Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (12)

 Леди Макбет

 Скажите нашим дорогим друзьям,
 Что я от сердца их дарю приветом.

 Входит 1-й убийца и останавливается у двери.

 Макбет

 Вот, их сердца тебя благодарят.
 Стол занят сплошь; я сяду посредине.
 Пируйте всласть; сейчас мы пустим чашу
 По кругу.
 (Подходит к двери.)
 У тебя лицо в крови.

 Убийца

 Кровь Банко, значит.

 Макбет

 Пусть лучше будет на тебе, чем в нем.
 Управились?

 Убийца

 Я, государь, ему
 Собственноручно перерезал горло.

 Макбет

 Ты горлорез первейший; но хорош
 И тот, кто это учинил над Флинсом;
 И если это ты, ты бесподобен.

 Убийца

 Великий государь, Флинс ускользнул.

 Макбет
 (в сторону)

 Я болен вновь. А мог быть полон сил,
 Как мрамор, плотен, прочен, как утес,
 Как воздух всеобъемлющий, свободен;
 И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован
 Грызущим страхом. - Но отец уложен?

 Убийца

 Да, государь; уложен в тесный ров,
 И два десятка ран на голове;
 Малейшая - смертельна.

 Макбет

 Ну, спасибо.
 (В сторону)

 Змею пришибли. Но уполз змееныш.
 Со временем он станет ядовит;
 Пока что он беззубый. - Ладно. Завтра
 Поговорим.

 Уходит Убийца.

 Леди Макбет

 Мой царственный супруг,
 Вы нас забыли. Пир похож на платный,
 Когда не повторять, что он дается
 От всей души. Ведь можно есть и дома.
 В гостях приправа к кушаньям - радушье;
 Иначе пресен стол.

 Макбет

 Мой друг, вы правы. -
 Прошу охотно и обильно кушать,
 Во здравье!

 Леннокс

 Просим короля присесть.

 Входит призрак Банко и садится на место Макбета.

 Макбет

 Весь цвет державы нашей был бы в сборе,
 Присутствуй между нами славный Банко.
 Надеюсь, это просто небреженье,
 А не прискорбный случай.

 Росс

 Он постыдно
 Нарушил слово. Государь, почтите
 Своим державным обществом наш стол.

 Макбет

 Мне негде сесть.

 Леннокс

 Для вас свободно место.

 Макбет

 Но где?

 Леннокс

 Здесь, ваша милость.
 Что с вами, государь?

 Макбет

 Кто это сделал?

 Лорды

 О чем вы, ваша милость?

 Макбет

 Ты не можешь
 Сказать, что я виновен; не кивай мне
 Кровавыми кудрями.

 Росс

 Господа,
 Прошу вас, встаньте. Государю дурно.

 Леди Макбет

 Друзья, сидите. Это с ним бывает,
 Он с юных лет такой. Прошу вас, сядьте.
 Припадки эти коротки. Он тотчас
 Оправится. Вниманьем посторонних
 Он только хуже раздражен. Пируйте,
 Не глядя на него. - И ты - мужчина?

 Макбет

 Да, и бестрепетный, смотрящий смело
 На то, чего сам черт не стерпит.

 Леди Макбет

 Вздор!
 Картины, нарисованные страхом,
 Как тот кинжал, который вел тебя
 К Дункану. Эти возгласы и трепет,
 Подделка под испуг, куда уместней
 У камелька, при кумушкиных сказках
 О том, что было с бабушкой. Позор!
 Что за ужимки? Ты достиг всего
 И вдруг пугаешься пустого стула.

 Макбет

 Взгляни сюда! Смотри! Смотри! Ты видишь? -
 Ну что? Раз ты киваешь, говори.
 Когда гробницы извергают прочь
 Тех, кто зарыт, пусть нам кладбищем будут
 Утробы коршунов.

 Уходит Призрак.

 Леди Макбет

 Совсем помешан?

 Макбет

 Как сам я здесь, так здесь был он.

 Леди Макбет

 Стыдись!

 Макбет

 Кровь проливали в стародавний век,
 Когда закон не правил общежитьем;
 Да и поздней убийства совершались,
 Ужасные для слуха; но тогда
 Дробили череп, люди умирали,
 И был конец; теперь они встают
 С челом, пробитым насмерть двадцать раз,
 И гонят нас со стульев; это хуже,
 Чем самое убийство.

 Леди Макбет

 Государь,
 Вас просят наши гости.

 Макбет

 Я забыл. -
 Друзья мои, не удивляйтесь мне.
 Недуг мой странен, но моих домашних
 Он не страшит. Любовь и здравье всем!
 Я сяду к вам. Налейте мне, полней.
 Да здравствует весь этот стол и Банко,
 Наш дорогой отсутствующий друг!
 Мы ждем его. Пью за него, за всех,
 И всем всего!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar