Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (13)

Порция

 Ужель в такой беде ваш верный друг?

 Бассанио

 Мой лучший друг, прекраснейший из смертных.
 Друзьям служить готовый неусыпно
 И, как никто в Италии, впитавший
 В себя понятья древней римской чести!

 Порция

 А сколько должен он?

 Бассанио

 Три тысячи дукатов.

 Порция

 Как?! Не больше?
 Шесть тысяч дайте в погашенье долга,
 Удвойте эти шесть, утройте их -
 Чтоб ни единый волос с головы
 Такого друга не упал по вашей
 Вине. Со мной сейчас же повенчайтесь
 И поспешите к другу своему.
 В объятьях Порции с душой тревожной
 Бассанио не должен возлежать.
 Я дам вам денег больше в двадцать раз,
 Чем нужно. Уплативши этот долг,
 Сюда вы с верным другом возвращайтесь,
 А я с Нериссой будем жить покуда,
 Как вдовы или девушки. Вперед!
 Из-под венца немедленно в поход!
 Бодрей, мой друг, чтоб гости не скучали!
 Вводя в расход, вы мне дороже стали.
 Но прочитайте мне его письмо.

 Бассанио (читает)

 "Дорогой Бассанио, все мои корабли погибли. Кредиторы мои
ожесточились, состояние мое подорвано, мой вексель еврею просрочен, и так
как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то мы с тобой
в полном расчете. Если бы я только мог повидать тебя перед смертью! Но
поступай по своему усмотрению. Если твоя любовь ко мне не побудит тебя
приехать, пусть не побуждает и мое письмо".

 Порция

 Мой милый, бросьте все и поезжайте!

 Бассанио

 Раз отпустить меня вы захотели,
 Я поспешу. До возвращенья к вам
 Не задержусь я по вине постели
 И встать меж нами отдыху не дам.

 Уходят.


СЦЕНА 3

ВЕНЕЦИЯ, УЛИЦА.

Входят Шейлок, Саларино, Антонио и Тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик! - О пощаде Не говори ни слова. - Вот он, дурень, Бесплатно деньги раздававший в долг. - Смотри за ним, тюремщик! Антонио Добрый Шейлок, Послушай же... Шейлок Расплаты я хочу, И ничего взамен расплаты! Клятву Я дал, что на расплате настою. Меня ругал ты псом еще до срока, Я - пес. Так берегись моих зубов! Обязан дож закон исполнить. - Странно! Какой ты олух, негодяй-тюремщик, Что ходишь с ним гулять, когда он просит. Антонио Но дай же мне сказать... Шейлок Хочу расплаты я, не разговоров! Расплаты я хочу, так замолчи! Я не такой дурак и тряпка, чтобы Кивать, вздыхать, смягчаться, христианам, Твоим заступникам, сдаваться. Хватит! Я не хочу речей. Хочу расплаты! (Уходит.) Саларино Да, более безжалостного пса Не видывали люди. Антонио Пусть уходит. Он не услышит больше тщетных просьб. Я знаю, почему меня он губит. Людей, взывавших во-время ко мне, Спасал я часто от его взысканий: Вот ненависть откуда. Саларино Я уверен, Такого иска не поддержит дож. Антонио Законам дож противостать не может. Ведь, отобрав у чужеземцев льготы, В Венеции им данные, доверье Он подорвет к законам государства. А наши и торговля и доходы - В руках всех наций. Потому - довольно. Я так иссох от горя и утрат, Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не сберег. - Пойдем, тюремщик. - Только бы вернулся Бассанио взглянуть, как за него Я долг плачу, - и буду я спокоен.

СЦЕНА 4

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора, я скажу не льстя: у вас В душе живет возвышенное чувство Богоподобной дружбы. Терпеливо Вы переносите разлуку с мужем. Но если б знали вы, кого почтили, Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга Вы оказали помощь, то, конечно, Своим поступком вы б гордились больше, Чем вам гордиться доброта велит. Порция В поступках добрых никогда не каясь, Не каюсь я и в этом. У друзей, Которые проводят вместе время И равное ярмо любви несут, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души. Антонио, как задушевный друг Бассанио, в моем воображенье Имеет сходство с ним. А если так, То как я мало сделала, спасая Подобие моей души {27} от ада Такой жестокости! Но это слишком На самовосхваление похоже. Мы лучше вот о чем поговорим: Лоренцо, я хочу вам поручить Мой дом до возвращения супруга, Сама же я дала обет с Нериссой В молитвах и уединенье жить, Пока к нам оба мужа не вернутся. Тут есть неподалеку монастырь - Мы в нем укроемся. Я вас прошу Не отклонять такого порученья; И силою вещей и нашей дружбой Оно теперь возложено на вас. Лоренцо Во всем готов служить вам всей душой. Порция Уж слуги знают о моих желаньях И будут видеть в Джессике и вас Как бы наместников своих господ. Так будьте же здоровы. До свиданья. Лоренцо Дай бог вам светлых мыслей, добрых дней! Джессика Желаю много радостей синьоре. Порция Благодарю за ваши пожеланья И их охотно возвращаю вам. Прощай же, Джессика. Уходят Джессика и Лоренцо. Ну, Бальтазар, Каким всегда ты верным был слугою, Будь и теперь. Ты в Падую поскачешь Со всей доступной людям быстротой И доктору Белларио вручишь Записку, родственнику моему. Он даст тебе и платья и бумаги, И ты немедленно доставишь их На пристань, от которой ходят лодки В Венецию. Терять не будем время. Ступай! Я жду на пристани тебя. Бальтазар Синьора, верьте, я потороплюсь. (Уходит.) Порция Пойдем, Нерисса, ты еще не знаешь Моей затеи. Мы увидим раньше Своих мужей, чем вспомнят нас они. Нерисса А нас они увидят? Порция Да, но в платьях Таких, что предположат, будто мы Имеем то, чего нам нехватает. Когда в одежды молодых людей - Мы нарядимся, то из нас обеих, Ручаюсь, большим франтом буду я, И шпагу буду я ловчей носить, Не семеня, а по-мужски шагая, Ломающимся голосом подростка О драках говорить, как хвастунишка, И мило врать, как много важных дам Томились по моей любви, зачахли И умерли, отвергнутые мной: "Отбою не было от них, но все же Мне тяжело, что я их погубил", - И много наболтаю небылиц, Чтоб людям ясно было, что уж год, Как я не школьник. У лгунишек этих Переняла я множество ужимок. Пущу их в ход!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar