Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (28)

Глостер

 Что делать мне? В молчанье удалиться
 Иль горько вас корить? На что подвигнуть
 Меня должны мой сан и ваша речь?
 Не отвечать? Но вы решить могли бы,
 Что золотым ярмом верховной власти,
 Предложенным мне вами безрассудно,
 Безмолвное прельстилось честолюбье;
 А стану я вас упрекать за просьбу,
 Рожденную столь преданной любовью, -
 Обиду нанесу моим друзьям.
 Не промолчу, чтоб вы не заблуждались,
 И обижать упреками не стану,
 Однако же решительно скажу:
 "Благодарю за честь; но в вашей просьбе
 Не по заслугам воздана мне честь.
 Во-первых, если б даже предо мной
 Препятствий не было, когда бы к трону
 Прямой вел путь наследственного права,
 И то б я рад был скрыться от величья, -
 Так многогрешен я, так духом слаб.
 Я - утлый челн, и океан мне страшен.
 Я в фимиаме славы задохнусь.
 Но нет во мне нужды, хвала творцу,
 А если вы в нужде, - не я вам нужен.
 Державный плод есть на державном древе,
 Со временем созреет этот плод,
 Окажется достойным славы предков
 И осчастливит нас своим правленьем.
 Вы ждете от меня, я - от него.
 Ему по праву выпал славный жребий.
 Чтоб стал я отнимать? Избави бог!

 Бекингем

 Хоть благородна ваша речь, милорд,
 Но слабы ваши доводы и шатки,
 Коль вдуматься как следует в их суть.
 "Эдуард, - сказали вы, - сын короля".
 Но он не сын законной королевы.
 Был с леди Льюси обручен ваш брат, -
 Что подтвердит родительница ваша, -
 Потом, ее отринув, был помолвлен
 С сестрой французского монарха Боной;
 Оставив их обеих, предпочел
 Он нищую, отцветшую вдову,
 Перешагнувшую за полдень жизни,
 К тому ж еще - с оравою детей.
 Прельстив его сластолюбивый взор,
 Она его величие столкнула
 В постыдное, срамное двоеженство.
 С ней в незаконном браке прижил он
 Сынка, - и вот его зовем мы принцем.
 Я доводы привел бы и сильней,
 Когда бы из почтенья кой к кому
 Границы языку я не поставил.
 Итак, милорд, мы просим вас принять
 Высокий сан, - коль не из снисхожденья
 К нам всем, а вместе с нами и к стране,
 То для того, чтобы в роду великом,
 Очищенном от порчи лихолетья,
 Восстановить преемственную власть.

 Лорд-мэр

 Милорд, вас молят подданные ваши.

 Бекингем

 Отвергнете ль всеобщую любовь?

 Кетсби

 Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу!

 Глостер

 Зачем взвалить хотите этот груз
 На плечи мне? Я не гожусь для трона.
 Не гневайтесь, но я на вашу просьбу
 Не смею дать согласья и не дам.

 Бекингем

 Отказ! Любовь и верность вам мешают
 Племянника от трона отстранить.
 Нам ведомо, как вы мягкосердечны,
 По-женски совестливы и нежны
 Не только что ко всем своим родным, -
 И к прочим людям, без различья званий,
 А все ж, согласны вы иль не согласны,
 Племянник ваш не будет королем.
 Тогда на трон мы возведем другого,
 Предав забвенью и стыду ваш род.
 И с тем сейчас уходим мы отсюда. -
 Пойдемте! Больше не о чем просить!

 Глостер

 Не гневайся, мой добрый Бекингем!

 Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят
 в глубину сцены.

 Кетсби

 Светлейший принц! Верните их скорее!
 Страну в печаль повергнет ваш отказ.

 Глостер

 Взвалить на плечи целый мир забот!..
 Ну что ж, верни их.

 Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит.

 Я ведь не из камня,
 И ваши просьбы тронули меня,
 Хоть восстают душа моя и совесть.

 Возвращаются Бекингем и Кетсби.

 О Бекингем! О мудрые мужи!
 Коль скоро вы решили мне на плечи
 Взвалить груз власти, должен поневоле
 Я это бремя на себя принять.
 Но если, подчинившись вам, я встречусь
 Со сплетней грязной, с черной клеветой,
 Пусть честь мою от пятен оградит
 Настойчивость безжалостная ваша.
 О, видит бог, и видели вы сами,
 Как от стремлений сих я был далек.

 Лорд-мэр

 Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем.

 Глостер

 И, рассказав, вы скажете лишь правду.

 Бекингем

 Я вас приветствую как короля:
 Да здравствует король английский Ричард!

 Все

 Аминь.

 Бекингем

 Угодно ль завтра вам короноваться?

 Глостер

 То в вашей воле: как угодно вам.

 Бекингем

 Тогда придем мы завтра, государь.
 Сейчас, счастливые, простимся с вами.

 Глостер
 (епископам)

 А мы вернемся вновь к святым занятьям.
 Прощайте, Бекингем, и вы, друзья.
 (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar