Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (5)

 Лючио

 Всего хорошего.

 Изабелла

 Прощайте, сударь.

 Уходят.


АКТ II

Сцена I В доме Анджело. Входят Анджело, Эскал, судья, тюремщик, стража и служители. Анджело Закон - не чучело на огороде, Бездейственно застывшее навек И ставшее из пугала насестом Для воронья. Эскал Но действовать давайте Не обухом, крушащим наповал, А тонким краем лезвия щадящим. Спасемте Клавдио! Его отец Преблагороднейшим был человеком. Строжайше добродетельны вы, знаю, Но не бывало разве И в вашей жизни случаев, когда, Сойдись лишь место, время и желанье, Почуй лишь волю молодая кровь, И самому пришлось бы согрешить вам, И самому под тот закон подпасть? Анджело Испытывать желанье - вещь одна, Поддаться же ему - совсем другая. Я допускаю, впрочем, что в составе Двенадцати присяжных могут быть Один иль два преступника похуже, Чем подсудимый. Ну и что? Порой Бандита судят скрытые бандиты. До этого закону дела нет. Закон хватает явленных злодеев. Явись в пыли нам самоцветный камень, Наклонимся, возьмем. А не явись - Наступим и пройдем, не поведя И ухом. Это истина простая. Нет, не оправдывайте вы его Тем, что и я мог совершить такое. Скорей скажите мне, что если я Так провинюсь, то и казнен я буду По мной уставленному образцу, Без всяких снисхождений и смягчений. Он должен умереть. Эскал Что ж, вам видней. Анджело А где тюремщик? Тюремщик Здесь я, ваша милость. Анджело Чтоб завтра утром к девяти часам Был Клавдио казнен. Привесть монаха К нему, пусть исповедает его Пред окончаньем странствия земного. Тюремщик уходит. Эскал (в сторону) Прости его господь. И нас прости. Подчас и праведных нельзя спасти. Тот благоденствует, творя разврат, А этого за пустяки казнят. Входят Локоть и стражники, ведя Пенистого и Помпея. Локоть Давай сюда веди их. Этак полное настанет беззаконство, если гладить по головке их, бездельников, что злотребляют в веселых домах. Сюда их давай. Анджело Тебя как звать, любезный? И в чем дело? Локоть (рапортует) Ваша честь видите перед собой бедного герцогова стражепорядка. А зовут Локтем, и опираюсь на закон, привел вот на расправу этих двух матерых злотребителей. Анджело Злотребителей? Как прикажешь понимать? Злоумышленников, что ли? Локоть Не могу знать, с позволенья вашей чести. А только знаю, что негодники отчаянные, никакой христианской профанации в себе не имеющие. Эскал Какие слова нижет! Мудрец прямо! Анджело Так. И какого же они сословия? Тебя Локтем звать? Что ж ты, Локоть, замолчал? Помпей Прохудился Локоть. Анджело А ты кто будешь, любезный? Локоть Да он, с позволенья вашего сказать, вино и пиво разливает в веселом доме и сводничает заодно. Прислужником у сводни, у хозяйки. Заведенье ее пригородное прикрыли, так у ней теперь баня, и тоже веселая. Эскал Ты откуда знаешь, что веселая? Локоть Да через жену. А скажу вашей милости, как перед богом, жена у меня ко всем грехам противная... Эскал Противная жена у тебя, говоришь? Локоть Да, ваша честь, на грех не склонная, а с места не сойти ни ей, ни мне, дом этот веселый, склонный дом. Эскал Почему ж это склонный? Локоть Да там ее на плотский грех склоняли, на распутство и на всяческую скверну. Эскал Сама хозяйка склоняла? Локоть Сама Перепрелая. Но жена ему в рожу, злотребителю, плюнула, отпор дала. Помпей Не так было дело, ваша честь. Локоть А ты докажи, честивец, что не так, докажи перед их честями, господами профанами. Эскал (к Анджело) Слышите, как этот путаник честит всех без разбора? Помпей Она, ваша честь, у него тяжела - и зашла к нам, потянуло ее, извините за такое выражение, на чернослив вареный. А у нас во всем доме только и осталось что две сливы - в этот саменький момент лежали на трехпенсовом блюде фруктовом, ваши чести знаете эти тарелки, они хоть не фарфоровые, но весьма годящие... Эскал Ты говори о деле; тарелки оставь. Помпей Само собою, ваша честь. Тарелки что, тарелки мелочь, вы правы. Ну так вот, Локтиха эта, будучи тяжела, брюхата, значит, и потянувши ее, значит, на чернослив, а у нас будучи всего две штуки, потому господин Пенистый, вот который перед вами, остальные уже, значит, съел и щедро оплатил, - у меня еще, помните, господин Пенистый, трех пенсов сдать вам не было... Пенистый Это верно, не было. Помпей Ну вот видите. Вы ж помните - сидите, значит, и косточки от вышепомянутых слив разбиваете... Пенистый Разбивал, это верно. Помпей Ну вот видите. А я, вы ж помните, говорю еще вам, что того-то и такого-то уже и вылечить нельзя от известной вам вещи, разве что станут держаться сугубой вышесказанной диеты...

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar