Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (25)

 Королева

 Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке?

 Король Ричард

 Да, будут врозь сердца, врозь будут руки.

 Королева

 Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем.

 Нортемберленд

 Опасность для страны была бы в том.

 Королева

 Тогда пусть с ним я разделю неволю.

 Король Ричард

 Чтоб вместе горькую оплакать долю?
 Нет, если вместе жить не довелось,
 То лучше уж и горевать нам врозь.
 Твой путь измерят стоны, мой - рыданья.

 Королева

 Мой долог путь, надолго и стенанья.

 Король Ричард

 Но вдвое горше мой короткий путь,
 И вздохи будут разрывать мне грудь.
 Раз вам со скорбью обвенчаться надо,
 Не будем длить венчального обряда.
 И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца
 Друг другу мы вручим свои сердца.

 Обмениваются поцелуем.

 Королева

 Нет, снова обменяемся сердцами:
 Я не хочу убить твое слезами.

 Снова обмениваются поцелуем.

 Ты сердце мне вернул; теперь иди:
 Тоска убьет его в моей груди.

 Король Ричард

 Прощай! Молчи - слова лишь множат горе;
 Все наша скорбь за нас доскажет вскоре.

 Уходят.


СЦЕНА 2

Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского. Входят Йорк и герцогиня Йоркская. Герцогиня Супруг мой, вам рыданья помешали, Но вы должны окончить свой рассказ О въезде двух племянников в столицу. Йорк На чем остановился я? Герцогиня На том, Что на голову Ричарду из окон Бросали злые руки всякий сор. Йорк Как я сказал, великий Болингброк Въезжал верхом на скакуне горячем, Который выступал неторопливо, Как будто бы гордясь столь славной ношей, Своим честолюбивым седоком. Народ его приветствовал, крича: "Да здравствует наш Болингброк!" Казалось, Что окна ожили: и стар и млад Глазами жадными на них глядели; Казалось, что кричали даже стены, Украшенные яркими коврами: "Добро пожаловать, наш Болингброк!" Он ехал с непокрытой головой И, кланяясь направо и налево, Сгибаясь ниже гордой конской шеи, Всем говорил: "Спасибо, земляки". Так, всю дорогу кланяясь, он ехал. Герцогиня А бедный Ричард? Как же ехал он? Йорк Когда любимый публикой актер, Окончив роль, подмостки покидает, На сцене ж появляется другой, То на него все смотрят без вниманья, Зевают, слушая его слова. Так Ричард встречен был пренебреженьем, Никто "да здравствует!" не возгласил, Никто "добро пожаловать!" не молвил, Кой-кто бросал в помазанника грязью, И кротко он стирал ее с себя; А на лице его боролись слезы С улыбкой - знаки скорби и терпенья. Когда бы с некой высшей целью небо Сердца людские не ожесточило, - Смягчились бы они; и состраданья Исполнилось бы варварство само. Но всем видна здесь божия десница, Должны мы вышней воле подчиниться. Я Болингброку свой принес обет; Он - мой король, возврата больше нет. Герцогиня Но вот Омерль. Йорк Он больше не Омерль. Друг Ричарда, он герцогства лишен И только графом Ретлендом зовется. В парламенте я нынче дал присягу, Что государю новому мой сын Вассалом верным будет навсегда. Входит Омерль. Герцогиня Мой сын, какие новые фиалки Взрастила эта новая весна? Омерль Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель, - Я не желал бы стать одной из них. Йорк Сию весну ты должен стойко снесть, Иль будешь сорван, не успев расцвесть. Что в Оксфорде? Турниры и веселье? Омерль Как будто. Йорк Собираешься туда? Омерль Коль мне господь не помешает, - да. Йорк Постой! Что это за шнурок с печатью? Ты побледнел! Что это за бумага?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar