Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (19)

 Лоренцо

 В такую ночь
 Венецианка Джессика в Бельмонте
 Бежала от богатого еврея
 С дружком беспутным.

 Джессика

 И в такую ночь
 Любить ее клялся Лоренцо юный
 И клятвами ей душу покорил,
 Но не сдержал их.

 Лоренцо

 И в такую ночь
 Хорошенькая Джессика-малютка,
 Строптивая девчонка, клеветала
 На милого, а он ее простил.

 Джессика

 Последнее "в такую ночь" за мною
 Осталось бы, когда б одни мы были.
 Но чу, идут!

 Входит Стефано.

 Лоренцо

 Кто так спешит в ночи?

 Стефано

 Друг.

 Лоренцо

 Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

 Стефано

 Стефано. Госпожа меня послала
 Сказать, что до рассвета будет здесь.
 Она вокруг святых крестов блуждает {33}
 И на коленях молит бога дать
 Ей счастие в супружестве.

 Лоренцо

 Кто с нею?

 Стефано

 Нерисса и один святой отшельник.
 А дома ли уже хозяин мой?

 Лоренцо

 Нет, от него вестей мы не имеем.
 Торжественную встречу приготовить
 Хозяйке надо. - Джессика, пойдем.

 Входит Ланчелот.

 Ланчелот

 О-л_а_! О-л_а_! Где вы? О-л_а_! {34}

 Лоренцо

 Кто там?

 Ланчелот

 О-л_а_! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-л_а_! О-л_а_!

 Лоренцо

 Да перестань ты орать! Я здесь!

 Ланчелот

 О-л_а_! Где? Где?

 Лоренцо

 Здесь.

 Ланчелот

 Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым
хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)

 Лоренцо

 В дом, милая, войдем: там ждать их будем.
 А впрочем, для чего нам уходить?
 Стефано, друг мой, возвестите людям
 Прибытье их хозяйки, а сюда
 Пришлите музыкантов к нам.

 Уходит Стефано,

 Как сладко
 Спит лунный свет на том холме! Мы будем
 Вот здесь сидеть и музыке внимать.
 Как дивно этой тишине ночной
 Подходят звуки сладостных гармоний!
 Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод
 Усеян золотистыми кружками!
 Мельчайшее из видных нам светил
 В движении своем поет, как ангел,
 И вторит юнооким херувимам. {35}
 Гармония подобная живет
 В бессмертных душах; но, пока она
 Земною, грязной оболочкой праха
 Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

 Входят музыканты.

 Сюда! Диану {36} разбудите гимном,
 Слух госпожи растрогайте игрой,
 Домой ее верните.

 Музыка.

 Джессика

 От сладкой музыки всегда мне грустно.

 Лоренцо

 Да, потому, что слушает душа.
 Взгляни ты на резвящийся табун
 Неукрощенных, буйных жеребят,
 Лягающихся, скачущих и ржущих,
 Как им велит горячая их кровь;
 Но чуть мелодия иль звук трубы
 До слуха их случайно донесется,
 Увидишь, как они насторожатся,
 Как станет кротким дикий прежде взгляд
 Под нежной властью музыки. Недаром
 Орфей смирял деревья, камни, воды.
 Любой упрямый, черствый, лютый нрав
 Преображает музыка на время.
 А кто ее в своей душе не носит
 И к сочетанью сладких звуков глух,
 Тот создан для измен, разбоя, плутен;
 Движенья духа тупы в нем, как ночь,
 И чувства столь же мрачны, как Эреб.
 Не верь такому. Слушай эту песню.

 Входят Порция и Нерисса, в отдалении.

 Порция

 Ты видишь в зале свет? Как далеко
 Протянут луч от маленькой свечи!
 Так в мире зла поступок добрый светит.

 Нерисса

 Свечи не видно было в лунном свете.

 Порция

 Так меркнет меньший перед большим блеск.
 Пока король отсутствует, наместник
 Блистателен, как он. А после пышность
 Наместника мелеет, как ручей,
 Вливающийся в реку. Слышишь звуки?

 Нерисса

 Синьора, это ваши музыканты.

 Порция

 Ничто не блещет, видно, без оправы.
 Она звучит гораздо хуже днем.

 Нерисса

 Ей тишина способствует, синьора.

 Порция

 Как жаворонок может петь ворона,
 Когда ей не внимают. Соловья
 Мы днем, при гоготанье всех гусей,
 Певцом не лучше королька сочли бы.
 Сколь многое тогда лишь совершенно
 И нами ценится, когда бывает
 Оно и в должный миг и в должном месте.
 Но тише! Спит луна с Эндимионом.
 Будить ее нельзя.

 Музыка прекращается.

 Лоренцо

 Я не ошибся -
 То голос Порции.

 Порция

 Слепец кукушку
 По голосу плохому узнает.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar