Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (21)

 Яго

 Синьор, простите:
 Я призван исполнять веленья долга,
 Но не такое, в чем и раб свободен.
 Вслух размышлять? А если мысли гнусны?
 Где тот дворец, куда бы не могла
 Проникнуть грязь? Чья грудь столь непорочна,
 Чтоб иногда нечистые догадки
 В ней не садились за судейский стол
 Средь честных размышлений?

 Отелло

 Ты виновен
 В измене другу, если, опасаясь,
 Что он обижен, от его ушей
 Скрываешь мысль свою.

 Яго

 Я вас прошу, -
 Ведь, может быть, мой домысел порочен,
 А у меня несчастная привычка
 Во всем искать дурное и напрасно
 Подозревать других, - пусть ваша мудрость
 Таким недостоверным показаньем
 Пренебрежет; не черпайте тревоги
 Из шатких и случайных наблюдений.
 Мне запрещают ваш покой и счастье
 И собственная честь и осторожность
 Открыть вам мысль мою.

 Отелло

 Что это значит?

 Яго

 Ни у мужчин, синьор мой, ни у женщин
 Нет клада драгоценней доброй славы.
 Укравший мой кошель украл пустое:
 Он был моим, теперь - его, раб тысяч;
 Но добрую мою крадущий славу
 Ворует то, чем сам богат не станет,
 Но без чего я нищий.

 Отелло

 Клянусь, я должен знать твои догадки!

 Яго

 Не можете, хотя бы вскрыв мне сердце;
 И не должны, пока я страж ему.

 Отелло

    А!

Яго Берегитесь ревности, синьор. То - чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот, кто любит и не верит, Подозревает и боготворит! Отелло Ужасно! Яго Кто беден и доволен, тот богач. Но бедны, как зима, богатства тех, Кто одержим боязнью обеднеть. Избави Бог моих единокровных От ревности! Отелло К чему такая речь? Ты думаешь, я стал бы жить ревнуя, В сомнениях повторный, как луна? Нет, мне довольно усомниться раз, Чтоб все решить. Зови меня козлом, Когда мой дух смутят пустые бредни, Как эти вот. Я в ревность не впаду, Услышав, что моя жена красива, Ест вдоволь, любит общество, речиста, Искусна в пенье, музыке и танцах: От этого лишь краше добродетель. Я также и в моих несовершенствах Не вижу повода к ее измене: Я выбран зрячей женщиной. Нет, Яго. Я должен видеть, чтобы усомниться, А усомнясь - дознаться; и тогда - Долой все вместе: и любовь и ревность! Яго Рад слышать это. Я теперь могу Явить мою любовь и верность вам Без опасений, как велит мой долг. Улик пока что нет. Но последите За вашею женой, за их беседой. Глядите так - без ревности, но зорко; Возвышенной душе всегда опасна Ее же доброта. Остерегитесь! Я знаю хорошо родные нравы: В Венеции не от небес таятся, А от мужей; там совесть ублажают Не воздержаньем, а неразглашеньем. Отелло Ты думаешь? Яго Чтоб повенчаться с вами, Она решила обмануть отца. Она как бы страшилась ваших взоров, Но страстно их любила. Отелло Да. Яго Так вот: В такие годы так владеть притворством, Отцу глаза, как соколу, зашить, - Он думал, здесь волшба, - но я забылся. Я вас молю, простите, что я слишком Люблю вас. Отелло Я тебе навек обязан. Яго Я вижу, это вас слегка смутило. Отелло Ничуть, ничуть. Яго Ей-ей, боюсь, что так. Виновна в этом лишь моя любовь, Поверьте. Но я вижу - вы задеты. Не извлекайте из моих речей Чего-либо существенней и шире, Чем подозренье. Отелло Нет, нет. Яго Иначе речь моя вела бы К таким последствиям, каких я вовсе Не мыслил. Кассио - мой достойный друг... Я вижу, вы задеты. Отелло Нет, не слишком - Я верю - Дездемона беспорочна. Яго Да будет так! Живите с этой верой! Отелло А все же, если прихоти природы...
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar