Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (5)

 Дон Педро

 Довольно!
 Ты истинно влюбленный: не жалеешь
 Чужих ушей; откуда что берется!
 Ты любишь Геро; что ж, люби ее,
 А я посватаю - и ты женат.
 Ведь это цель хитросплетенной речи?

 Клавдио

 О, как вы поняли недуг любви!
 Как зорко видите все раны сердца!
 Вы угадали. Не хотелось мне
 Такую мысль разоблачить внезапно,
 Как необузданный порыв: словами
 Старался я прикрыть мое желанье.

 Дон Педро

 Напрасный труд! На узкую речонку
 Не стоит наводить широкий мост.
 Тут дело просто: ты в нее влюблен,
 А я готов тебе помочь. Как слышно,
 Сегодня вечером назначен бал.
 Я буду в маске и признаюсь Геро,
 Что я граф Клавдио; заговорю
 От сердца к сердцу, и сквозь слух, плененный
 Внезапной встречей, языком любви
 Проникну в грудь ее. Потом немедля
 Пойду к отцу, а в заключенье песни -
 Она твоя. Сейчас примусь за дело.
 (Уходит.)


    СЦЕНА II

Комната в доме Леонато. Входят Леонато и Антонио. Леонато Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой? Антонио Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе и не снилось ничего подобного. Леонато А хороши они? Антонио Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять времени и тотчас же переговорит об этом с тобою. Леонато А слуга твой неглупый малый? Антонио Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам. Леонато Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою. Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай. Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам, проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться. (Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься. Уходят.

    СЦЕНА III

Другая комната в доме Леонато. Входят дон Жуан и Конрад. Конрад Что за дьявольщина! Что вы так печальны? Дон Жуан Да, на душе у меня нелегко, да и причина весома. Конрад Надо быть благоразумным, послушайтесь рассудка. Дон Жуан Положим, я и послушаюсь - что мне с того? Конрад Если это не облегчит участи вашей мгновенно, по крайней мере вы будете сносить ее терпеливее. Дон Жуан Мне, право, странно: ты утверждаешь, что родился под влиянием Сатурна, а предлагаешь нравственное снадобье против смертельного недуга. Я не могу притворяться: грущу, когда мне грустно, несмотря ни на чьи шутки; ем, когда голоден, и не жду никого; сплю, когда спать хочется, не заботясь ни о чьих делах; смеюсь, когда мне весело - не могу и не хочу подделываться ни под кого. Конpад Да только вам не следует выказывать этого, пока вы еще не совершенно самостоятельны. Вы были в ссоре с вашим братом, примирились с ним недавно - и если хотите утвердиться, так сказать, пустить корни в его добром расположении, так должны сами позаботиться о хорошей погоде. Дон Жуан Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть ненавистным для всех, нежели лестью втереться к кому-нибудь в милость. Меня не могут назвать честным льстецом, зато должны сознаться, что я прямодушный негодяй. Мне доверяют, надевши на меня намордник, и дают свободу, наложивши кандалы на ноги. Так не хочу же петь в клетке! Говорю прямо: дай мне волю - я буду кусаться. Тебе не изменить меня: останусь тем, чем создала меня природа.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar