Меню
Назад » »

Шекспир. Сон в летнюю ночь (13)

 Горчица

 Горчица.

 Моток

 Добрейшая госпожа Горчица, мне хорошо известно ваше долготерпение. Этот
подлый громадина окорок пожрал многих благородных представителей вашего
дома. Смею вас уверить, из-за вашей родни у меня частенько увлажнялись
глаза. Я желал бы поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Горчица.

 Титания

 Ведите гостя в мой приют спокойный.
 Луна как будто влагой залита,
 И с нею плачет всякий цветик стройный
 О том, что чья-то гибнет чистота.
 Идем и свяжем милому уста.

 Уходят.


    ЯВЛЕНИЕ II

Другая часть леса. Входит Оберон. Оберон Забавно знать, проснулась ли Титания И что ей первым бросилось в глаза, Наполнив душу непомерной страстью. Входит Пак. А вот и мой гонец. - Ну, шустрый дух? Что здесь в волшебных сенях приключилось? Пак Моя царица в чудище влюбилась. Вблизи священной кущи, где она Покоилась в глухом забвеньи сна, Гурьба шутов, простых мастеровых, Кормящихся трудами рук своих, Разучивала пьесу, вожделея Сыграть ее на свадьбе у Тезея. Наипервейший дурень их отряда, Игравший роль Пирама, там, где надо, Покинул сцену и вошел в кусты. Я тотчас же, под кровом темноты, Снабдил его ослиной головой. Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой Выходит снова. От его лица, Как если гуси высмотрят ловца Иль как, при звуке выстрела взлетая, Сероголовых галок мчится стая И с криком вьется в высоте небес, Так кинулись все остальные в лес, Кто кувырком, - а я их гнал один, - Кто призывая помощь из Афин. Столь сильный страх столь слабых душ вселил В бездушные предметы много сил: Кусты, шипы, бегущих увидав, То шапку стянут, то порвут рукав. А я все гнал их, то кругом, то прямо, Покинув превращенного Пирама. Царица же, что сладким сном спала, Едва проснувшись, втюрилась в осла. Оберон Я сам не ждал удачнее конца. А ты зачаровал глаза юнца Любовным соком, как я говорил? Пак Он крепко спал, я сок ему впустил; И девушка дремала тут же рядом; Ее он сразу должен встретить взглядом. Входят Гермия и Деметрий. Оберон Стой тихо. Вот афинянин идет. Пак Девица та, но юноша не тот. Деметрий О, как же ты к влюбленному строга! Так не корят и злейшего врага. Гермия Сейчас корю, но сдерживая страсть: Боюсь, что я должна тебя проклясть. О, если ты Лизандра умертвил, Тони в крови, в которую ступил, Убей и Гермию! Лизандр мне был во много раз верней, Чем солнце дню. Он Гермии своей Не бросил бы, объятой чарой сна. Скорей земля пронзится, и луна Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат* У Антиподов будет ей не рад. Я знаю, да: Лизандр тобой убит. Ты смотришь как убийца: страшный вид. Деметрий Нет, так убитый смотрит; так и я, Чью грудь пронзила холодность твоя. А ты, убийца, блещешь предо мной, Как там - Венера в высоте ночной. Гермия Лизандр такою речью оскорблен. Деметрий, сжалься, укажи, где он! Деметрий Скорей собакам труп его скормлю. Гермия Прочь, пес! Прочь, дрянь! Как это я терплю, Дивлюсь! Так ты его убил, злодей? Отныне будь отверженцем людей! Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз! Днем на него поднять не смея глаз, Ты режешь спящего. Как это смело! Змей, аспид сделал бы такое дело. Да змей и сделал. Двуязычней жала, Чем у тебя, змееныш, не бывало.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar