Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (8)

Гант

 Я, вдохновленный свыше, как пророк,
 В мой смертный час его судьбу провижу.
 Огонь его беспутств угаснет скоро:
 Пожар ведь истощает сам себя.
 Дождь мелкий каплет долго, ливень - краток;
 Все время шпоря, утомишь коня;
 Глотая быстро, можешь подавиться.
 Тщеславие - обжора ненасытный,
 И, снедь пожрав, начнет себя глодать.
 Подумать лишь, - что царственный сей остров,
 Страна величия, обитель Марса,
 Трон королевский, сей второй Эдем,
 Противу зол и ужасов война
 Самой природой сложенная крепость,
 Счастливейшего племени отчизна,
 Сей мир особый, дивный сей алмаз
 В серебряной оправе океана,
 Который, словно замковой стеной
 Иль рвом защитным ограждает остров
 От зависти не столь счастливых стран;
 Что Англия, священная земля,
 Взрастившая великих венценосцев,
 Могучий род британских королей,
 Прославленных деяньями своими
 Во имя рыцарства и христианства
 Далеко за пределами страны, -
 До родины упорных иудеев,
 Где был господь спаситель погребен;
 Что эта драгоценная земля,
 Страна великих душ, жилище славы,
 Теперь сдана, - мне в этом слове смерть, -
 В аренду, словно жалкое поместье!
 Та Англия, что скована была
 Лишь торжествующей стихией моря
 И берег чей всегда давал отпор
 Завистливому натиску Нептуна, -
 Она позором скована теперь,
 Опутана бумажными цепями!
 Та Англия, что побеждала всех,
 Сама себя постыдно победила!
 О, если бы исчез со мною вместе
 И этот стыд, - я смерти был бы рад!

 Входит король Ричард, королева, Омерль, Буши, Грин,
 Бегот, Росс и Уиллоби.

 Йорк

 Вот и король. Помягче будьте с ним:
 Коней горячих горячить не стоит.

 Королева

 Как поживает благородный дядя?

 Король Ричард

 Ну? Как твое здоровье, старый Гант?

 Гант

 О, мне сейчас так впору это имя!
 Я - старый Гант, летами изможден.
 Во мне моя печаль постилась долго,
 А каждый, кто постится, - изможден.
 Я бодрствовал над спящею отчизной,
 А каждый, кто постится, - изможден.
 Отцов их дети счастьем насыщают,
 Но на меня и здесь наложен пост;
 Ты отнял счастье - стал я изможденным.
 Болезнью для могилы изможден,
 Я изможденный, как сама могила,
 Во чреве чьем пустом - одни лить кости.

 Король Ричард

 Не слишком ли искусно для больного
 Смеешься ты над именем своим?

 Гант

 Нет! Это горе над собой смеется.
 Мой сын, наследник мой, тобою изгнан;
 Втоптал, король, ты имя Ганта в грязь, -
 И вот, я льщу тебе, над ним смеясь.

 Король Ричард

 К чему лесть умирающих живущим?

 Гант

 Нет, тем, кто умирает, льстят живые.

 Король Ричард

 Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь?

 Гант

 Нет. Умираешь ты, хоть я и болен.

 Король Ричард

 Но я здоров, а ты, я вижу, плох.

 Гант

 Клянусь творцом, я вижу, что ты плох.
 Я вижу, как ты плох, и вот, - мне тяжко.
 Сразил недуг честь, славу короля,
 И наша родина - их смертный одр.
 А ты, больной помазанник, вручаешь
 Свою судьбу беспечно тем врачам,
 Которые тебя ж и отравили.
 Кишат льстецы в зубцах твоей короны;
 Она мала, как голова твоя,
 И все же, хоть и невелик сей обруч,
 Сдавил ты им великую страну.
 О, если бы твой дед умел провидеть,
 Как внук начнет губить его сынов, -
 Тебя спасти он мог бы от позора,
 Не допустив к наследованью трона,
 Который ты позором осквернил.
 Племянник, если б ты владел всем миром, -
 В аренду сдать сей остров было б стыдно.
 Но этот остров - все, чем ты владеешь,
 И оттого твой стыд еще стыдней.
 Помещик ты, в наем сдающий ферму,
 А не король. Твой сан, законов крепость,
 Отныне в рабстве крепостном. А ты...

 Король Ричард

 А ты - ты выжил из ума, глупец!
 Своей горячкой злоупотребляя.
 Ты ледяным потоком поучений
 Принудил кровь от наших щек отхлынуть.
 Заставил нас от гнева побледнеть.
 Клянусь величьем нашего престола:
 Не будь ты сын великого Эдварда, -
 Вся голова твоя, платя за то,
 Что в ней язык летает слишком бойко,
 Слетела бы сейчас с упрямых плеч.

 Гант

 О, не щади меня за то, что я
 И твой отец, Эдвард, - сыны Эдварда.
 Родную кровь ты проливал и раньше,
 Питаясь ею, словно пеликан.
 Мой старший брат, высокий духом Глостер
 (Он в небесах, среди блаженных душ) -
 Тому пример, тому свидетель верный,
 Что ты умеешь кровь Эдварда лить.
 Итак, вступи в союз с моим недугом, -
 Твоя жестокость, словно серп кривой,
 Подрежет тотчас перезрелый колос.
 Живи с позором. Вечен твой позор!
 В моих словах - твой тяжкий приговор.
 Пора мне лечь, - мне скоро спать в могиле.
 Да будут живы те, кто с честью жили.
 (Уходит, поддерживаемый слугами.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar