Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (1)

Уильям Шекспир. Макбет

Перевод М.Лозинский Трагедия в пяти актах

АКТ I

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дункан, король Шотландский. Малькольм | } его сыновья. Дональбайн | Макбет | } предводители королевского войска. Банко | Макдуф | Леннокс | Росс } шотландские дворяне. Ментис | Ангус | Кайтнес | Флинс, сын Банко. Сивард, граф Нортемберлендский, предводитель английского войска. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, офицер, состоящий при Макбете. Мальчик, сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Старшина. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама, состоящая при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Видения. Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Место действия Шотландия; Англия.

СЦЕНА 1

Пустынная местность. Гром и молния. Входят три ведьмы. 1-я Ведьма Когда нам вновь сойтись втроем В дождь, под молнию и гром? 2-я Ведьма Как только отшумит резня, Тех и других угомоня. 3-я Ведьма То будет на исходе дня. 1-я Ведьма Где сбор? 2-я Ведьма На вереснике. 3-я Ведьма Там Макбет навстречу выйдет нам. 1-я Ведьма Иду, Царапка!* Все три вместе Жаба кликнула. - Сейчас! Зло станет правдой, правда - злом*. Взовьемся в воздухе гнилом. Уходят.

СЦЕНА 2

Лагерь около Форреса. Шум битвы за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Леннокс и свита; навстречу - окровавленный старшина. Дункан Кто этот окровавленный боец? Он, верно, может сообщить нам вести О мятеже. Малькольм Да это - старшина, Который, смело ратуя, избавил Меня от плена. - Здравствуй, храбрый друг! Поведай королю, как шло сраженье, Когда ты покидал его. Старшина Неясно: Так два усталые пловца, сцепясь, Друг друга держат. Яростный Макдональд - Отъявленный бунтарь, повитый роем Бесчисленных природных негодяйств, - На западе по островам набрал Копейщиков и латников. Фортуна, Его крамоле гнусной улыбаясь, Пошла за ним, как шлюха. Но напрасно. Смельчак Макбет - так зваться он достоин Назло Фортуне, сотрясая меч, Дымящийся кровавою расправой, Как друг отваги, прорубил дорогу К лицу холопа; Руки не подал, здравья не желал, Но от пупа до челюстей вспорол И голову его воткнул над башней. Дункан О наш отважный брат!* Достойный рыцарь! Старшина Как от страны восхода налетают Ужасный гром и пагубные бури, Так свежий ключ, суливший нам отраду, Бедою хлынул. Знай, король Шотландский: Едва лишь правда, укрепясь отвагой, Бегом погнала этих резвых кернов*, Король Норвежский, видя час удобным, С начищенным оружьем, в свежих силах Напал на нас. Дункан Что ж, наши полководцы, Макбет и Банко, испугались? Старшина Да, - Как воробьев - орлы, как зайца - лев. Они, скажу вам, были словно пушки, Перегруженные двойным зарядом; Они вдвойне Удвоили удары по врагу. Хотелось им омыться в дымных ранах Или воздвигнуть новую Голгофу*, Не ведаю... Но я лишаюсь сил; Мои порубы к помощи взывают. Дункан Твои слова достойны ран твоих: В них дышит честь. Свести его к врачам. Старшину уводят Кто к нам идет? Входит Росс. Малькольм Достойный Росский тан*. Леннокс В глазах - какая спешка! Видно, с важным Известием. Росс Бог короля храни! Дункан Откуда ты, достойный тан? Росс Из Файфа, Оттуда, где норвежские знамена, Играя в небе, прохлаждают наших*. Норвежец сам, с неисчислимой ратью, Поддержанный изменником бесчестным, Кавдорским таном, начал грозный бой, Пока супруг Беллоны*, в верных латах, Не вынудил его к единоборству, Меч о строптивый меч, рука к руке, И не смирил спесивца. Так что, словом, Победа - наша.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar