Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (17)

 Герцог

 О, я не просто
 Советую - настойчиво прошу.

 Изабелла (Мариане)

 И до конца молчите. Только тихо
 Напомните о брате, уходя.

 Мариана

 Все сделаю, не бойтесь.

 Герцог

 И сама ты
 Не бойся, дочь моя. Он муж тебе
 Всей силой обручального обряда;
 И стало быть, в сближенье нет греха.
 Обман законною искуплен целью
 Восстановленья прав. Теперь идем.
 Засеем ниву - и плоды пожнем.

 Уходят.


 Сцена II

 В тюрьме.
 Входят тюремщик и Помпей.

 Тюремщик

 Поди-ка ты сюда. Голову отрубить человеку сможешь?

 Помпей

 Если он неженатый. А женатый для своей жены глава, а женщине главу
рубить я не согласен.

 Тюремщик

 Ты брось-ка свои выверты и отвечай прямо. Утром надо казнить Клавдио и
Барнардина. У нас при тюрьме есть палач, но одному ему трудно справляться.
Коли пойдешь к нему в подручные, то расстанешься с кандалами; а нет, так
отсидишь весь срок и на прощанье будешь нещадно бит плетьми как закоренелый
сводник.

 Помпей

 Ну что ж, хоть я и беззаконно сводничаю уж не помню сколько лет, но
согласен законно палачествовать. Только пусть меня мой товарищ научит.

 Тюремщик

 Эгей, где ты там, Суккенсон? Ко мне Суккенсона!

 Входит палач Суккенсон.

 Суккенсон

 Вы звали меня?

 Тюремщик

 Вот тебе помощник для казни. Если подойдет, найми его на год, и пусть у
тебя и живет. А нет, так утром подсобит тебе, а после прогонишь. С ним можно
не церемонясь - он из бордельщиков.

 Суккенсон

 Бордельщик? Тьфу! Замарает высокое наше искусство.

 Тюремщик

 Брось. Одного с ним поля ягоды. Два сапога пара. (Уходит.)

 Помпей

 Не хмурьте, сударь, светлого лица - у него и так вид висельный; скажите
лучше, разве ваше ремесло - искусство?

 Суккенсон

 Да, искусство.

 Помпей

 Я слыхал, что малеванье называется искусством; а в нашем ремесле шлюхи
красятся-малюются - и вот наше ремесло, стало быть, искусство. Но висельное
дело почему искусство? Хоть повесьте, не пойму.

 Суккенсон

 Искусство, и высокое.

 Помпей

 А доказать можете?

 Суккенсон

 Виселица - вещь высокая, а петля - вещь искусная, всякому вору впору,
как коровья петля всякому быку.

 Входит тюремщик.

 Тюремщик

 Ну как, сладились?

 Помпей

 Служить согласен, ваша честь; палачество, пожалуй, будет ремесло
душеспасительней, чем сводничество, - палач ведь прощенья просит, раньше чем
оттяпать башку.

 Тюремщик (Суккенсону)

 Готовь же к четырем утра плаху и топор.

 Суккенсон

 Идем, бордельщик, поучу тебя нашему делу. За мной.

 Помпей

 С охотой, сударь. И если будет случай обслужить вас самого в этом деле,
то увидите, как обтяпаю. Я же вам по гроб обязан за вашу доброту.

 Тюремщик

 Покличьте ко мне Барнардина и Клавдио.

 Уходят Помпей и Суккенсон.

 Милого Клавдио жаль. А Барнардин -
 Убийца, и конец ему один.

 Входит Клавдио.

 Гляди, вот приказание о казни.
 Ночь минет, и к восьми часам утра
 Бессмертным станешь. - Где же Барнардин?

 Клавдио

 Спит крепким и невинным сном, как путник
 Натруженный. Его не разбудить.

 Тюремщик

 Пропащая душа... Иди ж, готовься. -

 За сценой стук.

 Кто там глухою ночью? - Укрепи
 Тебя господь! -
 (Клавдио уходит.)
 Сейчас, сейчас откроем.
 Вот радость, если это принесли
 Для Клавдио прощенье иль отсрочку.

 Входит герцог в монашьей одежде.

 Здравствуйте, отче.

 Герцог

 Благостные духи
 Ночные да споспешествуют вам,
 Смотритель добрый. Приходил ли кто?

 Тюремщик

 Нет, никого с тех пор, как прозвонили
 Ко сну вечерние колокола.

 Герцог

 А Изабелла не являлась?

 Тюремщик

 Нет.

 Герцог

 Сейчас придут.

 Тюремщик

 Не выйдет ли прощенья
 Для Клавдио?

 Герцог

 Надеяться не грех.

 Тюремщик

 Уж больно крут наместник.

 Герцог

 Не скажите.
 Вся жизнь его сурова, как закон.
 Обуздывает он в себе самом
 То, что в других карает беспощадно.
 Когда б он сам запятнан был, тогда бы
 Он был жесток. А так - он справедлив.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar