Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (2)

 Саларино

 Привет мой вам, синьоры.

 Бассанио

 Что ж, когда
 Мы с вами вновь, друзья, повеселимся?
 Вы слишком стали нелюдимы. Разве
 Так быть должно?

 Саларино

 Мы оба вам готовы
 Всегда служить в свободные часы.

 Саларино и Соланио уходят.

 Лоренцо

 Бассанио, теперь, когда нашли вы
 Антонио - уходим мы вдвоем.
 Но не забыть прошу, где в час обеда
 Мы встретиться условились.

 Бассанио

 Приду
 Наверное.

 Грациано

 Антонио, вы чем-то
 Расстроены. Пожалуй слишком вы
 Печалитесь об этой жизни. Право,
 Тот жизнь свою теряет, кто ее
 Излишеством забот обременяет.
 Поверьте мне, заметна перемена в вас
 Престранная.

 Антонио

 Я этот мир считаю
 Лишь тем, что есть на самом деле он:
 Подмостками, где роль играть все люди
 Обязаны, а мне досталась роль
 Печальная.

 Грациано

 Тогда уж мне позвольте
 Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я
 Морщинами от смеха и веселья!
 Пусть лучше я разгорячу вином
 Желудок мой, чем остужу все сердце
 Стенаньями смертельными! Тому,
 В чьих жилах кровь горячая струится,
 Зачем сидеть, как дедушка его,
 Скульптурой алебастровой и спать в то время,
 Когда вполне он бодрствует? Брюзжать
 И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле?
 Антонио, к тебе привязан я -
 И говорит во мне любовь. Послушай,
 Что я скажу: на свете люди есть,
 Чьи лица так недвижны, как болото
 Стоячее; они всегда хранят
 Упорное молчание, желая
 Прослыть везде за мудрецов великих,
 Серьезнейших, философов, и будто
 Вам говорят. "Я - господин-пророк,
 И уж когда Я рот свой раскрываю,
 Тогда молчать обязан каждый пес".
 О, милый мой, из них я многих знаю,
 Которые слывут за мудрецов
 Лишь потому, что никогда ни слова
 Не говорят; а между тем - вполне
 Уверен я - решись они немного
 Заговорить - их слушатели все
 Терзались бы, необходимость видя
 Болванами назвать собратьев. Я
 Подробнее поговорю об этом
 С тобой потом, лишь перестань ловить
 На удочки печали мненье света,
 Служащее плотвою дуракам.
 Теперь идем, Лоренцо мой. Пока
 Прощайте. А как кончим мы обед,
 Тогда и речь свою я кончу.

 Лоренцо

 До свиданья. Мы до обеда оставляем вас
 Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным
 Принадлежу, поскольку никогда
 Поговорить не даст мне Грациано,

 Грациано

 Да, поживи еще хоть пару лет
 Со мною рядом - собственный свой голос
 Забудешь ты.

 Антонио

 Прощайте, болтуном
 Я сделаюсь в компанье вашей.

 Грациано

 Это
 Приятно мне; ведь только в двух вещах
 Безмолвие - одно из качеств важных:
 В копченых языках и девах непродажных.

 Грациано и Лоренцо уходят.

 Антонио

 Заключается ли что-нибудь во всех этих словах?

 Бассанио

 Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное
множество ничего не значащих слов, какое произносит Грациано. Его
рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы
найти их, нужно искать целый день, а найдешь, - оказывается, что они не
стоили поисков.

 Антонио

 Ну, хорошо. Теперь скажите мне,
 Кто дама та, которой поклоняться
 Вы поклялись и о которой мне
 Вы рассказать сегодня обещали?

 Бассанио

 Антонио, небезызвестно вам,
 Как сильно я дела свои расстроил,
 Живя пышней, чем позволяли мне
 Мои довольно скудные финансы.
 Я не скорблю о том, что не могу
 Жить далее так весело и пышно,
 Но главная забота у меня -
 Как заплатить долги мои большие,
 В которые я мотовством своим
 Был вовлечен. Вам я обязан больше,
 Антонио, чем всем моим друзьям
 И деньгами и дружбой. Эта дружба
 Порукой в том, что я могу открыть
 Вам планы все и все предположенья,
 Которые я сделал для того,
 Чтоб от долгов совсем себя избавить.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar