Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (23)

 Яго

 И ты его украла?

 Эмилия

 Нет, зачем?
 Она его случайно обронила,
 А я заметила и подняла.
 Вот, посмотри.

 Яго

 Ты молодец. Дай мне.

 Эмилия

 На что тебе он нужен? Ты так жадно
 Хотел его.

 Яго
 (вырывая у нее платок.)

 Не все ль тебе равно?

 Эмилия

 Но если у тебя нет важной цели,
 Верни его: несчастная синьора
 Сойдет с ума, не находя его.

 Яго

 А ты не сознавайся. Он мне нужен.
 Оставь меня, уйди.

 Уходит Эмилия.

 Я оброню платок у Кассио в доме,
 Чтоб он нашел. Безделки, легче ветра,
 Ревнивцев убеждают так же прочно,
 Как слово Божье. Польза есть и в этой.
 На Мавра начал действовать мой яд.
 Опасные раздумья - это яды,
 Которые вначале чуть горчат,
 Но стоит им слегка проникнуть в кровь -
 Горят, как залежь серы. Так и есть.
 Вот он идет!

 Возвращается Отелло.

 Ни мак, ни мандрагора*,
 Ни все дремотные настои мира
 Уж не вернут тебе тот сладкий сон,
 Каким ты спал вчера.

 Отелло

 Ха! Ха! Обманут?

 Яго

 Что это с вами, генерал? Не надо.

 Отелло

 Прочь! Скройся! Ты меня на дыбу вздернул!
 Нет, лучше быть обманутым кругом,
 Чем хоть немного знать.

 Яго

 Синьор, не надо.

 Отелло

 Что знал я про часы ее разврата?
 Не видел их, не чуял, не страдал;
 Спокойно спал, был весел и доволен;
 Не целовал следы лобзаний Кассио.
 Кто не заметил, что он обокраден,
 Тот не утратил ровно ничего.

 Яго

 Мне грустно это слышать.

 Отелло

 Я был бы счастлив, если бы весь лагерь,
 Вплоть до обозных, ею насладился
 И я не знал. Теперь навек прощай,
 Душевный мир! Прощай, покой! Прощайте,
 Пернатые полки*, большие войны,
 Где честолюбье - доблесть! О, прощайте,
 Храпящий конь и звонкая труба,
 Бодрящий барабан, визгунья-флейта,
 Державный стяг и все великолепье,
 Гордыня, блеск и пышность славных войн!
 И вы, орудья гибели, чей рев
 Подобен грозным возгласам Зевеса,
 Навек прощайте! Кончен труд Отелло!

 Яго

 Синьор, возможно ль это?

 Отелло

 Докажи,
 Несчастный, что моя любовь - блудница!
 Представь улики, докажи воочью!
 Или, клянусь бессмертною душой,
 Тебе бы лучше было псом родиться,
 Чем встретить гнев мой!

 Яго

 До чего дошло!

 Отелло

 Увидеть дай! Иль докажи мне так,
 Чтоб ни одной зацепки не осталось
 Сомнению. Не то беда тебе!

 Яго

 Синьор мой...

 Отелло

 Если ты оклеветал
 Невинную и в пытку вверг меня,
 То больше не молись; забудь про совесть;
 Нагромождай злодейства на злодейства,
 Чтоб небо взвыло, дрогнула земля:
 Ты не загубишь душу худшим делом,
 Чем это.

 Яго

 Сжалься, Пресвятое Небо!
 Вы человек? Есть сердце в вас и разум?
 Что ж, дайте мне отставку. О глупец,
 Который провинился тем, что честен!
 О свет жестокий! Помни, помни, свет,
 Быть честным и прямым - небезопасно.
 Спасибо за науку: вижу сам,
 Чем награждается любовь к друзьям.

 Отелло

 Нет, погоди. Ты, вероятно, честен.

 Яго

 Но явно неразумен. Честность - дура
 И зря хлопочет.

 Отелло

 Видит Бог, я верю -
 Моя жена невинна, и не верю;
 Я верю - ты мне предан, и не верю;
 Я должен знать. Ее, как лик Дианы,
 Сиявший образ чернотой сравнялся
 С моим лицом. Раз есть ножи, веревки,
 Яд, пламя, удушающие струи,
 Довольно ждать. Я должен убедиться.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar