Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (24)

 Король Ричард

 Туда, куда вы повелите,
 Но только поскорее прочь отсюда.

 Болингброк

 Пусть проведут его немедля в Тауэр.

 Король Ричард

 Пусть проведут? Вы хорошо сказали.
 Меня любой сумеет провести:
 Раз пал король - изменники в чести.

 Король Ричард, несколько лордов и стража уходят.

 Болингброк

 На будущую среду назначаем
 Мы нашу коронацию. Готовьтесь.

 Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата Уэсминстерского и
 Омерля.

 Аббат

 Я зрелища плачевней не видал.

 Карлейль

 Плач впереди: за это преступленье
 Заплатят будущие поколенья.

 Омерль

 Ужель, отцы святые, средства нет
 Наш край избавить от грозящих бед?

 Аббат

 Милорд, я буду с вами откровенен,
 Но только раньше вы должны поклясться
 Моих намерений не разглашать
 И все, что я потребую, исполнить. -
 Я вижу на челе у вас заботу,
 Печаль на сердце, слезы - на глазах.
 Прошу обоих вас ко мне на ужин,
 И я вам изложу к спасенью путь;
 Дни радости он сможет нам вернуть.

 Уходят.


АКТ V

СЦЕНА 1

Лондон. Покой в Или-Хаузе. Входят королева и придворные дамы. Королева Вот путь к угрюмой крепости; ее На горе нам построил Юлий Цезарь. По этому пути пройдет король. Супруг мой будет в каменной громаде Надменным Болингброком заточен. Здесь отдохнем. - Мятежная земля, Дай отдохнуть законной королеве! Входит король Ричард под стражей. Скорей! Взгляните!.. Или нет, не надо. Цветок моей души, как он увял! Нет, все же поглядите: состраданье Пусть освежит его росою слез. Вот что осталось от великой Трои! Ты - отблеск прежней славы! Ты - не Ричард, Ты лишь гробница Ричарда былого! Увы, зачем в прекраснейшем дворце Уродливое горе обитает, А счастье поселилось в кабаке? Король Ричард О, не вступай, красавица, в союз Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь. Учись считать былое чудным сном, От коего мы ныне пробудились. Я побратался с беспощадным горем И до могилы буду связан с ним. Любимая, во Францию спеши И затворись там в келье монастырской. О, если бы мы праведною жизнью Небесные венцы стяжать могли, Раз уж своих земных не сберегли! Королева Как! Ричард мой настолько изменился, Ослаб настолько телом и душой? Иль Болингброк твой разум тоже сверг? Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся? Лев раненый, когда когтистой лапой До недруга не может дотянуться, Терзает землю в ярости. А ты - Ты, словно провинившийся школяр, Льстишь ярости врага, целуя розгу? Опомнись же - ты лев, ты царь зверей! Король Ричард Воистину я - царь зверей! О, если б Средь подданных не только звери были, Я счастливо царил бы над людьми. Былая королева! Собирайся Во Францию. Считай, что ты вдова, Что умер я, с тобою здесь простившись. Когда тебе случится коротать Со стариками долгий зимний вечер У очага и слушать их рассказы О бедствиях времен давно минувших. - Ты расскажи им повесть обо мне, Пусть перед сном они меня оплачут. В твоих словах такая будет скорбь, Что огненные слезы состраданья Прольются из бесчувственных поленьев И в черный уголь или в серый пепел Они затем оденутся, печалясь О свергнутом законном короле. Входят Нортемберленд и другие. Нортемберленд Милорд, решил иначе Болингброк: Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр. - Вы ж, государыня, благоволите Немедленно во Францию отплыть. Король Ричард Нортемберленд, ты - лестница, по коей На мой престол поднялся Болингброк. Но близок час, когда твой гнусный грех Прорвется, как нарыв, набухший гноем. Ты, если даже Болингброк отдаст Тебе полцарства, - будешь недоволен: Ему ведь все помог ты захватить. А он поймет, увидев, как умеешь Ты делать незаконных королей, Что и его, чуть он тебя заденет, С захваченного трона ты столкнешь. Так ваша дружба обратится в страх, Страх - в ненависть, а ненависть обеим Заслуженную гибель принесет. Нортемберленд Мой грех, мой и ответ, - покончим с этим. Прощайтесь же, расстаться вы должны. Король Ричард Двойной развод! - Расторгли, злые люди, Вы мой союз с законною короной И мой союз с законною женой. (Королеве.) Вернем друг другу брачные обеты Прощальным поцелуем... Нет, не надо, - Ведь поцелуй их некогда скрепил. (Нортемберленду.) Что ж, разлучай! Отправь меня на север, Туда, где холод, сырость и болезни; Ее - во Францию. Она оттуда Пришла, как май, нас радостью даря, Вернется же - грустнее ноября.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar