Меню
Назад » »

Шекспир. Сон в летнюю ночь (15)

 Лизандр

 Деметрий, здесь жестокость неуместна:
 Ты любишь Гермию; то всем известно;
 И я тебе на Гермию твою
 От всей души права передаю.
 А у тебя Елену я прошу
 И буду верен ей, пока дышу.

 Елена

 Что за тупые шутки я сношу!

 Деметрий

 На что мне Гермия? Останьтесь вместе,
 Я охладел к моей былой невесте.
 У Гермии я сердцем лишь гостил,
 Теперь к Елене в дом родной вступил,
 И навсегда.

 Лизандр

 Елена, нет, не верь!

 Деметрий

 Не смей порочить правду и умерь
 Свой пыл; иначе ты себя погубишь.
 Смотри, кто здесь! Вот та, кого ты любишь.

 Возвращается Гермия.

 Гермия

 Мрак ночи, убивая силу глаз,
 Чувствительность ушей острит у нас;
 Хоть он и ослабляет наше зренье,
 Он слуху шлет двойное возмещенье.
 Тебя, Лизандр, не глаз мой здесь нашел -
 Мой слух меня на голос твой привел.
 Но почему покинул ты меня?

 Лизандр

 Не ждут, когда любовь зовет, маня.

 Гермия

 Что за любовь тебя манила прочь?

 Лизандр

 Моя любовь - та, кем сияет ночь,
 Прекрасная Елена, чья краса,
 Как пламень звезд, затмила небеса.
 И ты пошла меня искать, не видя,
 Что я тебя покинул, ненавидя?

 Гермия

 Нет, я не верю; это все не так.

 Елена

 О, что я слышу! И она - мой враг!
 Все трое, злую шутку сочиня,
 Решили подло высмеять меня.
 Бездушная, недобрая подруга!
 Ты сговорилась, ты стакнулась с ними
 Травить меня бессовестным глумленьем?
 Ужели же былая наша близость,
 Часы, что мы по-сестрински делили,
 Жалея, что стремительное время
 Нас разлучит, - ужели все забыто?
 Невинность детства, дружба школьных дней?
 Бывало, мы, как два искусных бога,
 Творили иглами один цветок,
 Усевшись рядом на одной подушке,
 Одну и ту же напевая песню,
 Как бы сливая и тела, и души,
 И голоса. Так вместе мы росли,
 Как бы двойчатка-вишня, с виду порознь
 И все же, хоть раздельные, в единстве;
 Две ягоды, но на одном стебле;
 Два разных тела - при едином сердце, -
 Как рассеченный щит в одном гербе,
 Увенчанный одним и тем же шлемом.
 И нашу старую любовь ты рвешь,
 С мужчинами глумясь над бедным другом?
 Не дружеский, не девичий поступок!
 Наш пол, как я сама, его осудит,
 Хотя обиду я терплю одна.

 Гермия

 Что значат эти речи? Над тобой
 Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься.

 Елена

 Не ты ль велела, чтоб Лизандр, для глума,
 Хвалил мое лицо, мои глаза?
 Иль чтоб Деметрий, твой второй дружок,
 Мне только что пинки дававший, начал
 Меня богиней звать, чудесной нимфой,
 Небесной, дивной? Почему он льстит
 Мне, ненавистной? Почему Лизандр
 Отрекся от тебя, любимой страстно,
 И мне дарит (подумай только!) нежность?
 Ты их подбила, ты их поощряла!
 Да, я не так удачлива, как ты,
 Не так окутана любовной лаской.
 Моя судьба - любя, не быть любимой.
 Таких жалеют, а не презирают.

 Гермия

 Я ровно ничего не понимаю.

 Елена

 Что ж, продолжай, строй горестные лица,
 Чтоб ухмыляться за моей спиной.
 Перемигнитесь, позабавьтесь снова;
 Такую шутку стоит записать.
 Будь вы добрей, честней или учтивей,
 Вы постыдились бы своей игры.
 Прощайте. Есть тут и моя вина;
 Но смерть или разлука все исправят.

 Лизандр

 Стой, милая Елена! О, послушай!
 Елена, жизнь моя, любовь, душа!

 Елена

 Чудесно!

 Гермия

 Милый, не глумись над ней.

 Деметрий

 К чему просить, раз я могу принудить?

 Лизандр

 Я не терплю ни просьб, ни принуждений.
 Твой крик бессилен, как ее мольба.
 Елена, я люблю тебя. Клянусь,
 И жизнь отдам, чтоб устыдить того,
 Кто скажет, что тебя я не люблю.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar