Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (24)

 Брат Петр

 О, поскорее
 Пришел бы он. Ведь он и в самом деле
 Советчиком тут был. Смотритель ваш
 Тюремный знает, где живет Людовик,
 И может привести его.

 Герцог

 Немедля
 Ступай за ним.

 Тюремщик уходит.

 А ты, мой друг и брат,
 Расследуй и по-свойски за бесчестье
 Воздай клеветникам. Я ненадолго
 Покину вас. Останьтесь на местах,
 Заканчивайте дело.

 Эскал

 Государь,
 Все разберем и вскроем.
 (Герцог уходит.)
 Итак, синьор Лючио, вы сказали, что брат Людовик - личность
непорядочная?

 Лючио

 Не всяк монах, на ком клобук. Cucullus non facit monachum. Одна только
ряса на нем порядочная. Он против герцога вел мерзопакостные речи.

 Эскал

 Мы вас попросим дождаться здесь его прихода и обличить его в лицо. Мы
вскроем зловредность этого монаха.

 Лючио

 Клянусь, зловреднее его не сыщешь во всей Вене.

 Эскал

 Приведите-ка сюда опять эту Изабеллу; я с ней хочу поговорить.

 Один из служителей уходит.

Позвольте мне, уважаемый Анджело, допросить ее. Увидите, какая она в моих
руках шелковая станет.

 Лючио (в сторону)

 Не шелковее, чем в руках у Анджело, - судя по Изабеллиным словам.

 Эскал

 Вы что-то сказали?

 Лючио

 Да вот говорю, что наедине с ней легче бы добиться от нее чего-то: на
людях она, возможно, застесняется.

 Эскал

 Я ее и тут укромненько да хитренько разоблачу.

 Лючио

 Вот, вот. Женщины любят укромность; они предпочитают в темноте
разоблачаться.

 Входит стража с Изабеллой.

 Эскал

 Пожалуйте сюда, милейшая. Вот эта госпожа опровергает все ваши
утверждения.

 Лючио

 Ваша честь, вон идет тот прохвост; тюремщик ведет его.

 Эскал

 Очень вовремя. Вы с ним не заговаривайте, покуда не велим вам.

 Лючио

 Молчу, молчу.

 Входят герцог, переодевшийся опять монахом, и
 тюремщик.

 Эскал

 Вы, значит, подучили этих женщин
 Оклеветать наместника. Они
 Уже во всем сознались.

 Герцог

 Это ложь.

 Эскал

 Да знаете ли вы, пред кем стоите?

 Герцог

 Честь и поклон высокому суду! -
 Приходится порой воздать почтенье
 И сатане за огненный его престол! -
 А где же герцог? Выслушать меня
 Он должен сам.

 Эскал

 Мы здесь за государя.
 Мы выслушаем показанье ваше.
 Но только говорите без вранья.

 Герцог

 Во всяком случае, скажу без страха. -
 Но, бедные мои, куда пришли вы?
 К волкам искать защиты от волков?
 Прощай, возмездье! Герцога здесь нет,
 А значит, нет и никакой надежды.
 Несправедливо герцог поступил,
 Не разобравши честного прошенья
 И вас отдав на произвол мерзавца,
 Которого пришли вы обвинить.

 Лючио

 Вот он, прохвост. Слыхали? Вот он самый.

 Эскал

 Ах ты ругатель! Ах ты беспардонный!
 Мало того, что ты их подстрекнул
 Оклеветать достойного вельможу,
 Так ты еще в глаза его честишь
 Мерзавцем? Государя самого
 Посмел задеть, назвав несправедливым?
 Схватить его! На дыбу! - Мы тебе
 Покажем справедливость, мы тебя
 Раздернем по суставам, но раскроем
 Твой умысел.

 Герцог

 Спокойней. Герцог ваш
 Скорее вздернет самого себя,
 Чем выдернуть хоть палец из сустава
 Посмеет. Я не подданный его.
 Я здесь по делу важному - и видел,
 Как пузырится ваше развращенье,
 Вскипая и через края лиясь.
 Законы есть на всякую вину
 У вас, но так вине у вас вольготно,
 Что обращен законности устав
 В насмешку и позорище - торчит,
 Как выставка зубов у брадобрея.

 Эскал

 Хула на государство! - Взять его!
 В тюрьму его!

 Анджело

 В чем уличить хотите
 Его вы, синьор Лючио? Не тот ли
 Он человек, кого назвали вы?

 Лючио

 Тот, ваша честь. - Подойдите ближе, господин Монашья Плешь. Узнаете
меня?

 Герцог

 Узнаю вас; мне голос ваш памятен. Я встречал вас в городской тюрьме,
после отъезда герцога из Вены.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar