Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (37)

 Король Ричард

 Грядущим.

 Королева Елизавета

 Его ты изуродовал былым.
 В грядущем мне еще лить много слез
 Из-за злодейств, тобой уже свершенных.
 А дети, чьих отцов ты истребил?
 Еще им долго плакать, бесприютным.
 А матери, чьих сыновей убил ты?
 Еще им долго плакать, одиноким.
 Нет, не клянись грядущим: ведь на нем -
 Проклятье зла, свершенного в былом.

 Король Ричард

 Как верно то, что я хочу победы
 На бранном поле, так же верно то,
 Что каюсь я и что стремлюсь к добру.
 Да сгину я от самого себя,
 Да преградят мне небеса путь к счастью,
 Да не пошлет день света мне, ночь - сна,
 Да будут все созвездья мне враждебны,
 Коль всей душой, и мыслями, и сердцем
 Благоговейно не люблю твою
 Прекраснейшую царственную дочь!
 В ней - счастье для меня и для тебя!
 А если нет, - меня, тебя, ее,
 Всю Англию и тьму людей крещеных
 Погибель ждет, изничтоженье, смерть.
 Мой с ней союз - иного нет спасенья,
 Мой с ней союз - он должен нас спасти.
 Вот почему, возлюбленная мать, -
 Так звать вас надлежит мне, - поручаю
 Вам быть ходатаем моей любви.
 Речь обо мне ведите: не о том,
 Каким я был, - о том, каким я стану;
 Не о былых - о будущих свершеньях.
 О долге и о тяжких временах
 Твердите ей и мелочным упрямством
 Не погубите замыслов великих.

 Королева Елизавета

 На уговоры дьявола поддаться?

 Король Ричард

 Коль уговоры дьявола - к добру.

 Королева Елизавета

 Забыть себя? Забыть, кто я такая?

 Король Ричард

 Коль память причиняет только вред.

 Королева Елизавета

 Но ты ведь погубил моих детей!

 Король Ричард

 Их в лоне дочери твоей зачну
 И, выношены в нем, они родятся
 На свет для вящей радости твоей.

 Королева Елизавета

 Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?

 Король Ричард

 И станете вы матерью счастливой.

 Королева Елизавета

 Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,
 И я вам сообщу ее решенье.

 Король Ричард

 Ей передайте нежный поцелуй,
 Знак верности. Прощайте.

 Королева Елизавета уходит.

 Наконец-то!
 Сдалась, пустая, глупая бабенка.

 Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

 А, вы! Какие вести?

 Ретклиф

 Государь!
 На западе замечен сильный флот.
 А к берегу стекаются толпой
 Приверженцы сомнительные наши.
 Видать - не для сраженья, без оружья.
 Сдается, Ричмонд этот флот привел,
 И высадку начнет он тем же часом,
 Как подойдет на помощь Бекингем.

 Король Ричард

 Послать за Норфолком - во весь опор!
 Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?

 Кетсби

 Я здесь, милорд.

 Король Ричард

 Мчись к Норфолку.

 Кетсби

 Да, государь, тотчас, во весь опор.

 Король Ричард
 (Ретклифу)

 Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи
 И сразу же...
 (К Кетсби.)
 Тупой ленивый скот!
 Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?

 Кетсби

 Сначала должен знать я, государь,
 С каким приказом к герцогу явиться.

 Король Ричард

 Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:
 Пусть он поднимет войско, - все, что сможет,
 И в Солсбери навстречу мне спешит.

 Кетсби

 Иду.
 (Уходит.)

 Ретклиф

 Мне в Солсбери - с каким приказом?

 Король Ричард

 Как в Солсбери? Я сам туда иду.

 Ретклиф

 Но вы мне повелели...

 Входит Стенли.

 Король Ричард

 Я раздумал. -
 Какие вести ты принес нам, Стенли?

 Стенли

 Не слишком радостны они для слуха,
 Но и не столь уж плохи - как взглянуть.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar