Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (21)

Омерль

 Милорды!
 Как мне ответить низкому лжецу?
 Сразившись с этим подлецом, как с равным,
 Я оскорблю высокий мой удел.
 И все же языку клеветника
 Я честь свою порочить не позволю.
 (Бросает перчатку.)
 Моя перчатка, смертное клеймо,
 Теперь тебя отметила для ада.
 Ты лжешь, и лживо все, что ты сказал:
 Я это докажу твоею кровью,
 Хоть жаль марать мне рыцарский свой меч.

 Болингброк

 Постой! Не поднимай перчатку, Бегот!

 Омерль

 О, если бы не он был оскорбитель,
 А лучший из дворян, что здесь стоят, -
 За исключеньем только одного.

 Фицуотер

 Коль равного противника ты ищешь,
 Омерль, - мою перчатку подними.
 Клянусь сияющим над нами солнцем,
 Я слышал сам, как похвалялся ты,
 Что славный Глостер был тобой погублен.
 И если станешь это отрицать,
 Унизишься двадцатикратной ложью;
 И в грудь твою, где ложь взяла начало,
 Ее верну я острием меча.

 Омерль

 До дня того не доживешь ты, трус!

 Фицуотер

 Клянусь душой, - готов немедля биться!

 Омерль

 За ложь, Фицуотер, будешь ты в аду!

 Перси

 Ты лжешь, Омерль! Правдив твой обвинитель
 Настолько же, насколько сам ты лжив.
 Чтоб это доказать, готов я биться
 С тобою на смерть. Вот моя перчатка;
 Осмелишься ли ты ее поднять?

 Омерль

 Коль не осмелюсь, пусть рука отсохнет,
 Чтобы не смог я мстительную сталь
 Обрушить на блестящий шлем врага!

 Один из лордов

 И я земле, Омерль, клятвопреступник,
 Мою перчатку для тебя вручаю.
 Чтобы разъярить тебя, я не устану
 И днем и ночью повторять: "Ты лжец!"
 Вот мой залог, коль смеешь, подними!

 Омерль

 Ну, кто еще? Любой приму я вызов!
 Во мне отвага тысячи бойцов,
 Таких, как вы, сражу я двадцать тысяч.

 Серри

 Милорд Фицуотер, я отлично помню
 Беседу вашу с герцогом Омерлем.

 Фицуотер

 Да, разговор происходил при вас;
 Свидетель вы тому, что это правда.

 Серри

 Клянусь небесной правдой, что - неправда!

 Фицуотер

 Ты, Серри, лжешь!

 Серри

 Молчи, щенок бесчестный!
 Я ложь твою на меч свой положу,
 И тяжкое обрушит он возмездье,
 Пока не обретут себе покоя
 На смертном ложе лжец и его ложь.
 Тебе свою перчатку я бросаю,
 Когда посмеешь ты, - сразись со мной!

 Фицуотер

 Как ты горячего коня пришпорил!
 Я смею пить и есть, дышать и жить,
 И так же, встретив Серри, хоть в пустыне,
 Ему в лицо посмею плюнуть я
 И повторить, что лжет он, лжет и лжет!
 Я привяжу тебя своею клятвой
 К суровому отмщенью моему.
 Как правда, что прославиться мечтаю
 Я в этом мире, новом для меня,
 Так правда все, в чем я виню Омерля. -
 Еще, Омерль, от Норфолка я слышал, -
 Послал в Кале ты двух своих вассалов,
 Чтоб Глостера достойного убить.

 Омерль

 Пусть кто-нибудь из честных христиан
 Мне даст перчатку, чтоб ее я бросил
 В залог того, что Норфолк лжет, и пусть
 Он явится для божьего суда.

 Болингброк

 Все распри под залогами оставим,
 Пока домой не возвратится Норфолк.
 Хоть мне он враг, он будет возвращен
 И вновь получит все свои владенья.
 Омерлю с ним назначим поединок.

 Карлейль

 Сей славный день вовеки не наступит.
 Изгнанник Норфолк ревностно сражался
 В святой земле за гроб честной господень;
 Под стягом крестоносным побеждал
 Он турок, сарацин и чернокожих,
 И, утомленный бранными трудами,
 В Венецию решил он удалиться
 И там земле Италии прекрасной
 Предал он плоть, а благородный дух
 Предал он своему вождю Христу,
 Под чьей хоругвью воевал так долго.

 Болингброк

 Вы точно знаете, что Норфолк умер?

 Карлейль

 Как знаю то, что ныне сам я жив.

 Болингброк

 Пускай его блаженная душа
 Почиет с миром в лоне Авраама. -
 Вы, лорды, обвинившие друг друга,
 На время прекратите ваши распри,
 Пока мы не назначим божий суд.

 Входит Йорк со свитой.

 Йорк

 К тебе пришел я, доблестный Ланкастер,
 Униженного Ричарда послом.
 Он признает тебя по доброй воде
 Наследником престола и свой скиптр
 Тебе влагает в царственную руку.
 Взойди на трон, раз он с него сошел.
 Взойди! Да здравствует король наш Генрих!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar