Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (7)

СЦЕНА 4

Там же. Зал в королевском замке. Входят король Ричард, Бегот и Грин в одну дверь, Омерль - в другую. Король Ричард (Беготу и Грину) Да, мы заметили... (Омерлю.) Кузен Омерль, Так что же, - долго пробыли вы вместе В пути с великим вашим Херифордом? Омерль С великим, как назвали вы его, Мой путь совместный был не так велик: Расстались мы на первом перекрестке. Король Ричард Что ж, был обилен ток прощальных слез? Омерль О, что касается меня, - ничуть. Лишь резкий ветер, дувший нам навстречу, Одну слезинку выдавил из глаза, Прощанье тем неискреннее скрасив. Король Ричард Что, расставаясь, молвил наш кузен? Омерль Сказал мне: "До свиданья!" А так как сердцу моему претило, Чтоб мой язык те осквернил слова, Я, сделав вид, что горем обессилен, Слова в могиле скорби схоронил. О! Если б "до свиданья" удлинило Изгнанье краткое его на годы, - Ему бы десять тысяч "досвиданий" Я произнес, а так - ни одного! Король Ричард Он - наш кузен. Однако сомневаюсь, Чтоб родич наш, изгнанья срок окончив, Вернулся навестить своих друзей. Мы сами, да и Буши, Бегот, Грин Заметили, с каким смиреньем льстивым Подлаживался он к простонародью, Как в души к ним старался он пролезть, Как он рабам отвешивал поклоны, Мастеровым слал мастерски улыбки, Стараясь показать, что он страдалец, Что изгнана любовь народа с ним. Он шляпу снял перед торговкой рыбой; Два возчика сказали: "Добрый путь!" - А он в ответ раскланялся учтиво: "Спасибо вам, любезные друзья", - Как если б нашей Англии наследник, Надежда наших подданных он был. Грин Он далеко; так прочь и эти мысли. Пора заняться мятежом ирландским. Собрать вам нужно войско, государь, Ведь промедленье наше - им на пользу, А вашему величеству - в ущерб. Король Ричард Мы сами поведем свои войска. И так как нам казну поистощили Большой наш двор и царственная щедрость, Придется сдать в аренду королевство. На снаряженье хватит этих денег. А если подойдут они к концу, - За нашей подписью листы мы вышлем, Чтобы наместники мои вписали Туда людей богатых имена, Заставив их внести большие деньги, Которые пойдут на наши нужды. Итак, в Ирландию направим путь. Входит Буши. А, Буши, что случилось? Буши Джон Гант внезапно тяжко занемог. И вас он умоляет, государь, Чтоб вы его немедля навестили. Король Ричард А отнесен куда он? Буши В Или-Хауз. Король Ричард О боже, лекаря его наставь, Как старца поскорей свести в могилу. На содержимое его казны Мы сможем содержать своих солдат. Спешим к нему! Но, с помощью господней, Надеюсь, слишком поздно мы придем! Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Лондон. Покой в Или-Хаузе. Гант на ложе; вокруг него стоят герцог Йоркский и другие. Гант Успеет ли король прибыть сюда, Чтоб я вложил последний вздох в советы Для безрассудной юности его? Йорк Не тратьте драгоценною дыханья: Внимать советам не захочет он. Гант Не может быть! Предсмертные слова, Гармонии торжественной подобно, Должны к себе вниманье приковать. Ведь тот, кто вынужден слова беречь, Одну лишь истину влагает в речь. Всю мудрость жизни, знания и опыт Передает он людям в час конца, И старца умирающего шепот Стократ звучней, чем болтовня юнца. Кончают песнь сладчайшим из созвучий, Всех ярче в небе след звезды падучей. Я жил, - к моим словам был Ричард глух, К предсмертной речи он преклонит слух. Йорк О нет! В его ушах иные звуки: Его правленью льстивые хвалы, Любовные стишки, чей сладкий яд С такой охотою впивает юность, Да россказни о модах итальянских, - Ведь нынче мы Италии кичливой Во всем, как обезьяны, подражаем И тащимся у ней на поводу. Чуть где-нибудь появится игрушка, - Пускай дрянная, лишь бы поновей, - Ему жужжат наперсники об этом. Но мудрой речи не внимает тот, В ком прихоть на рассудок восстает. Он путь избрал, и тщетны увещанья, Щадите же и силы и дыханье!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar