Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (22)

 Яго

 Вот именно. Ведь - говоря открыто -
 Отвергнуть стольких, с кем ее сближают
 Отечество, и внешность, и сословье,
 Все то, к чему всегда влечет природу, -
 Фу, это пахнет нездоровой волей,
 Больным уродством, извращенной мыслью.
 Простите, я отнюдь не отношу
 Все это лично к ней; хоть есть опасность,
 Что вдруг она, вернувшись к здравым чувствам,
 Сравнит вас со своими земляками
 И, может быть, раскается.

 Отелло

 Прощай!
 Заметишь что-нибудь еще - скажи.
 Вели своей жене понаблюдать.
 Оставь меня.

 Яго
 (уходя)

 Синьор, я удаляюсь.

 Отелло

 Зачем я взял жену! Он несомненно
 Гораздо больше знает, чем сказал.

 Яго
 (возвращаясь)

 Синьор, я умоляю вас не думать
 Об этом больше; время все покажет.
 Хоть Кассио должности своей достоин
 И отправлял ее с большим искусством,
 Но вы, на время отстранив его,
 Могли бы рассмотреть его приемы
 И увидать, насколько горячо
 Супруга ваша за него хлопочет;
 То будет важный признак. А пока
 Считайте, что я слишком беспокоен, -
 Должно быть, так и есть, - и что она
 Вполне безвинна, умоляю вас.

 Отелло

 Не бойся, я собой владеть умею.

 Яго

 Позвольте мне откланяться еще раз.
 (Уходит.)

 Отелло

 Вот человек необычайно честный
 И превосходно знающий людей.
 Нет, если Дездемона - дикий сокол,
 Я, хоть держу ее на жилах сердца,
 Спущу ее - и пусть летит по ветру
 Искать свой корм. Быть может, потому,
 Что черен я и нет во мне приятства
 Любезников, иль потому, что я
 Уже на склоне лет, - хоть и не очень, -
 Она ушла. Я брошен. И я должен
 Мстить отвращеньем*. В том и ужас брака,
 Что эти нежные созданья - наши,
 А чувства их - чужие. Лучше быть
 Поганой жабой в склизком подземелье,
 Чем уступить хоть угол в том, что любишь,
 Другому. Но таков позор великих:
 У них нет льгот, таких, как у толпы;
 То участь неизбежная, как смерть;
 Нам суждено двурогое проклятье
 От наших первых дней. Вот Дездемона.

 Возвращаются Дездемона и Эмилия.

 О, если эта лжет, то Небеса
 Глумятся над собой! Не верю.

 Дездемона

 Друг мой,
 Обед и знатные островитяне,
 Которых пригласил ты, ждут тебя.

 Отелло

 Я очень виноват.

 Дездемона

 Но почему
 Ты говоришь так тихо? Ты не болен?

 Отелло

 Боль надо лбом какая-то, вот здесь.

 Дездемона

 Ну да, ты плохо спал; все от того.
 Дай, обвяжу покрепче. Через час
 Боль перестанет.

 Отелло

 Слишком мал платок.

 Отстраняет платок, и Дездемона роняет его.

 Не надо. Я иду с тобой, пойдем.

 Дездемона

 Мне грустно, что тебе нехорошо.

 Уходят Отелло и Дездемона.

 Эмилия

 Я рада, что нашла ее платок.
 То был от Мавра первый ей подарок.
 Мой шалый муж сто раз меня просил
 Украсть его; но ей так мил залог,
 Врученный как святыня, что она
 Не расстается с ним, его целует
 И говорит с ним. Вышью вот такой же
 И подарю супругу; что он хочет
 С ним предпринять, лишь небесам известно;
 Но прихоть мужа я исполню честно.

 Возвращается Яго.

 Яго

 Ты здесь? Ты что тут делаешь одна?

 Эмилия

 Не будь так резок. Я к тебе с подарком.

 Яго

 С подарком? Мне и старого довольно.

 Эмилия

 Какого?

 Яго

 Плохой жены.

 Эмилия

 И это все? А что бы ты мне дал
 За этот вот платок?

 Яго

 Какой платок?

 Эмилия

 Какой платок? Да тот, который Мавр
 Дал Дездемоне; тот платок, который
 Ты столько раз просил меня украсть.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar