Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (3)

 Король Ричард

 К моим ногам
 Перчатку брось. Тебе приказ понятен?
 Львы укрощают барсов.

 Норфолк

 Да, но пятен
 Не могут с барсов снять. Когда б ты мог
 Снять стыд с меня, вернул бы я залог.
 От века люди честью дорожили:
 Ведь без нее мы стали б горстью пыли.
 Сокровище на свете разве есть
 Ценней, чем незапятнанная честь?
 Нужнее жизни добрая мне слава:
 Ее отдав, на жизнь утрачу право.
 Так жил я, так умру. О мой король,
 За честь мою сразиться мне позволь!

 Король Ричард

 Кузен, подай пример: верни перчатку.

 Болингброк

 О! Сохрани господь! Чтоб нашу схватку
 Я отменил на радость наглецу?
 Как мне тогда смотреть в глаза отцу?
 И если бы нанес мне оскорбленье
 Мой же язык словами отреченья, -
 Я был бы беспощаден: в тот же миг
 Свой подлый я бы откусил язык,
 Чтоб выплюнуть за трусость, в знак укора,
 Его в лицо врага - сосуд позора.

 Гант уходит.

 Король Ричард

 Нам подобает лишь повелевать,
 Но не просить. Коль скоро мы не можем
 Вас помирить, то назначаем встречу
 Вам в Ковентри в день Ламберта святого.
 Там спор, раздутый яростью речей,
 Решится сталью копий и мечей.
 Раз не миритесь, - тот пусть будет правым,
 Чья доблесть победит в бою кровавом.
 Лорд-маршал, шлите свой отряд туда
 Готовить все для божьего суда.

 Уходят.


СЦЕНА 2

Лондон. Покой во дворце герцога Ланкастерского. Входят Гант и герцогиня Глостерская. Гант Увы! Мне голос крови говорит Настойчивей, чем сетованья ваши, Чтоб я убийцам Глостера отмстил. Но если наказание - в руках Того, кто сам причастен к злому делу И кто не может быть наказан нами, - Пусть небеса свершают правый суд; Когда настанет срок, они обрушат Возмездие на головы злодеев. Герцогиня Иль мысль о брате гнев твой не пришпорит? Иль в старом сердце жар любви остыл? Семь сыновей Эдварда, из которых Один - ты сам, как семь сосудов были, Наполненных его священной кровью, Как семь ветвей единого ствола! Рок осушил иные из сосудов; Иные ветви парки отсекли. Но Томас, милый мой супруг, мой Глостер!.. Он был сосудом с драгоценной кровью, Цветущей ветвью гордого ствола! Разбит сосуд кощунственной рукой, И вытекла божественная влага; Упала ветвь под топором убийцы, И облетела пышная листва. Ах, Гант! Одна утроба вас носила, Из одного металла в ту же форму Отлиты вы. И пусть еще ты жив, Пусть дышишь ты, - но в нем и ты убит. На смерть отца ты дал свое согласье, Смотря на гибель брата безучастно: Ведь Глостер был подобием отца. Не называй терпеньем малодушье! Снеся безропотно убийство брата, Покажешь ты свирепому убийце, Что он легко покончит и с тобой. Терпение к лицу простолюдинам, У благородных это значит - трусость. Что мне добавить? Лишь отметив за брата, Ты жизнь свою сумеешь сохранить. Гант Один судья здесь - бог; его наместник. Помазанный божественным елеем, Повинен в этой смерти. Пусть же небо Само отмстит; а я поднять руки На божьего избранника не смею. Герцогиня Но кто ж, увы, мои услышит стоны? Гант Бог, покровитель и защитник вдов. Герцогиня Да, верно, так. Прощай! Увидишь скоро Ты в Ковентри, как там на поединке Сойдутся Херифорд и гнусный Маубрей. О! Пусть несчастье мужа моего С копьем кузена Херифорда вместе Убийце Маубрею вонзится в грудь. Но коль он в первой сшибке уцелеет, То пусть под бременем его грехов Сломается хребет его коня, Чтоб, грянувшись о землю, трус презренный Пред Херифордом дух свой испустил. Прощай! Твой брат был прежде мне супругом, Теперь мне горе стало вечным другом. Гант Прощай! Мне ехать в Ковентри пора. Бог да хранит обоих нас, сестра. Герцогиня Еще два слова... Скорбь, упав на землю, Как грузный мяч, опять взлетает вверх, - От тяжести, а не от пустоты; Уже простясь, я снова начинаю, Ведь нет у горя ни конца, ни краю. Поклон мой брату, Йорку, передай. Вот, кажется, и все... Ах, нет, постой! Еще мгновенье, Гант, побудь со мной. Ты Йорку передай... Что? Вдруг забыла... Да, - пусть меня он в Плэши навестит. Увы! Предстанет взору жалкий вид: Безлюдный дом и двор, нагие стены, И что услышит он? Не гул приветствий, Но плач вдовы, сраженной ливнем бедствий. Нет, просто Йорку передай поклон, Пускай ко мне не приезжает он: Скорбь незачем искать - она повсюду. Я там одна до смерти плакать буду. Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar