Меню
Назад » »

Шекспир. Король Лир (2)

 Корделия

 Ничего, милорд.

 Лир

 Ничего?

 Корделия

 Ничего.

 Лир

 Из ничего не выйдет ничего.
 Так объяснись.

 Корделия

 К несчастью, не умею
 Высказываться вслух. Я вас люблю,
 Как долг велит, - не больше и не меньше.

 Лир

 Корделия, опомнись и исправь
 Ответ, чтоб после не жалеть об этом.

 Корделия

 Вы дали жизнь мне, добрый государь,
 Растили и любили. В благодарность
 Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
 И слушаюсь. На что супруги сестрам,
 Когда они вас любят одного?
 Наверное, когда я выйду замуж,
 Часть нежности, заботы и любви
 Я мужу передам. Я в брак не стану
 Вступать, как сестры, чтоб любить отца.

 Лир

 Ты говоришь от сердца?

 Корделия

 Да, милорд.

 Лир

 Так молода - и так черства душой?

 Корделия

 Так молода, милорд, и прямодушна.

 Лир

 Вот и бери ты эту прямоту
 В приданое. Священным светом солнца,
 И тайнами Гекаты, тьмой ночной,
 И звездами, благодаря которым
 Родимся мы и жить перестаем,
 Клянусь, что всенародно отрекаюсь
 От близости, отеческих забот
 И кровного родства с тобой. Отныне
 Ты мне навек чужая. Грубый скиф
 Или дикарь, который пожирает
 Свое потомство, будет мне милей,
 Чем ты, былая дочь.

 Кент

 Мой государь!

 Лир

 Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом
 И яростью его. - Я больше всех
 Любил ее и думал дней остаток
 Провесть у ней. - Ступай! Прочь с глаз моих!
 Клянусь покоем будущим в могиле,
 Я разрываю связь с ней навсегда.
 Я посылал за королем Французским.
 Вы слышите? Бургундский герцог где?
 Что вы стоите? Не слыхали, что ли? -
 Корнуэл и Альбани, к своим частям
 Прибавьте эту треть. Пускай гордыня,
 В которой чудится ей прямота,
 Сама ей ищет мужа. Облекаю
 Обоих вас всей полнотою прав,
 Присущих высшей власти. Жить я буду
 По месяцу у каждого из вас
 Поочередно и зачислю в свиту
 Сто рыцарей себе. Мне с этих пор
 Останется лишь королевский титул,
 А пользованье выгодами, власть,
 Доход с земель и воинскую силу
 Предоставляю вам, в залог чего
 Даю вам разделить мою корону.
 (Отдает им корону.)

 Кент

 Великий Лир, в ком чтил я короля,
 Любил отца и слушал господина,
 Кому я поклонялся...

 Лир

 Берегись!
 Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!

 Кент

 Стреляй, не бойся прострелить мне грудь.
 Кент будет груб, покамест Лир безумен.
 А ты как думал, взбалмошный старик?
 Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
 Нет, честность более еще нужна,
 Когда монарх впадает в безрассудство.
 Не отдавай престола. Подави
 Свою горячность. Я ручаюсь жизнью -
 Любовь Корделии не меньше их.
 Совсем не знак бездушья молчаливость.
 Гремит лишь то, что пусто изнутри.

 Лир

 Ты шутишь жизнью, Кент.

 Кент

 Своею жизнью
 Играл не раз я на войне с врагом
 И снова для тебя играю ею.

 Лир

 Прочь с глаз моих!

 Кент

 Открой их шире, Лир!
 И приглядись внимательнее к другу.

 Лир

 Свидетель Аполлон...

 Кент

 Да, Аполлон -
 Свидетель, что напрасно ты клянешься.

 Лир

 Подлец! Изменник!
 (Хватается за меч.)

 Герцог Альбанский и герцог Корнуэльский

 Полно, государь!

 Кент

 Убей врача, а плату за леченье
 Отдай болезни. Отмени приказ,
 А то, пока дышу, твердить я буду:
 Недоброе задумал.

    конец фагмента

    А.Смирнов. "КОРОЛЬ ЛИР"

    1

Сказание о короле Лире и его дочерях принадлежит к числу древнейших легендарных преданий Британии. Ее первая литературная обработка была сделана английским летописцем Джеффри Монмутским, изложившим ее в своей латинской "Истории Британии" (1135). У него заимствовал ее Лайамон и пересказал на английском языке в поэме "Брут" (ок. 1200). Дальнейшие пересказы предания о Лире встречаются в стихотворных хрониках Роберта Глостерского (ок. 1300), Роберта Маннинга. (1338), Джона Хардинга (1450) и в прозаических хрониках Роберта Фабиана (1516), Джона Растела (1530), Ричарда Графтона (1568) и, наконец, в знаменитых "Хрониках" Р. Холиншеда (1577). Этим, однако, литературная история сюжета не ограничивается. Аналогичный рассказ содержится в средневековом сборнике "Римские деяния". К этому сюжету неоднократно обращались английские поэты эпохи Возрождения. Вариант истории Лира мы находим в одной из частей коллективной поэмы "Зерцало правителей" (1574), где рассказ дан в поэтической обработке Джона Хиггинса. О Лире повествует и Уорнер в поэме "Англия Альбиона" (1586), а также величайший из поэтов английского Возрождения Эдмунд Спенсер в своей "Королеве фей" (1590, книга песнь 10). Прозаический пересказ легенды был сделан также в эпоху Шекспира историком Уильямом Кемденом (1605). Один из предшественников Шекспира написал пьесу, которая в мае 1594 года была зарегистрирована в Палате книготорговцев под над названием "Прославленная история Лира, короля Англии, и его трех дочерей". Вышла ли книга, неизвестно, ни один экземпляр этого предполагавшегося издания не сохранился. В мае 1605 года в Палате книготорговцев была сделана новая запись о готовившейся публикации под названием "Трагическая история короля Лира и его трех дочерей". В конце года книга вышла в свет со следующим обозначением на титульном листе: "Подлинная хроника об истории короля Лира и его трех дочерей, Гонориллы, Реганы и Корделлы, как она многократно исполнялась в недавнее время". Полагают, что в обоих случаях регистрации имелась в виду одна и та же пьеса. Она шла в театре Роза впервые в апреле 1594 года. Автор дошекспировской пьесы о Лире остался неизвестен. Текст этой пьесы сохранился, и это дает возможность сравнивать ее с трагедией Шекспира. Текст шекспировского "Короля Лира" дошел в двух вариантах. Первое издание появилось при жизни драматурга, в 1608 году, с пространным заглавием: "Г-н Уильям Шекспир: его правдивая хроника об истории жизни и смерти короля Лира и его трех дочерей, с несчастной жизнью Эдгара, сына и наследника графа Глостера, принявшего мрачный облик Тома из Бедлама, как это игралось перед его королевским величеством в ночь на св. Стефана во время рождественских праздков слугами его величества, обычно выступающими в "Глобусе" на Бенксайде в Лондоне".
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar