ложе
 Не раньше разделю, чем снова перстень
 Увижу.

 Нерисса (к Грациано)

 Так же поступлю и я.
 Сначала перстень!

 Бассанио

 Милая! Когда бы
 Вы видели, кому я отдал перстень,
 И знали, за кого я отдал перстень,
 И поняли, за что я отдал перстень,
 Как против воли отдал я ваш перстень,
 Когда принять хотели только перстень, -
 Вы гнев переложили бы на милость.

 Порция

 А если бы ценили вы мой перстень,
 Ценили подарившую вам перстень
 Иль вашу честь, внедренную в тот перстень,
 Вы не могли бы уступить мой перстень.
 Отстаивай его вы поусердней,
 Какой мужчина был бы так нескромен,
 Так неразумен, чтоб на вещь польститься,
 Которою владелец дорожит.
 Права Нерисса - головой ручаюсь,
 Что женщине подарен был мой перстень.

 Бассанио

 Нет, честью, жизнью вам клянусь, синьора,
 Не женщина, а доктор прав, который
 Отверг мои три тысячи дукатов
 И попросил мой перстень. Отказав,
 Я дал ему в досаде удалиться -
 Ему, кто спас мне друга дорогого.
 Что мне сказать еще, любовь моя?
 Пришлось послать ему вдогонку перстень.
 Мне это вежливость и стыд велели;
 Мне честь не позволяла запятнать
 Такой неблагодарностью себя.
 Простите, дорогая! Будь вы там, -
 Священными светилами ночными
 Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
 Просили доктору отдать тот перстень.

 Порция

 Не подпускайте доктора вы к дому:
 Раз у него любимый перстень мой,
 Хранить который вы мне клятву дали, -
 То я щедра с ним буду, как и вы, -
 Не откажу ни в чем, чт_о_ я имею,
 Ни в теле собственном, ни в брачном ложе,
 Я с ним сведу знакомство, так и знайте.
 Все ночи вы должны меня стеречь,
 Как Аргус. Если ж я одна останусь,
 То честью, мне еще принадлежащей,
 Клянусь: пущу его к себе в постель.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar