Меню
Назад » »

Шекспир. Сон в летнюю ночь (2)

 Тезей

 Ты примешь смерть или навеки будешь
 Отлучена от общества мужчин.
 Поэтому спроси свои желанья,
 Узнай, что скажет молодая кровь:
 Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,
 В монашескую рясу облачиться,
 Навек замкнуться в темный монастырь,
 Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,
 Уныло славя хладную луну.
 Блаженны те, что, кровь смирив, свершили
 Свой подвиг девственный. Но по-земному
 Счастливей роза, ставшая духами,
 Чем та, что на нетронутом кусте
 Живет и гибнет в святости пустынной.

 Гермия

 Так проживу и я и так погибну,
 Не подчинив своей девичьей воли
 Тому, под чьим насильственным ярмом
 Моя душа склониться не согласна.

 Тезей

 Подумай не спеша; и к новолунью,
 Ко дню, когда меня с моей любимой
 Скрепят нерасторгаемые узы,
 Готова будь или пойти на смерть
 За ослушание отцовской воле,
 Или покорно стать женой Деметрия,
 Иль принести пред алтарем Дианы
 Обет безбрачья и суровой жизни.

 Деметрий

 Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
 Склонись перед моим бесспорным правом!

 Лизандр

 Деметрий, раз тебя отец так любит,
 Отдай мне дочь, а сам женись на нем.

 Эгей

 Шутник Лизандр! Да, я люблю его
 И все мое отдам ему охотно.
 Она - моя, и право на нее
 Я уступаю полностью Деметрию.

 Лизандр

 Мой государь, я родовит, как он;
 Богат, как он; моя любовь сильнее;
 Я наделен судьбою так же щедро,
 Как и Деметрий, если не обильней;
 И, - что важней всех этих преимуществ, -
 Я заслужил любовь прекрасной Гермии.
 Так почему ж я должен отступиться?
 Деметрий, - я скажу ему в лицо, -
 Любил в былом дочь Недара, Елену,
 Пленил ей душу; и бедняжка любит,
 Всем сердцем любит, любит, как святыню,
 Того, кто ей позорно изменил.

 Тезей

 И я, признаться, слышал так и даже
 С Деметрием хотел поговорить;
 Но, собственными занятый делами,
 Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,
 И ты, Эгей, последуйте за мною,
 Мне вас обоих нужно пожурить.
 Ты, Гермия, заставь свои мечтанья
 Смириться пред отеческою волей;
 А иначе тебе закон Афин,
 Смягчить который мы отнюдь не властны,
 Готовит смерть или обет безбрачья.
 Что, Ипполита, милый друг? Идем!
 И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо
 Вам нечто поручить ко дню торжеств
 И с вами кой о чем посовещаться,
 Касающемся близко вас обоих.

 Эгей

 Мы следуем послушно и охотно.

 Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.

 Лизандр

 О друг мой, почему ты так бледна
 И розы на щеках твоих увяли?

 Гермия

 Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
 Который в буре глаз моих таится.

 Лизандр

 Мне не случалось ни читать, ни слышать, -
 Будь то рассказ о подлинном иль басня, -
 Чтобы когда-либо струился мирно
 Поток любви. То кровь была неравной...

 Гермия

 О скорбь! Высоким низкое запретно!

 Лизандр

 То получалась разница в летах...

 Гермия

 О горе! Старость - юности не спутник!

 Лизандр

 То требовалось одобренье близких...

 Гермия

 О ад! Любить, чужим глазам доверясь!

 Лизандр

 То, - если даже было одобренье, -
 Война, болезнь иль смерть любовь губили
 И делали ее мгновенней звука,
 Проворней тени, мимолетней сна,
 Короче молнии во мраке черном,
 Когда она осветит твердь и землю,
 И раньше, чем успеешь молвить: "Гляньте!" -
 Пожрется челюстями темноты;
 Так быстро исчезает все, что ярко.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar